terminology and t...
Follow
Find
13.5K views | +4 today
 
Rescooped by Rodolfo Maslias from Lingua Greca Translations
onto terminology and translation
Scoop.it!

Weekly favorites (July 8-14)

Weekly favorites (July 8-14) | terminology and translation | Scoop.it
Every week we share many interesting blog posts and online articles on translation, interpreting, freelancing, and social media.

Via Catherine Christaki
more...
No comment yet.

From around the web

terminology and translation
Everything new related to terminology worldwide
Your new post is loading...
Your new post is loading...
Rescooped by Rodolfo Maslias from Lingua Greca Translations
Scoop.it!

Weekly favorites (July 8-14)

Weekly favorites (July 8-14) | terminology and translation | Scoop.it
Every week we share many interesting blog posts and online articles on translation, interpreting, freelancing, and social media.

Via Catherine Christaki
more...
No comment yet.
Rescooped by Rodolfo Maslias from NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE
Scoop.it!

Concorso per Traduttori al Parlamento Europeo | News Lavoro e Concorsi

Concorso per Traduttori al Parlamento Europeo | News Lavoro e Concorsi | terminology and translation | Scoop.it
“Il Parlamento Europeo offre ogni anno l’opportunità di lavorare a Lussemburgo svolgendo tirocini retribuiti come traduttori”
Via STL di Sabrina Tursi
more...
No comment yet.
Rescooped by Rodolfo Maslias from On Translation
Scoop.it!

IAPTI - International Association of Professional Translators and Interpreters

IAPTI - International Association of Professional Translators and Interpreters | terminology and translation | Scoop.it
“ "Users of online #machinetranslation "should be aware of the dangers involved [...]". http://t.co/FHpUuKR0pq @iapti #xl8 #t9n”
Via Aurora Humarán
more...
No comment yet.
Rescooped by Rodolfo Maslias from NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE
Scoop.it!

14 Untranslatable Words Turned Into Charming Illustrations

14 Untranslatable Words Turned Into Charming Illustrations | terminology and translation | Scoop.it
“The English language contains one million, twenty five thousand, one hundred and nine words. Even so, there are certain words that don’t exist in English language but do in others, used to describe certain feelings and situations.”
Via STL di Sabrina Tursi
more...
No comment yet.
Rescooped by Rodolfo Maslias from Metaglossia: The Translation World
Scoop.it!

