Le difficoltà di traduzione causate dalle differenze istituzionali tra gli Stati.
Il traduttore, particolarmente quello giuridico, deve conoscere bene le istituzioni dei Paesi dove si parlano le sue lingue e svolgere correttamente la ricerca delle fonti del diritto che servono come riferimento durante la traduzione. Ad esempio, uno Stato federale presenta un’organizzazione legislativa e giudiziaria completamente diversa da quella di uno Stato unitario. Le istituzioni legiferano a livelli e competenze diverse. Se non ci si orienta con sicurezza nell’organizzazione istituzionale, non è possibile individuare i documenti necessari.
Approfondimenti | Programma «Il diritto per tradurre» di Luca Lovisolo
Projektmanagement-Terminologie/Project Management Terminology Created by Project Management Institute - Free worldwide shipping by India Online Bookstore (#Australia #Books: Projektmanagement-Terminologie/Project Management Terminology Created by...
Objective This small compilation aims to help translators quickly find information on nomenclature and abbreviations from reliable sources in order to better adapt themselves to the market. In nature, the specialization of a species is detrimental to its long-term adaptation to an ever-changing environment. Does translators’ survival follow the theory of natural selection? Specialization seems a must and clients require that translators strictly follow the jargon used by the professionals who will use the target documents. However, this does not mean that translators cannot adapt to the evolution of the field. Contrary to biological evolution, where both specialist and generalist species co-exist in a dynamic equilibrium to share niches, the struggle for life of translators is more efficient when they are specialized but have tools and information to adapt themselves to the large variety of needs of clients. Nevertheless, this adaptation raises myriad questions for a translator: where do I find information quickly? Can I rely on the source? Shall I be able to explain my choices to the clients? Furthermore, even for a professionally trained translator, if the time spent on foraging for nomenclature, abbreviation and jargon is wasted at the expense of time necessary for ensuring proper linguistic quality, then fluency and clarity of translation can be jeopardized. .
Esistono forestierismi insostituibili (come computer), utili (come autobus) e superflui (come ticket): l’idea è trovare alternative italiane realistiche ai forestierismi superflui.
Via STL di Sabrina Tursi
Back in January 2014, Disney released a montage of FROZEN's most memorable musical moment, 'Let It Go', as performed in 25 different languages. Now, you can meet the talent behind the microphone in the video below! Among the selected languages showcased in the video are German, French, Swedish, Mandarin, Japanese and more.
New names, terminology abound in today's meat case Minnesota Farm Guide New names, terminology abound in today's meat case. Saved. Save Article; My Saved Items · Print Email. « Cuts of Pork · Today's Beef Choices.
In the middle of a pleasant dream, something lurks in the shadows. Soon, the nonsensical reverie takes a dark turn and something starts stalking you. What is it? You wake, heart racing, breathing rapidly.
Living in the Digital Age means there is no excuse for not staying updated professionally during Easter holidays. The blog Infotra of The Falculty of Translation and Documentation at the University of Salamanca, one of the oldest universities in the Western world, features a collection of 150 e-book resources for translators and interpreters
Daffodils (Narcissus pseudonarcissus) florish in March or April and thus, together with snowdrops symbolise the coming of spring - and in many countries Easter as well. As every flower lover knows, flowers have a language of their own. Every sentiment is expressed in one form or another by these fragile blooms, and as a leading psychologist states..."Flowers are a perfect replica of human life".