terminology and t...
Follow
Find
9.8K views | +13 today
Scooped by Rodolfo Maslias
onto terminology and translation
Scoop.it!

As seen in the news

As seen in the news | terminology and translation | Scoop.it
Words are stupid, words are fun (EN) Why talking-to-text has taken off in China (EN) Swahili: Passport to success in east Africa (EN) Language conflicts - Pulling no punches  (EN) Attempts to reviv...
more...
No comment yet.
terminology and translation
Everything new related to terminology worldwide
Your new post is loading...
Rescooped by Rodolfo Maslias from LinguaGreca
Scoop.it!

Weekly favorites (July 8-14)

Weekly favorites (July 8-14) | terminology and translation | Scoop.it
Every week we share many interesting blog posts and online articles on translation, interpreting, freelancing, and social media.

Via Catherine Christaki
more...
No comment yet.
Rescooped by Rodolfo Maslias from Traduzione e diritto
Scoop.it!

Terminologia: le istituzioni dei Paesi | Kommunika

Terminologia: le istituzioni dei Paesi | Kommunika | terminology and translation | Scoop.it

Terminologia giuridica

 

Le difficoltà di traduzione causate dalle differenze istituzionali tra gli Stati.

 

Il traduttore, particolarmente quello giuridico, deve conoscere bene le istituzioni dei Paesi dove si parlano le sue lingue e svolgere correttamente la ricerca delle fonti del diritto che servono come riferimento durante la traduzione. Ad esempio, uno Stato federale presenta un’organizzazione legislativa e giudiziaria completamente diversa da quella di uno Stato unitario. Le istituzioni legiferano a livelli e competenze diverse. Se non ci si orienta con sicurezza nell’organizzazione istituzionale, non è possibile individuare i documenti necessari.

 

Approfondimenti | Programma «Il diritto per tradurre» di Luca Lovisolo


Via Silvia Pellacani ✍
more...
No comment yet.
Rescooped by Rodolfo Maslias from Metaglossia: The Translation World
Scoop.it!

Le casse-tête de la traduction dans les services sociaux | La-Croix.com

Le casse-tête de la traduction dans les services sociaux | La-Croix.com | terminology and translation | Scoop.it
Les services publics et les associations de solidarité observent une difficulté croissante à se faire comprendre de certains publics non francophones, en ...

Via Charles Tiayon
more...
Charles Tiayon's curator insight, April 21, 8:37 AM

Les services publics et les associations de solidarité observent une difficulté croissante à se faire comprendre de certains publics non francophones, en raison de la multiplication des pays d’origine.

Les principaux organismes de traduction ont du mal à s’adapter à la demande et sont menacés financièrement.

Le téléphone n’en finit plus de sonner au centre d’appels d’ISM Interprétariat. Dans les locaux de cette association basée dans le 19e  arrondissement de Paris, on œuvre 7 jours sur 7 pour fournir des interprètes capables d’établir la conversation avec les résidents étrangers non francophones. 

 L’organisation compte parmi ses clients des hôpitaux, le Samu social, les pompiers, des services sociaux, des organisations de solidarité…

Au bout du fil, ce matin, l’Office français de l’immigration et de l’intégration (Ofii) de Marseille, qui appelle pour une traduction urgente à faire en albanais. Une téléopératrice consulte sur son écran la liste des interprètes disponibles. Elle trouve une personne libre dans la minute pour rendre le service demandé depuis son domicile, situé à Strasbourg. 

Peu de concurrents…

Au même moment, une assistante sociale de Mâcon souhaite dialoguer avec un Arménien. Le centre de protection maternelle et infantile du Blanc-Mesnil (Seine-Saint-Denis) cherche à se faire comprendre d’une femme turque. L’Aide sociale à l’enfance (ASE) de Paris demande à l’association un interprète en soninké, langue parlée par plus de 2 millions de personnes en Afrique de l’Ouest. « Ça n’arrête jamais », commente le directeur de la structure, Aziz Tabouri.

ISM Interprétariat a peu de concurrents, à part une poignée d’autres associations dont la couverture est plus locale (Adate à Grenoble, Aptira à Angers ou encore Cofremi à Toulouse). En 2012, l’organisation a effectué à elle seule 83 939 traductions par téléphone dans toute la France, soit 23 % de plus que l’année précédente.

… mais de grosses difficultés financières

Malgré cette montée en charge de son activité, l’association traverse des difficultés financières et n’est plus à l’abri du dépôt de bilan, en raison d’abord d’une augmentation des coûts. L’activité d’interprétariat par déplacement physique du traducteur (36 000 interventions en Île-de-France par an), moins rentable, plombe les résultats. Et l’immense diversité de langues à gérer est devenue un véritable casse-tête sur le plan des ressources humaines.