20e édition du Forom des Langues de Toulouse : le programme

20e édition du Forom des Langues de Toulouse : le programme | terminology and translation | Scoop.it
“Ce week-end Toulouse a rendez-vous avec les Langues ! Le Forom des Langues, événement initié et porté par Claude Sicre, se tiendra pour la 20ème année Place du Capitole.ANIMATIONS SUR LA PLACE 12h30 : Capoeira par Casa Brésil 14h : Danse traditionnelle par AKT 16h : Démonstration d’arts martiaux par l’école Miaofeng ANIMATIONS SUR LA SCENE 12h : Danse Bulgare (Forum Franco-Bulgare) 12h 30: Musique ancienne (Les Amis d’Haïti) 12h40: Danses coréennes + chant (P.A.R.L.E) 13h15: Danses style Raks Sharki, style moderne, et style Saidi (Milles danses d’orient) 13h25: Pop coréenne (Kpoppers) 13h35 : Poème + Conte + Chansons chiliennes (Chili Culture et Solidarité) 13h45 : Yoga dansé (Porte de l’Inde) 13h55: Danses + chant (Amicale des arméniens) 14h15: Danse typique brésilienne (Casa Brésil) 14h30: Présentation du festival Africa Toulouse 14h40 : Rap allemand (Goethe Institut) 14h55 : Chant Vietnamien (Amis du Vietnam) 15h05: Chant populaire brésilien (Casa Brésil) 15h20: Danses + chant (France Malezi Comores) 15h45: Chants turques avec instruments locaux (Les Alevis de Turquie) 15h55: Chorale Russe (Toulouse CEI) 16h10: Danse Eskeseta, Guragigna (As. Franco-Ethiopienne) 16h25: Salegy et chant traditionnel malgache (AFFM) 16h40: Danse traditionnelle bengali + chant et musique du Bengale (As. de la communauté Bangladesh de Tlse France) 17h00: Poème et danse mbiwi (As. Caribou Maoré) 17h15: Chanteur J. Jacob et Mayel Espagnol Andalou + Ragga Dance hall (ARAH) 17h40: Danse Bollywood (Les perles de Jaffna) 17h55: El Makerule (Tierra Del Sol) 18h00 : Conte chanté « Coumba Ame Ndye » (Ariepo) 18h20 : La Piragua (Tierra Del Sol) 18h25: Sirtaki, Hassaposerviko, Zebekiko (Horizons Grecs) 18h35 : La Cumbia (Tierra Del Sol) 18h40: Danse caribéenne et traditionnelle (Agart) 18h55 : Chant et musique traditionnelle style Maloya (Patrie Maloya île de la Réunion) 19h05 : Chant et musique traditionnelle style Maloya (Groupe Entouraz Maloya île de la Réunion)EXPOSES – DEBATS 12h15 Inauguration du Forom des langues du monde. 13h00 à 14h00 Rencontre autour du livre « Comptines de miel et de pistache » avec les Associations Turque, Arménienne, Kurde et Grecque. 14h30 Présentation du Forom par CLAUDE SICRE. Introduction générale par ABRAHAM BENGIO sur l’intérêt des foroms des langues du monde. 15h30 Panorama des langues africaines (classification et enjeux sociaux) par NICOLAS QUINT, 16h45 Situation linguistique au Gabon, des langues bantous et du regard que les Gabonais ont sur la langue française par ODETTE AMBOUROUE.”
Via Charles Tiayon
more...
No comment yet.
Rescooped by Rodolfo Maslias from Translating Europe
Scoop.it!

TermCoord's Terminology Toolbox - In My Own Terms

TermCoord's Terminology Toolbox - In My Own Terms | terminology and translation | Scoop.it
“ TermCoord put together an excellent collection of resources for the terminologist, the translator, and anyone who deals with terminology. A must-have resources that you just MUST have in your favorites. Terminology Toolbox contains the following tools: Add-ons: Term... Read More”
Via Maria Pia Montoro
more...
No comment yet.
Rescooped by Rodolfo Maslias from Translation Automation
Scoop.it!

TAUS QE Summit Dublin 2015 - Events

TAUS QE Summit Dublin 2015 - Events | terminology and translation | Scoop.it
“ 28 May 2015, Dublin (Ireland) hosted by Microsoft Call for Proposals is now open! Quality in a fast-paced world The focus of this workshop will be on different approaches to translation quality in a fast-paced world. Plenty of”
Via Attila Görög, Isabella Massardo
more...
Attila Görög's curator insight, May 6, 6:00 AM

Registration closes within two weeks!

Rescooped by Rodolfo Maslias from All Language Alliance, Inc. - Certified Legal Translation for Lawyers and Attorneys - www.languagealliance.com
Scoop.it!

Professional Translation Services and the Importance of Informed Consent - Translation for Lawyers

Professional Translation Services and the Importance of Informed Consent - Translation for Lawyers | terminology and translation | Scoop.it
“ A need for multilingual professional translation services is on the rise during clinical trials. In 1951, Henrietta Lacks was admitted to a Baltimore hospital with abdominal pain. She was poor and uneducated. After performing a series of tests on Henrietta, doctors determined that she had cervical cancer and took a tissue sample. Although Henrietta died …”
Via All Language Alliance, Inc. - Certified Legal Translation Company - www.languagealliance.com
more...
No comment yet.
Scooped by Rodolfo Maslias
Scoop.it!

