"I can remember from my early days with SDL many interesting, and often frustrating conversations with the then Product Manager for MultiTerm. The almost religious use of phrases like “You can’t use spreadsheets for terminology”… “It only takes a few steps to be able to create a simple glossary with MultiTerm”… “You can’t properly export a MultiTerm termbase to Excel”… and many more discussions along these lines. Well, over the last year or so mainly thanks to the SDL OpenExchange which removes the shackles of being tied to “the way it’s always done” we have seen one tool in particular that has proven this traditional way of thinking wrong. But not because our friendly product manager was wrong… he was mostly right. When you think about Terminology Management in the traditional sense then Excel is not really suited to managing concept oriented databases that are designed fo ..."
The software industry has undergone rapid development since the beginning of the twenty-first century. These changes have had a profound impact on translators who, due to the evolving nature of digital content, are under increasing pressure to adapt their ways of working. Localizing Apps looks at these challenges by focusing on the localization of software applications, or apps. In each of the five core chapters, Johann Roturier examines: The role of translation and other linguistic activities in adapting software to the needs of different cultures (localization); The procedures required to prepare source content before it gets localized (internationalization); The measures taken by software companies to guarantee the quality and success of a localized app. With practical tasks, suggestions for further reading and concise chapter summaries, Localizing Apps takes a comprehensive look at the transformation processes and tools used by the software industry today. This text is essential reading for students, researchers and translators working in the area of translation and creative digital media.
Cinzia Pizzinato details why terminology management is critical when translating financial content. As Senior Translator and Reviewer at Agostini Associati, a Welocalize company, Cinzia highlights value of translation memories and following IFRS, IASB and EU standards. Date and currency formats are extremely important. Welocalize provides translation into 157 languages for financial content, including reports, M&A documents, contracts and more.
We seem to have forgotten that library science such as classification systems, taxonomy hierarchies, and thesauri are the core for reuse of textual data. When these knowledge resources are multilingual they become a Multilingual Knowledge System. An MKS can extract insights even of texts in and across multiple languages. I am not saying terminology is the answer - terms are mostly flat, unrelated and mostly compiled for translation support. Instead we need a structure to give us the context and to be able to drill through a concept map to find relationships. The term resources are rather an asset that can be levitated to become a knowledge structure.
Converting TBX files to XLS/CSV format Many people have asked us how TBX (Termbase Exchange Format) files can be converted to CSV or XLS for use in CAT termbases that do not have a TBX import and export feature. On one mainstream forum (PROZ), the answer to this question was NO - you need special tools to do this. However, this is incorrect..Although there are a few tools available that can do this, you don't really need those tools if you already have MS Office (Excel, Access etc.). TBX format files are simply files that have been formatted in an XML type of format that was conveniently renamed to TBX. The TBX format is quite similar to standard XML and can therefore be imported quite easily into MS Excel. This is done by adding the file extension xml to the TBX file and then importing the file into Excel. MS Excel will automatically recognise the format and create an XML table before importing all data. The user can then manipulate the data accordingly and save either as an XLS file, tab-delimited file or CSV file. We recommend converting the TBX file in this way to a tab-delimited file in order to overcome the problem of commas in a comma-delimited file that may corrupt your data. A tab-delimited file can then be imported into most CAT tools quite easily (see the help files of your CAT tool). Here's an example of the MS Glossary in TermX Pro after this conversion was performed using the procedure described above. The MS Glossary contains 12,500 terms and translations
Sappiamo che hai seguito un tirocinio presso la Terminology Coordination Unit del Parlamento Europeo. Qual è la tua formazione e perché hai deciso di iscriverti proprio a questo tirocinio? Perché ho notato che un fil rouge nella mia vita mi diceva che questa era la mia strada! Dopo essermi laureata in Lingue e Letterature Straniere…
Exchanging glossary data without character corruption or without being locked into proprietary formats is a problem that affects translation/localization industry. This article presents GlossML, an open XML vocabulary specially designed to facilitate the exchange of glossaries.
TBX (TermBase eXchange) is a family of XML-based languages for the interchange of terminological information (called TMLs, for Terminological Markup Language; also informally called "dialects" of TBX). All of TBX shares a core structure, in which information is represented on one of three structural levels: concept, language, and term. Concept entries contain language entries, which in turn contain entries for individual terms. The core structure also provides a set of generic elements for attaching descriptive and administrative information to these entries. These generic elements can be employed differently in different TMLs.
"With the release of SDL Trados Studio 2015 SR2, there is an exciting new addition: the TermExcelerator, available from the SDL Open Exchange. This new terminology provider is a plug-in that allows the user to use an Excel glossary as a termbase in Studio. It couldn't be easier or more convenient. Once the Excel termbase has been added to Studio, terms can be added, edited or deleted either in Studio or in Excel, making termbase maintenance a ..."
Sharing your scoops to your social media accounts is a must to distribute your curated content. Not only will it drive traffic and leads through your content, but it will help show your expertise with your followers.
How to integrate my topics' content to my website?
Integrating your curated content to your website or blog will allow you to increase your website visitors’ engagement, boost SEO and acquire new visitors. By redirecting your social media traffic to your website, Scoop.it will also help you generate more qualified traffic and leads from your curation work.
Distributing your curated content through a newsletter is a great way to nurture and engage your email subscribers will developing your traffic and visibility.
Creating engaging newsletters with your curated content is really easy.