L’association jongle avec 106 langues et dialectes, et les besoins varient très fortement en fonction des flux migratoires. « Aujourd’hui, alors que nous n’arrivons plus à occuper pleinement nos salariés arabophones ou turcophones, nous devons recruter des interprètes roumains, russes, albanais, géorgiens, ou tchèques », poursuit Aziz Tabouri. 

Ce travail de recrutement n’est pas simple car la teneur des missions de traduction exige la plus grande qualité de service : respect de la neutralité dans les échanges, de la confidentialité, exactitude des traductions, qui peuvent parfois se révéler techniques. C’est particulièrement le cas dans le domaine médical, qui représente 64 % des interventions avec déplacement. « L’exigence du “consentement éclairé” des patients avant une opération, par exemple, ne tolère pas les approximations. Nous avons une responsabilité énorme », souligne le directeur d’ISM.

Des clients de plus en plus économes

Ce secteur est aussi fragilisé par le contexte économique qui rend certains clients de plus en plus économes. ISM cite l’exemple des conseils départementaux du Val-d’Oise ou des Yvelines, de l’Ofii ou du Samu social. Le président du 115 de Paris, Éric Pliez, reconnaît cette situation. Il ne sait pas combien de temps il pourra continuer à maintenir un budget de 400 000 € par an en frais d’interprétariat. 

Une prestation revient à 25 € le quart d’heure. Il a de plus en plus de mal à justifier ce tarif auprès de ses financeurs. Pour autant, il reconnaît que « casser la barrière de la langue est un enjeu vital » alors que, depuis 2010, la part des étrangers est devenue majoritaire parmi les sans-abri de la capitale. « Il faudrait que les associations mutualisent davantage leurs moyens pour faire baisser ces coûts tout en conservant un bon niveau de traduction », explique-t-il.

Des solutions bénévoles limitées

La Poste Paris-Nord, qui fédère l’ensemble des arrondissements de la rive droite, sollicite des interprètes qui interviennent aujourd’hui dans 13 bureaux. « Cela nous permet de déminer énormément de conflits dus au manque de communication, et d’accélérer le traitement des demandes », reconnaît Isabelle Oudin, chef de projet « développement responsable et clientèles fragiles ». 

Mais l’entreprise sera sans doute amenée à se passer des services d’ISM dans certains établissements. En effet, l’interprétariat est financé par les crédits « politiques de la ville ». L’actuelle concentration des moyens publics sur un nombre limité de zones urbaines sensibles (ZUS) pourrait avoir pour effet de supprimer les services de traduction dans quatre bureaux de poste.

Pour réduire la note, certaines associations font avec les moyens du bord. France terre d’asile, par exemple, demande aussi l’aide d’étudiants volontaires de l’Institut national des langues et civilisations orientales, tout en continuant à avoir recours à ISM. Mais les solutions bénévoles trouvent vite leurs limites. « Cela pose d’importantes questions d’éthique, raconte le directeur général de l’association, Pierre Henry. Comment s’assurer de ne pas mettre en présence une victime de persécutions avec un interprète d’une ethnie ennemie ? » 

 ----------------------------- 

 Des migrants aux origines très fluctuantes 

En 1982, les Espagnols, les Portugais et les Algériens étaient les plus représentés parmi les étrangers arrivant en France. Aujourd’hui, les Algériens, les Marocains et les Chinois occupent la tête du classement.

Le pays d’origine des demandeurs d’asile varie très fortement en fonction des situations internationales. En 2012, les étrangers demandant la protection de la France venaient en majorité de République du Congo, de Russie, du Sri Lanka et du Kosovo.

Les besoins en traduction dans les services publics suivent ces fluctuations. Actuellement, les langues qui connaissent la plus forte augmentation à ISM Interprétariat sont le lingala (+ 49 %, langue congolaise), le russe (+ 35 %), le bengali (+ 20 %) ou le peulh (+ 12 %). 

D’autres langues enregistrent de fortes baisses,

Scooped by Rodolfo Maslias
Scoop.it!

Terms and Terminology

Terms and Terminology | terminology and translation | Scoop.it
There are a variet y of terms w ith which a student of comics must become familiar in order to derive a fuller understanding and appreciation of the genre. These include the terms to describe and...
more...
No comment yet.
Scooped by Rodolfo Maslias
Scoop.it!

30 Things You Might Not Know About 'Cheers'

30 Things You Might Not Know About 'Cheers' | terminology and translation | Scoop.it
What you don’t know about the place where everybody knows your name.
more...
No comment yet.
Scooped by Rodolfo Maslias
Scoop.it!

IATE - The EU's multilingual term base

The terminology database of the European Union (The #IATE is still pretty cool: http://t.co/ocxlhaEhDN (InterActive Terminology for Europe).
more...
No comment yet.
Scooped by Rodolfo Maslias
Scoop.it!

