Found in Translation: New tools and products changing the language-instruction ... Pittsburgh Post-Gazette To learn a new language travelers often turn to time-tested solutions like Rosetta Stone, Pimsleur or actual classes with native speakers.
Sobre la contratación temporal de profesores y la desaparición de la carrera académica. Eso es parte del modelo de negocio. Es lo mismo que la contratación de temporales en la industria o lo que los de Wall Mart llaman “asociados”, empleados sin derechos sociales ni cobertura sanitaria o de desempleo, a fin de reducir costes ...
Chinese, or more specifically Mandarin, is nowadays the most spoken language in the world with around 2 billion speakers. English on the other hand, is the third most spoken language with an estimate of between 300 – 400 million speakers.… Continue Reading →
TKE Berlin 2014 11th International Conference on Terminology and Knowledge Engineering focusing on Ontology, Terminology & Text Mining This conference was organised by GTW and DIN Deutsches Institut für Normung e.V. in cooperation with Inria, Coreon, Cologne University of Applied Sciences, Copenhagen Business School, Termnet and other associations and consortia, national and international organisations. The aim of this conference was to bring together researchers from these related fields, provide an overview of the state-of-the-art technologies, discuss problems and opportunities as well as exchange information regarding the topics mentioned above.
Apart from the football itself, the 2014 FIFA World Cup has created a whole universe around the competition. In the following months, the whole world will be invaded by all kinds of publicity and events linked to Brazil’s phenomenon. But do you know what a Caxirola is? Or what Brazuca means? This article will try …
Mi piace la parola hashflag, che in Twitter identifica gli hashtag che fanno apparire una bandierina colorata (flag) nei tweet se si digita #XYZ, dove XYZ è un codice associato a ciascun paese che partecipa ai mondiali di calcio.
It is a well-known fact that English is becoming more and more the EU's lingua franca. However, some would argue that it has in fact been reduced to just 1,500 words of political jargon. This evolving language is popularly referred to as eurojargon with a French term or Eurospeak in English.
Terminology management has long played an important role in translation and localisation. It has been asserted, however, that the need for terminology management is declining with the rise of widely accessible aligned multilingual corpora, such as bi-texts. In this view, translators will be able to identify terms and their translations by using previous translations to automatically identify the best translation for a term. This article, however, argues that while bi-text resources will assist in human-oriented terminology management, they will actually increase the need for skilled terminology work and termbases. Furthermore, because more tools will generate terminological data, the need for exchange between tools will increase. After discussing the case for terminology management and terminology exchange in the age of aligned multilingual corpora, the paper describes the role of the TermBase eXchange (TBX) standard in terminology exchange, including typical scenarios for its use, and some of the challenges faced in using it.
New York Times (blog) A New Translation App from Frommer's New York Times (blog) Perhaps you already know that “buongiorno” is the appropriate greeting in Rome. But what about the concept of “bella figura”?
Parli Italiano? ¿Hablas Español? Can you speak more than one language? No matter how old you are, it’s not too late to learn. In fact, new research finally shows that learning a second (or third) language as an adult can help slow brain decline.
Webinar gratuito del ciclo 'Incontri': STL e EST intervistano Giuseppe Bonavia, relatore a La giornata del traduttore 2014
"Comunicazioni Intrastat e comunicazioni Black List” è il titolo della relazione di Giuseppe Bonavia, dottore commercialista pisano molto apprezzato dai traduttori per la sua vasta conoscenza delle questioni fiscali e contributive dei lavoratori freelance.
Durante il webinar parleremo con Giuseppe del “traduttore internazionale”, ossia dei problemi che incontra un consulente linguistico che intenda internazionalizzare la propria attività.
"Common medical abbreviations for medical transcription.
Author: R. Strucel. This reference was created for Globalrph to help translate occasional texting codes that appear sporadically in correspondence from friends, colleagues, and other professionals. At least once a month I receive messages from younger professionals that are difficult to decipher based on the presence of several texting shorthand abbreviations. I had the author create two separate versions. The primary version simply lists the acronym followed by the definition. The alternative version lists the phrase / translation first and the texting code that represents the phrase.
When a company goes from being a national company to an international company, many regulatory and legal obligations arise. From incorporation to taxation and employment, every marketplace a company enters will have its own rules and regulations. Unfortunately, one...