Designer Terminology: Fonts, Files, Acronyms and Layout Definitions | Marketing Technology

Designer Terminology: Fonts, Files, Acronyms and Layout Definitions | Marketing Technology | terminology and translation | Scoop.it
Designer Terminology: Fonts, Files, Acronyms and Layout Definitions by Douglas Karr on Marketing Technology
more...
No comment yet.
Rescooped by Rodolfo Maslias from Terminology, Computing and Translation
Scoop.it!

TAUS QE Summit Dublin 2015 - TAUS

TAUS QE Summit Dublin 2015 - TAUS | terminology and translation | Scoop.it
“ 28 May 2015, Dublin (Ireland) hosted by Microsoft Call for Proposals is now open! Quality in a fast-paced world The focus of this workshop will be on different approaches to translation quality in a fast-paced world. Plenty of”
Via Attila Görög
more...
No comment yet.
Scooped by Rodolfo Maslias
Scoop.it!

TERMCAT – Benvingut al web del TERMCAT

TERMCAT – Benvingut al web del TERMCAT | terminology and translation | Scoop.it
El Centre de Terminologia TERMCAT potencia les actuacions de difusió i comunicació de l'activitat terminològica.
more...
No comment yet.
Rescooped by Rodolfo Maslias from Translation and interpreting news
Scoop.it!

Why join a professional association for translators and interpreters?

Why join a professional association for translators and interpreters? | terminology and translation | Scoop.it
“ If you’re a professional translator or interpreter and keen on developing your career, it makes sense to join a professional association. You might even consider joining more than one. Here’s why I...”
Via interpreter
more...
interpreter's curator insight, June 28, 1:40 PM

Joining a professional association is a significant career step. It’s a way of saying to yourself and others that you’re serious about what you do, your work is valuable and you’re a skilled professional. Different associations for translators and interpreters have different entrance requirements, and some have multiple membership categories to take career progression into account. As well as increased professionalism, translation associations offer lots of benefits for members, including:

Directory listings (a big draw card!) – many associations (e.g. ATA, ITI, IAPTI, BDÜ) have directories of their members, which clients can use to find a translator or interpreter.Certification – some associations (e.g. ATA, ITI) offer assessments and certification programmes, which can provide useful credentials.Networking – joining an association can be a great way to get in touch with local, national or international colleagues.Professional development – you may be able to attend the association conference or other events, training sessions and webinars.Resources – many associations have a members-only section on their website that includes copies of their journal, as well as tools, resources and discounts for members.Code of ethics – most associations have a code of ethics that can give guidance to members in tricky situations.Promoting the interests of translators and interpreters – associations support the interests of their members, which is another good reason to join. Some represent translators and interpreters only, while others also have translation agencies as corporate members.
Rescooped by Rodolfo Maslias from Lingua Greca Translations
Scoop.it!

Τι είναι και πού αποσκοπεί η πιστοποίηση μεταφραστών

Τι είναι και πού αποσκοπεί η πιστοποίηση μεταφραστών | terminology and translation | Scoop.it
“ Τι είναι και πού αποσκοπεί η πιστοποίηση μεταφραστών http://t.co/xxTQcAG9ty >Διαφωνώ 100% με το συμπέρασμα”
Via Catherine Christaki
more...
No comment yet.
Scooped by Rodolfo Maslias
Scoop.it!

DTT-Förderpreis - DTT Deutscher Terminologie - Tag e.V.

Der DTT e.V. ist ein Forum für alle, die sich mit Terminologie und Terminologiearbeit beschäftigen.
Er hat sich zum Ziel gesetzt, durch Beratung und Koordination sowie durch die Veranstaltung von Symposien und Workshops zur Lösung fachlicher Kommunikationsprobleme beizutragen. In zweijährigen Abständen veranstaltet der DTT e.V. Symposien zur Behandlung terminologischer Belange und aktueller Themen der Terminologiearbeit.
more...
No comment yet.
Rescooped by Rodolfo Maslias from Terminology rocks!!
Scoop.it!