Projektmanagement-Terminologie/Project Management Terminology Created by Project Management Institute - India Online Bookstore

Projektmanagement-Terminologie/Project Management Terminology Created by Project Management Institute - India Online Bookstore | terminology and translation | Scoop.it
Projektmanagement-Terminologie/Project Management Terminology Created by Project Management Institute - Free worldwide shipping by India Online Bookstore (#Australia #Books: Projektmanagement-Terminologie/Project Management Terminology Created by...
more...
No comment yet.
Rescooped by Rodolfo Maslias from Glossaries, dictionaries, resources
Scoop.it!

(MULTI) Hints and Links for Medical Translators by Palma Chatonnet-Marton

(MULTI) Hints and Links for Medical Translators by Palma Chatonnet-Marton | terminology and translation | Scoop.it

Objective This small compilation aims to help translators quickly find information on nomenclature and abbreviations from reliable sources in order to better adapt themselves to the market. In nature, the specialization of a species is detrimental to its long-term adaptation to an ever-changing environment. Does translators’ survival follow the theory of natural selection? Specialization seems a must and clients require that translators strictly follow the jargon used by the professionals who will use the target documents. However, this does not mean that translators cannot adapt to the evolution of the field. Contrary to biological evolution, where both specialist and generalist species co-exist in a dynamic equilibrium to share niches, the struggle for life of translators is more efficient when they are specialized but have tools and information to adapt themselves to the large variety of needs of clients. Nevertheless, this adaptation raises myriad questions for a translator: where do I find information quickly? Can I rely on the source? Shall I be able to explain my choices to the clients? Furthermore, even for a professionally trained translator, if the time spent on foraging for nomenclature, abbreviation and jargon is wasted at the expense of time necessary for ensuring proper linguistic quality, then fluency and clarity of translation can be jeopardized. .


Via Estelblau, Lucia Johns
more...
No comment yet.
Rescooped by Rodolfo Maslias from NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE
Scoop.it!

300 parole da dire in italiano: la lista definitiva

300 parole da dire in italiano: la lista definitiva | terminology and translation | Scoop.it
Esistono forestierismi insostituibili (come computer), utili (come autobus) e superflui (come ticket): l’idea è trovare alternative italiane realistiche ai forestierismi superflui.
Via STL di Sabrina Tursi
more...
No comment yet.
Rescooped by Rodolfo Maslias from On Translation
Scoop.it!

The Translator as Agent : Publishing Perspectives

The Translator as Agent : Publishing Perspectives | terminology and translation | Scoop.it
A panel of experts discuss how translations reach the market, from finding the books to what translators should do when approaching publishers.

Via Aurora Humarán
more...
No comment yet.
Scooped by Rodolfo Maslias
Scoop.it!

25 Languages One Song

25 Languages One Song | terminology and translation | Scoop.it
Back in January 2014, Disney released a montage of FROZEN's most memorable musical moment, 'Let It Go', as performed in 25 different languages. Now, you can meet the talent behind the microphone in the video below! Among the selected languages showcased in the video are German, French, Swedish, Mandarin, Japanese and more.
more...
No comment yet.
Scooped by Rodolfo Maslias
Scoop.it!

The Terminologist's Job Description

The Terminologist's Job Description | terminology and translation | Scoop.it
I'm sure you have a general idea of what a terminologist does, but I'm sure these two sources, which are very detailed, will clear any doubts you may have. Needless to say, every job description is...
more...
No comment yet.
Rescooped by Rodolfo Maslias from Traducción e Interpretación
Scoop.it!

Manual dels signes de puntuació


Via Curri Barcelo
more...
No comment yet.
Scooped by Rodolfo Maslias
Scoop.it!

The Snake That Ate Itself

The Snake That Ate Itself | terminology and translation | Scoop.it
The idiom “you are what you eat” takes on a whole new meaning when your own tail is what’s on the menu.
more...
No comment yet.
Rescooped by Rodolfo Maslias from El traductor autónomo
Scoop.it!

La Odisea del Traductor Contribuyente. Gabriel Cabrera en TraduEmprende Barcelona - YouTube

En esta divertida ponencia Gabriel Cabrera nos explica cuáles son los formularios y las declaraciones que tenemos que realizar los traductores autónomos en E...

Via Alicia Martorell
more...
No comment yet.
Scooped by Rodolfo Maslias
Scoop.it!

New names, terminology abound in today's meat case - Minnesota Farm Guide

New names, terminology abound in today's meat case - Minnesota Farm Guide | terminology and translation | Scoop.it
New names, terminology abound in today's meat case Minnesota Farm Guide New names, terminology abound in today's meat case. Saved. Save Article; My Saved Items · Print Email. « Cuts of Pork · Today's Beef Choices.
more...
Lía Post Data's curator insight, April 22, 3:35 AM

Terrible but maybe necessary

 

Scooped by Rodolfo Maslias
Scoop.it!

