terminology and t...
Follow
Find
13.7K views | +0 today
 
Scooped by Rodolfo Maslias
onto terminology and translation
Scoop.it!

IATE Term of the Week – Child´s right to education

IATE Term of the Week – Child´s right to education | terminology and translation | Scoop.it
This week we have chosen the term “child´s right to education” due to the award of the Sakharov Prize for Freedom of Thought 2013 to the Pakistani campaigner for girls' education Malala Yousafzai, following yesterday's decision of the Conference of...
more...
No comment yet.
terminology and translation
Everything new related to terminology worldwide
Your new post is loading...
Your new post is loading...
Rescooped by Rodolfo Maslias from Lingua Greca Translations
Scoop.it!

Weekly favorites (July 8-14)

Weekly favorites (July 8-14) | terminology and translation | Scoop.it
Every week we share many interesting blog posts and online articles on translation, interpreting, freelancing, and social media.

Via Catherine Christaki
more...
No comment yet.
Rescooped by Rodolfo Maslias from language technology and business internationalization
Scoop.it!

Rodolfo Maslias: Terminology opens a door in the labour market


Via Andoni Sagarna Izagirre
more...
No comment yet.
Rescooped by Rodolfo Maslias from Metaglossia: The Translation World
Scoop.it!

Terminology: Talking with the Pros: Interview with Rodolfo Maslias, Head of the Terminology Coordination Unit of the European Parliament

Terminology: Talking with the Pros: Interview with Rodolfo Maslias, Head of the Terminology Coordination Unit of the European Parliament | terminology and translation | Scoop.it
“Thank you, Rodolfo for this interview. It is an honour to have you as my first guest in this series of short interviews with experienced terminologists who can guide us on our journey in the termin...”
Via Charles Tiayon
more...
Charles Tiayon's curator insight, June 5, 2014 10:29 PM

Thank you, Rodolfo for this interview. It is an honour to have you as my first guest in this series of short interviews with experienced terminologists who can guide us on our journey in the terminology field. In parallel with your tasks in the European Parliament, you are teaching terminology at the University of Luxembourg and I cannot think of a better person to give us a perspective of terminology from an academic and a professional point of view.

What has been your most rewarding experience and what has been your biggest challenge both as a teacher and as a terminologist?

Having studied and dealt with languages for many years as translator at the European Parliament, I am inevitably a word lover. My other passion being culture, I am convinced and it is a personal mission for me to convincethat language is a fundamental cultural right. The very quick expansion of terminology becoming a science connected with the needs of multilingual globalised communication and with a presence in all institutional, industrial or academic activity makes terminology an ideal field for transmitting the passion of language and culture.

In general terms, how is terminology managed at TermCoord? Is there a systematic step-by-step process or do you handle terminology on a case-by-case basis? How many people are involved?

The European Union is the most multilingual institutional translation “machine” with 24 official languages and 552 language combinations. The European Parliament now has real legislative power making each translation an original legislative act. Linguistic consistency and terminological accuracy is now the pillar of quality work, not only for translators but also for drafters usually writing in a language other than their mother tongue.

Terminology is thus an inherent need of every EP political or administrative activity. Translators, interpreters and drafters constantly encounter terminological issues and they need to consult reliable resources. All our terminology work has as main tool the common EU terminology database IATE. Since terminology is a living being exactly as languages are, reliability of a database means constant updating and therefore this database that you from outside can only consult (and you are 3500 to do so every hour), IATE is for us in the EU Institutions an interactive platform, fed every day by all translators with some 300 new terms resulting from the research needed during translation.

Terminology is thus produced in the translation units in all institutions and the Terminology Coordination Unit coordinates, organizes and supports this work. In the Parliament, each translation unit appoints at least 2 (but up to 8) terminologists, who undertake terminology consolidation and validation at language level. They make our Terminology Network of more than 100 translators-terminologists coordinated by our team. TermCoord has 10 permanent staff members, one “rotating terminologist” seconded for 3 months from a translation unit and one coordinator of the (still internal) interinstitutional portal EurTerm. In the 6 years of its existence, TermCoord has had some 80 very high skilled trainees in the fields of terminology, communication and computational linguistics, which learn how to evolve in a public institution but also help us connecting with the constant evolution of the science of terminology.

The terminologist’s job description includes a long list of duties, but what would you say is his/her most important responsibility?