Online Terminology Program. English edition (2014-2016)

Online Terminology Program. English edition (2014-2016) | terminology and translation | Scoop.it
“ The Online Terminology program is adaptable to the students' formative needs. Each module can be taken independently, or a complete postgraduate program can be built progressively by taking the following levels: " " " Registration " " Program dates " Online Master in Terminology Closed 14 Jan 2015 18 July 2016 Course of Postgraduate Studies: Foundations of Terminology Closed 14 Jan 2015 17 Mar 2015 Diploma of Postgraduate Studies: Terminology and Professional Needs Closed 08 Apr 2015 24 Jul 2015 Workshop I Methodology for Terminology Work OPEN unitl 16 Sep 2015 02 Sep 2015 03 Nov 2015 Workshop II Troubleshooting in Terminology Work OPEN until 25 Nov 2015 11 Nov 2015 22 Dec 2015 Workshop III Terminology Management for Translation Memories OPEN until 27 Jan 2015 13 Jan 2016 01 Mar 2016 Workshop IV: Neology OPEN until 13 Apr 2016 30 Mar 2016 17 May 2016 Master Project 01 April 2016 01 Jun 2016 18 May 2016 18 Jul 2016 Admission requirements University graduates and graduates of university-specific degree programmes. In exceptional cases, professionals without the required academic qualifications may be admitted depending on their professional experience. Enrolment Complete the online admission form. To complete your candidature, we will ask you to send us a series of documents that the Admissions Committee needs in order to be able to assess your profile and your suitability for the programme. CV Photocopy of university degree (if you are in the last year of your degree, you can provide the academic transcript for admission) Photocopy of ID Card or Passport Passport-size photo (jpg format) Additional documentation may be requested in certain cases.”
Via Maria Pia Montoro
more...
No comment yet.
Scooped by Rodolfo Maslias
Scoop.it!

Basic medical terminology - a guide to understanding terms

Basic medical terminology - a guide to understanding terms | terminology and translation | Scoop.it
A guide to understanding basic medical terminology, featuring key resources like books, websites and apps to support your understanding.
more...
No comment yet.
Rescooped by Rodolfo Maslias from Translator
Scoop.it!

Terminology Toolbox - TermCoord Terminology Coordination Unit

Terminology Toolbox - TermCoord Terminology Coordination Unit | terminology and translation | Scoop.it
“ the terminology resources gathered in one place. Find here the access to our databases, plug-ins, glossary links and much more.”
Via Mary Theodosiadou
more...
No comment yet.
Rescooped by Rodolfo Maslias from Translator
Scoop.it!

Terminology Toolbox - TermCoord Terminology Coordination Unit

Terminology Toolbox - TermCoord Terminology Coordination Unit | terminology and translation | Scoop.it
“ the terminology resources gathered in one place. Find here the access to our databases, plug-ins, glossary links and much more.”
Via Mary Theodosiadou
more...
No comment yet.
Rescooped by Rodolfo Maslias from Glossarissimo!
Scoop.it!

(ES) (EN) - Ciento cincuenta palabras y expresiones inglesas de traducción difícil o engañosa en dermatología | F. A. Navarro

(ES) (EN) - Ciento cincuenta palabras y expresiones inglesas de traducción difícil o engañosa en dermatología | F. A. Navarro | terminology and translation | Scoop.it
"Cada año se acuñan en inglés tecnicismos neológicos por millares, que hemos de importar rápidamente en español con la máxima precisión, claridad, rigor y corrección si queremos que nuestro idioma siga siendo útil como lengua de cultura y nos permita expresar la medicina actual. En 1999, el autor publicó en Actas Dermo-Sifiliográficas un extenso «Glosario dermatológico de dudas inglés-español» integrado por más de medio millar de palabras y expresiones inglesas de traducción difícil en dermatología. Nueve años después, el presente glosario viene a ampliar el glosario original con nuevas palabras o expresiones inglesas no comentadas entonces. El autor recopila y comenta 150 neologismos y tecnicismos dermatológicos en inglés que plantean problemas de traducción o suscitan dudas de uso en español, para los que ofrece propuestas razonadas de traducción. En la mayor parte de los casos, las propuestas de traducción van sólidamente fundamentadas y acompañadas de comentarios detallados sobre el uso habitual entre médicos, las normas ortográficas básicas de nuestro idioma, las recomendaciones oficiales de las nomenclaturas normalizadas y los principales organismos internacionales, así como la necesidad de precisión y claridad que debe caracterizar a todo lenguaje científico."
Via Stefano KaliFire
more...
No comment yet.
Rescooped by Rodolfo Maslias from All Language Alliance, Inc.- Certified Legal Translation Services- www.languagealliance.com - www.translationforlawyers.com
Scoop.it!

