Nanotechnology is the science of manipulating matter at near atomic scales to create new processes, materials and devices. A food is a nanofood when nanoparticles, nanotechnology techniques or tools are used during cultivation, production, processing or packaging of the food. The European Parliament has always supported consumers’ right to know what is in the …
Ever wondered what a language sounds like to those who can’t speak it? Well this video, which has gone viral over the past week, gives you an idea! Finn-Swede ‘Smoukahontas’ uploaded a video of her impersonating the sounds of various languages, such as Hindi, Swedish, UK English and Japanese, to name but a few. …
March 8th is International Women's Day. This day was first observed in the early 1900s and become a day of celebration of advances in women's rights and a way to highlight gender inequalities which still persist.
TermCoord has been invited to treat the aspect of Terminology in this Conference of Translators in the Medical Field (RT @RodolfoMaslias: #Medical #Translation and #Terminology – TermCoord at Tremedica in #Vigo
The IEC Glossary is a compilation of electrotechnical terminology in English and French. The database contains currently some 40,000 items. The Glossary complements and in many cases draws from the International Electrotechnical Vocabulary (IEV) published by TC 1 (Terminology).
Elpida Loupaki is a Lecturer in Descriptive Translation Studies at the School of French, at the Aristotle University of Thessaloniki. She teaches General Translation, Specialised Translation and Terminology research techniques at both the Translation Department and the Postgraduate Program in Translation. She currently coordinates a terminology project in cooperation with TermCoord, in the domain of migration.
Previous posts in Women in Translation series: Where in the world are women writers? Responses · Availability and bias. In my previous post in the Women in Translation series, I looked at the general issue of availability and ...
Okay. The crisis in Ukraine has been going on for a while now, and things have gotten a little confusing. Whether you are a newcomer to the crisis and you want to catch up, or you have been following the situation for the past few months, we figured a quick glossary of the words, phrases, people and places involved would be appreciated
March 8th is International Women's Day, so to highlight an extremely serious issue affecting women and girls in the EU and all over the world, we have chosen 'violence against women' as our Term of the Week.
Traduttore, diffida delle soluzioni parziali ed estemporanee, anche quando suonano e magari sono davvero ben trovate. Puoi azzeccare il giro di una frase, la traslazione sorprendente di una singola immagine, può formartisi nella bocca all’improvviso un verso cadenzato che non sfigura a fianco dell’originale. Ma la traduzione di un classico non s’illumina di lampi (può al contrario oscurarsi di maldestre intuizioni “poetiche”) e ha bisogno di trovare un tono generale che punti sulla durata e piuttosto sciolga le invenzioni migliori in un continuum dove si riduca o, faute de mieux, si noti il meno possibile il divario tra le scelte di traduzione più felici e le inevitabili durezze, o goffaggini, quei punti, cioè, del testo, che il traduttore non riuscirà mai a rischiarare nella sua lingua, e che vanno trattati con la formula del male minore, della “riduzione del danno”.
The Terminology Coordination Unit (TermCoord) cooperates with terminology or language departments of several universities on terminology projects for feeding IATE. The students work on terminology projects, following the requirements for IATE terminology work and the respective guidelines, researching and documenting terms in a main source language (English or French) and a target language of their choice (among the official languages of the EU).
Judges in courts across the country are increasingly being forced to ask for the help of unofficial interpreters. Vague rules on who can be allowed to act as an interpreter in cases where a plaintiff, the accused or witnesses are unable to speak the official language of the court are blamed for this growing trend.