The responsibility of a terminologist in a public multilingual legislative institution is ensuring quality and linguistic consistency of translation. Keeping a huge database with more than 11 million terms updated and reliable needs advanced knowledge; from the basic philosophical distinction between concept and term to the practical know-how related to definition and referencing. This work needs a special skill that is fixed in the “terminology framework” of the EP and provided by special training that TermCoord offers tailor made to various groups, terminologists, translators, trainees, interpreters and drafters of legislative documents.

What is your recommendation for terminology beginners?

As I said before, terminology is becoming more and more a science per se but also an interdisciplinary need for any activity. All companies with a worldwide activity have or use huge translation services and have also a high standard terminology service and database. This offers very wide possibilities of training and acquiring advanced skills, a constantly increasing and easily accessible collection of resources, more simply said: a wonderful new world to explore touching the most fascinating aspects of our globalised world: multilingual communication, multicultural coexistence. So first step for a new terminologist is to see this task as a passionate adventure and challenge; and then to explore and use the best channels to acquire the deep knowledge of mining, producing and managing terminology combining all approaches, from the academic knowledge based approach using ontologies to the more terminographical one used for huge databases like IATE and the ones of other big international organizations and industries.

Some people might think that new technologies and tools will replace translators and terminologists. But, in your opinion, what is the future of terminology management? Should we consider it as a promising career path?

We, linguists, know better than anyone else that there will never be a machina sapiens. Especially for content like language that is constantly evolving and related to each thought of the human brain in so many different cultures, human will always teach the machine and will always select its output. So, the machine is not a competitor but a tool. And through the evolving research and IT evolution, it becomes a very useful tool. Translation and interpretation will partly be done in next future by or with the machine using huge combined translation memories. But a translation memory that only reproduces a former translation is a very dangerous threat for the quality of any translation if it is not combined with the terminological quality control. Therefore today in the CAT tools used by translators, also in the European Institutions, we integrate automatic term recognition from reliable terminological thesauri. Every technological effort to ease translation and to increase output is inevitably connected with an effort of terminological accuracy. All of us have tested various automatic term extractors, but in any development of such software, linguists are required to set every research criterion, even the purely statistical filters that do not deliver if they are not based on a linguistic logic.

Rescooped by Rodolfo Maslias from Glossarissimo!
Scoop.it!

(MULTI) - DocHound: EU Interinstitutional Document Search | TermCoord

(MULTI) - DocHound: EU Interinstitutional Document Search | TermCoord | terminology and translation | Scoop.it

"EU Interinstitutional Document Search These are resources from EU Institutions of interest to translators. This page is updated regularly."


Via Stefano KaliFire
more...
No comment yet.
Rescooped by Rodolfo Maslias from Glossarissimo!
Scoop.it!

(TOOL) - More direct and easy access to IATE | TermCoord

(TOOL) - More direct and easy access to IATE | TermCoord | terminology and translation | Scoop.it
“ In our effort to promote the use of IATE, the European Union’s terminology database containing more than 8 million terms in all official EU languages and covering a broad variety of domains, we pro...”
Via Stefano KaliFire
more...
No comment yet.
Rescooped by Rodolfo Maslias from Translator Tools
Scoop.it!

Using IATE just got easier! (from EP Terminology Coordination Unit)

Using IATE just got easier! (from EP Terminology Coordination Unit) | terminology and translation | Scoop.it

Technical changes are afoot in the IATE public interface, making the inter-institutional terminology database easier to use than ever.

One new feature is the implementation of predictive spelling in the search bar – making it faster and easier than ever to search IATE. After typing three letters, IATE Public does a “pre-search” of the database and proposes suggestions in a drop-down list.

In addition, IATE public is now updated in real-time – previously updates were only inserted once a month.


Via Stanislav Okhvat
more...
Stanislav Okhvat's curator insight, January 14, 2014 3:24 AM

Summary of significant improvements in IATE interface introduced recently.

Rescooped by Rodolfo Maslias from Glossarissimo!
Scoop.it!

(ES) (FR) (PDF) - Palabras francesas de traducción compleja o engañosa en medicina (tercera parte: R-Z) | Fernando A. Navarro

(ES) (FR) (PDF) - Palabras francesas de traducción compleja o engañosa en medicina (tercera parte: R-Z) | Fernando A. Navarro | terminology and translation | Scoop.it

"Tercera y última parte de un extenso glosario con más de mil expresiones médicas en francés que plantean importantes problemas de traducción al español, por considerarse términos de traducción compleja o engañosa: palabras traidoras o «falsos amigos»; voces francesas polisémicas que en una de sus acepciones tienen un equivalente español prácticamente idéntico o muy conocido; términos franceses de grafía o pronunciación muy parecidas, que entrañan un riesgo considerable de confusión entre sí; galicismos de uso frecuente; tecnicismos para los que los médicos de habla hispana se debaten aún entre la variante tradicional en declive, tomada del francés, y la variante moderna en auge, impulsada por el prestigio actual del inglés; cargos profesionales y términos propios del sistema sanitario francés, y expresiones del registro jergal, propias del argot médico."