Multilingual Website Translation Services and the Case for Multi-Lingual Websites - Translation for Lawyers

Multilingual Website Translation Services and the Case for Multi-Lingual Websites - Translation for Lawyers | terminology and translation | Scoop.it
“ Having a multilingual website automatically gives your business global reach, and the potential for a global audience. Of course, a wider audience means a wider range of foreign languages spoken by your website’s visitors and viewers. With multilingual translation services, you could expand your services worldwide. Interestingly, in 2013 nine out of 10 of the …”
Via All Language Alliance, Inc. - Certified Legal Translation Company - www.languagealliance.com
more...
No comment yet.
Scooped by Rodolfo Maslias
Scoop.it!

Cooperation with universities on terminology projects - TermCoord Terminology Coordination Unit

Cooperation with universities on terminology projects - TermCoord Terminology Coordination Unit | terminology and translation | Scoop.it
Cooperation with universities on terminology projects
more...
No comment yet.
Rescooped by Rodolfo Maslias from Metaglossia: The Translation World
Scoop.it!

Commission to launch glossary of Pinoy meteorological terms

Commission to launch glossary of Pinoy meteorological terms | terminology and translation | Scoop.it
“MANILA, Philippines - The Komisyon sa Wikang Filipino (KWF) will release a glossary of meteorological terms in Filipino to help the Filipino people better understand weather forecasts and instill disaster awareness among them.National Artist for Literature and KWF president Virgilio Almario said yesterday the KWF produced the glossary titled Patnubay sa Weder Forkast to simplify scientific terms used in the weather bulletins of the Philippine Atmospheric Geophysical and Astronomical Services Administration (PAGASA).The book will also be helpful to the media in having a “standard language” in weather forecasting, he added.The KWF decided to produce the book after Super Typhoon Yolanda devastated the Visayas and killed more than 6,000 on Nov. 8, 2013.Yolanda generated a huge storm surge, or abnormal rise of seawater above the predicted astronomical tides. But many people living in the coastal areas in the Visayas reportedly chose to stay in their homes despite the storm surge warnings of PAGASA because they did not know what a storm surge means. This resulted in more casualties.“Mayroon namang nag- broadcast. Ang problema ay hindi naintindihan yung broadcast ng tao (A weather forecast was broadcasted. The problem is that people did not understand it),” Almario said during the Kapihan forum at the Philippine Information Agency.“The glossary could help in disseminating information about the weather, so that ordinary people will know how they should prepare for every calamity, not only for typhoon and earthquake, and for them to have disaster awareness,” he added in Filipino.Benjamin Mendillo, chief of the KWF’s translation division, said around 5,000 copies of the book will be released in three months.Copies of the book will only be available at the KWF office and PAGASA. KWF will sell the book at P64. PAGASA is yet to decide if the agency will sell the books or distribute these for free.”
Via Charles Tiayon
more...
No comment yet.
Rescooped by Rodolfo Maslias from Terminology rocks!!
Scoop.it!

Net-Translators Webinars - Managing Source Terminology Even if You Don't Translate

Net-Translators Webinars - Managing Source Terminology Even if You Don't Translate | terminology and translation | Scoop.it
“ This complimentary webinar introduces you to the discipline of terminology management, and discusses why terms need to be managed, and the benefits of doing so.”
Via Maria Pia Montoro
more...
No comment yet.