Men and Women Have Very Different Types of Nightmares

Men and Women Have Very Different Types of Nightmares | terminology and translation | Scoop.it
In the middle of a pleasant dream, something lurks in the shadows. Soon, the nonsensical reverie takes a dark turn and something starts stalking you. What is it? You wake, heart racing, breathing rapidly.
more...
No comment yet.
Scooped by Rodolfo Maslias
Scoop.it!

Medical Terminology Online (Blackboard Format) And Medical Terminology Simplified A Programmed Learning Approach by Body Systems (9780803613348) Barbara A. Gylys

Medical Terminology Online (Blackboard Format) And Medical Terminology Simplified A Programmed Learning Approach by Body Systems (9780803613348) Barbara A. Gylys | terminology and translation | Scoop.it
Medical Terminology Online (Blackboard Format) And Medical Terminology Simplified A Programmed Learning... http://t.co/rPzUGEYZU4 #ebook
more...
No comment yet.
Scooped by Rodolfo Maslias
Scoop.it!

10 Animals with Surprisingly Smart Social Lives

10 Animals with Surprisingly Smart Social Lives | terminology and translation | Scoop.it
They may not be able to type out pithy messages in 140 characters or less, and they’re definitely not networking online, but you’ll be surprised at exactly how social certain animals are.
more...
No comment yet.
Rescooped by Rodolfo Maslias from NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE
Scoop.it!

150 free e-books for translators and interpreters!

150 free e-books for translators and interpreters! | terminology and translation | Scoop.it
Living in the Digital Age means there is no excuse for not staying updated professionally during Easter holidays. The blog Infotra of The Falculty of Translation and Documentation at the University of Salamanca, one of the oldest universities in the Western world, features a collection of 150 e-book resources for translators and interpreters

Via STL di Sabrina Tursi
more...
Svetlana Vishyakova's curator insight, April 21, 3:04 PM

Вау! Век живи - век читай книги про переводы. Налетай!

Rescooped by Rodolfo Maslias from Translation and interpreting news
Scoop.it!

The failure of the doctor and the facility to provide a professional medical interpreter was a substantial factor in causing [patient]'s death.

The failure of the doctor and the facility to provide a professional medical interpreter was a substantial factor in causing [patient]'s death. | terminology and translation | Scoop.it
Get the latest Central New York business press releases from PR Newswire.

Via interpreter
more...
interpreter's curator insight, April 15, 6:13 PM

In the Tran case, the patient, a nine-year old Vietnamese girl, died from a reaction to the drug Reglan.  Her parents primarily spoke Vietnamese, yet no competent interpreter was used throughout the child's encounters with the medical system.  Instead, records show that the patient and her 16-year-old brother served as interpreters.  In the subsequent lawsuit, an expert witness who was a professional interpreter testified that "the parents were not able to adequately understand and address [the patient's] medical needs—the failure of the doctor and the facility to provide a professional medical interpreter was a substantial factor in causing [patient]'s death." (4)

Rescooped by Rodolfo Maslias from Going Global by Going Local: L10n 3.0
Scoop.it!

Translation Commons passes 5,000 volunteer mark

Translation Commons passes 5,000 volunteer mark | terminology and translation | Scoop.it

The Translation Commons matches non-profit translation projects and organisations with volunteer translators, delivering free translation services in to 120 non-profit organisations in 27 countries.

Full info: http://www.techcentral.ie/translation-commons-passes-5000-volunteer-mark/


Via Marta CL
more...
No comment yet.
Rescooped by Rodolfo Maslias from LinguaGreca
Scoop.it!

Why grammar isn't cool – and why that may be about to change

Jessica Brown: Despite its reputation, grammar is colourful and fascinating.

Via Catherine Christaki
more...
No comment yet.
Scooped by Rodolfo Maslias
Scoop.it!

Floriography – the Language of Flowers

Floriography – the Language of Flowers | terminology and translation | Scoop.it
Daffodils (Narcissus pseudonarcissus) florish in March or April and thus, together with snowdrops symbolise the coming of spring - and in many countries Easter as well. As every flower lover knows, flowers have a language of their own. Every sentiment is expressed in one form or another by these fragile blooms, and as a leading psychologist states..."Flowers are a perfect replica of human life".
more...
No comment yet.
Scooped by Rodolfo Maslias
Scoop.it!

In My Own Terms

In My Own Terms | terminology and translation | Scoop.it
Terminology for Beginners and Beyond
more...
No comment yet.
Scooped by Rodolfo Maslias
Scoop.it!

Spring is in the air! Happy Easter!

Spring is in the air! Happy Easter! | terminology and translation | Scoop.it
Easter is here and Holy week has just started today. Let’s see where the word Easter comes from and some interesting terminology related to this celebration
more...
No comment yet.