Via Stefano KaliFire
more...
Stefano KaliFire's curator insight, July 24, 12:32 PM

Shared by Fernando A. Navarro on Twitter

PDF file, 21 pages

Rescooped by Rodolfo Maslias from NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE
Scoop.it!

Why I love being a translator

Why I love being a translator | terminology and translation | Scoop.it

Perché tutti noi traduttori amiamo quasi alla follia il nostro lavoro...


Via STL di Sabrina Tursi
more...
No comment yet.
Rescooped by Rodolfo Maslias from Metaglossia: The Translation World
Scoop.it!

Pupils train as interpreters at school with 47 languages

Pupils train as interpreters at school with 47 languages | terminology and translation | Scoop.it
“GROUP of 16 youngsters at a school have completed their early training to become interpreters.Milton Hall Primary School, in Salisbury Avenue, Westcliff, has a bilingual school with 47 different languages spoken.Share article Nicky Vangalis-Stobbs visited the school as part of the Young Interpreters scheme, and the group of children, aged between eight and 11, took part in a four-session training course, where they learned skills in interpreting for children who both speak their own language and for youngsters who do not have a language in common.Now, they will help newer children settle in and run a library group.”
Via Charles Tiayon
more...
No comment yet.
Rescooped by Rodolfo Maslias from NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE
Scoop.it!

Concorso per Traduttori al Parlamento Europeo | News Lavoro e Concorsi

Concorso per Traduttori al Parlamento Europeo | News Lavoro e Concorsi | terminology and translation | Scoop.it
“Il Parlamento Europeo offre ogni anno l’opportunità di lavorare a Lussemburgo svolgendo tirocini retribuiti come traduttori”
Via STL di Sabrina Tursi
more...
No comment yet.
Rescooped by Rodolfo Maslias from On Translation
Scoop.it!

IAPTI - International Association of Professional Translators and Interpreters

IAPTI - International Association of Professional Translators and Interpreters | terminology and translation | Scoop.it
“ "Users of online #machinetranslation "should be aware of the dangers involved [...]". http://t.co/FHpUuKR0pq @iapti #xl8 #t9n”
Via Aurora Humarán
more...
No comment yet.
Rescooped by Rodolfo Maslias from NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE
Scoop.it!

14 Untranslatable Words Turned Into Charming Illustrations

14 Untranslatable Words Turned Into Charming Illustrations | terminology and translation | Scoop.it
“The English language contains one million, twenty five thousand, one hundred and nine words. Even so, there are certain words that don’t exist in English language but do in others, used to describe certain feelings and situations.”
Via STL di Sabrina Tursi
more...
No comment yet.
Rescooped by Rodolfo Maslias from NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE
Scoop.it!

The Origin of the Phrase "Once in a Blue Moon"

The Origin of the Phrase "Once in a Blue Moon" | terminology and translation | Scoop.it
“Today I found out the origin of the phrase “once in a blue moon” and what a blue moon actually is.“Once in a blue moon” today means “very rarely,” though it used to mean something that was absurd, right along the lines of “when pigs fly.”The first known recorded use of a form of the phrase is in an anti-clerical pamphlet published in 1528 by William Roy and Jeremy Barlowe.”
Via STL di Sabrina Tursi
more...
No comment yet.
Rescooped by Rodolfo Maslias from Glossarissimo!
Scoop.it!

(TOOL)-(PDF) - Theses and Academic Reports on Terminology | TermCoord

(TOOL)-(PDF) - Theses and Academic Reports on Terminology | TermCoord | terminology and translation | Scoop.it

"TermCoord is glad to announce the publication of a master’s thesis on terminology management in the EU institutions, focusing on the way our Unit coordinates terminology work in the EP.

It was written by Agnieszka Antosik, one of our ex-trainees, and supervised by Prof. Budin at the University of Vienna.

This thesis examines the role of terminology in the European Parliament and the importance of terminology for quality in the context of the EU translation and interpreting."


Via Stefano KaliFire
more...
No comment yet.
Rescooped by Rodolfo Maslias from Metaglossia: The Translation World
Scoop.it!

Traineeships in TermCoord

Traineeships in TermCoord | terminology and translation | Scoop.it
TermCoord welcomes students, graduates and postgraduates for traineeships in our two main fields: - Linguistic and terminology activities - Communication and IT activities To apply, interested candidates have to submit an online application for the...
Via Charles Tiayon
more...
Charles Tiayon's curator insight, March 22, 2014 10:15 PM
TermCoord welcomes students, graduates and postgraduates for traineeships in our two main fields: - Linguistic and terminology activities - Communication and IT activities To apply, interested candidates have to submit an online application for the...
Rescooped by Rodolfo Maslias from Glossarissimo!
Scoop.it!

(MULTI) - Good news for all IATE users! | TermCoord

(MULTI) - Good news for all IATE users! | TermCoord | terminology and translation | Scoop.it

"IATE, the publicly accessible terminology database of the EU institutions, has undergone some improvements. IATE contains over 8 million terms in the 24 official languages of the EU and is constantly updated and maintained by the translators and terminologists of the EU. These improvements will make searching IATE easier and more informative for its millions of users all over the world.

The first two improvements can be found in the ..."


Via Stefano KaliFire
more...
Stanislav Okhvat's curator insight, March 17, 2014 12:55 AM

IATE has undergone further usability improvements.

Els Govaerts's curator insight, March 26, 2014 4:04 AM

Much more context to be taken into account!

Eliana Lobo's curator insight, July 8, 2014 8:21 PM

I've relied on I.A.T.E.'s term base for many years. I enjoy being able to look up terminology specific to an industry or profession and FIND the equivalent when I visit there, no matter how specialized the term may be. I've found equivalents for terminology used in human resources, pedagogy, forestry, manufacturing, automotive, aeronautic, legal and medical professions.

 

If you speak one of the languages of the European Economic Community, I recommend this resource most highly.

Rescooped by Rodolfo Maslias from Glossarissimo!
Scoop.it!

(MULTI) - IATE Term of the Week: roaming charge | TermCoord

(MULTI) - IATE Term of the Week: roaming charge | TermCoord | terminology and translation | Scoop.it

"The European Parliament’s Committee on Industry, Research and Energy has approved recently a deal to end roaming charges. On this occasion TermCoord has decided to choose “roaming charge” as the IATE term of the week.

tariffsThe initiative concerning the cost of making and receiving calls when abroad was agreed on 15 July with EU governments and the European Commission and it could become a reality in the next years. Thanks to EU roaming rules, the cost of these services are now substantially cheaper than in ..."


Via Stefano KaliFire
more...
No comment yet.
Rescooped by Rodolfo Maslias from Translation Automation
Scoop.it!

Workshop TOTh

Workshop TOTh | terminology and translation | Scoop.it
“ The 2015 TOTh Workshop is organised by DG TRAD – TermCoord European Parliament Place de l'Europe, Plateau de Kirchberg, 2929 Luxembourg In a globalised society, where objects multiply, specialise and connect (Linked and Open Data), Terminology plays a key role in accessing and managing information: we cannot communicate and share that information unless we agree on the terms being used. The changes regarding information and language processing demanded by this evolution of society have consequences for Terminology itself and for the standards that govern it. The current revisions of the ISO standards on Terminology, its vocabulary (ISO 1087-1) and its principles and methods (ISO 704) also reflect this. The 2015 TOTh Workshop aims to focus on Terminology and its standards in the changing context of our information society. Some of the topics to be addressed include (this is a non-exhaustive list): Standards for Terminology and on Terminology : The ISO international standards from TC 37 ; The standards concerning the principles and methods, terminography and lexicography, terminology, knowledge and content management systems, management of language resources, translation and interpretation; W3C standards. Applications that mobilise a terminological approach within: Translation; Information and knowledge processing and management; Language processing and language resources; The role of Terminology in the drafting of standards. The terminology commissions. Soumissions Submission: Abstracts (2-3 pages, including bibliography) should be sent to: workshop-toth@porphyre.org Deadline for submission: 15 October 2015 Notification of acceptance: 1 November 2015 Official languages : French and English Organising Committee R. Maslias, V. Laci-­‐Pongracz, R. Costa, C. Roche Scientific Committee N. Calzolari N. Chan R. Costa C. Galinsky L. Damas B. Karsch H. Kockaert V. Laci-Pongracz R. Maslias F. Ní Ghallchobhair A. Pareja-Lora M. Popiolek C. Popp C. Roche K. Schmitz H. Thomsen”
Via Charles Tiayon, Isabella Massardo
more...
No comment yet.
Rescooped by Rodolfo Maslias from Terminology
Scoop.it!

Where does language come from?

Where does language come from? | terminology and translation | Scoop.it
“ How do we understand what words really mean? New science suggests we make meaning by creating mental simulations”
Via YourTerm
more...
YourTerm's curator insight, July 8, 4:10 AM
"How do we understand what words really mean? New science suggests we make meaning by creating mental simulations".
Rescooped by Rodolfo Maslias from Glossarissimo!
Scoop.it!

(MULTI) - IATE Term of the Week: corralito | TermCoord

(MULTI) - IATE Term of the Week: corralito | TermCoord | terminology and translation | Scoop.it

"“Corralito” is a Spanish word used for the economic measures taken in 2001 in Argentina, when the government limited cash withdrawals from banks in a desperate battle to stop a run on banks and a huge devaluation.

The word “corralito” is the diminutive of “corral” which means “pen, playpen, animal pen” and is used with the meaning of “confining” or “small enclosure” due to the constraints imposed by the government by not allowing getting money from the banks. Given the fact that this extraordinary situation was well known all over the world, since that moment the term came to mean the corralling or ..."


Via Stefano KaliFire
more...
No comment yet.
Scooped by Rodolfo Maslias
Scoop.it!

TERMCAT – Benvingut al web del TERMCAT

TERMCAT – Benvingut al web del TERMCAT | terminology and translation | Scoop.it
El Centre de Terminologia TERMCAT potencia les actuacions de difusió i comunicació de l'activitat terminològica.
more...
No comment yet.
Rescooped by Rodolfo Maslias from Translation and interpreting news
Scoop.it!

Why join a professional association for translators and interpreters?

Why join a professional association for translators and interpreters? | terminology and translation | Scoop.it
“ If you’re a professional translator or interpreter and keen on developing your career, it makes sense to join a professional association. You might even consider joining more than one. Here’s why I...”
Via interpreter
more...
interpreter's curator insight, June 28, 1:40 PM

Joining a professional association is a significant career step. It’s a way of saying to yourself and others that you’re serious about what you do, your work is valuable and you’re a skilled professional. Different associations for translators and interpreters have different entrance requirements, and some have multiple membership categories to take career progression into account. As well as increased professionalism, translation associations offer lots of benefits for members, including:

Directory listings (a big draw card!) – many associations (e.g. ATA, ITI, IAPTI, BDÜ) have directories of their members, which clients can use to find a translator or interpreter.Certification – some associations (e.g. ATA, ITI) offer assessments and certification programmes, which can provide useful credentials.Networking – joining an association can be a great way to get in touch with local, national or international colleagues.Professional development – you may be able to attend the association conference or other events, training sessions and webinars.Resources – many associations have a members-only section on their website that includes copies of their journal, as well as tools, resources and discounts for members.Code of ethics – most associations have a code of ethics that can give guidance to members in tricky situations.Promoting the interests of translators and interpreters – associations support the interests of their members, which is another good reason to join. Some represent translators and interpreters only, while others also have translation agencies as corporate members.
Rescooped by Rodolfo Maslias from Lingua Greca Translations
Scoop.it!

Τι είναι και πού αποσκοπεί η πιστοποίηση μεταφραστών

Τι είναι και πού αποσκοπεί η πιστοποίηση μεταφραστών | terminology and translation | Scoop.it
“ Τι είναι και πού αποσκοπεί η πιστοποίηση μεταφραστών http://t.co/xxTQcAG9ty >Διαφωνώ 100% με το συμπέρασμα”
Via Catherine Christaki
more...
No comment yet.
Scooped by Rodolfo Maslias
Scoop.it!

DTT-Förderpreis - DTT Deutscher Terminologie - Tag e.V.

Der DTT e.V. ist ein Forum für alle, die sich mit Terminologie und Terminologiearbeit beschäftigen.
Er hat sich zum Ziel gesetzt, durch Beratung und Koordination sowie durch die Veranstaltung von Symposien und Workshops zur Lösung fachlicher Kommunikationsprobleme beizutragen. In zweijährigen Abständen veranstaltet der DTT e.V. Symposien zur Behandlung terminologischer Belange und aktueller Themen der Terminologiearbeit.
more...
No comment yet.