We are reaching out to the language workers community to help grow the open database of the most up-to-date terms. We'd appreciate if you could take ±10 mins of your time to fill in the survey on RSS feeds in EU languages.
This survey is a part of the TaaS project that addresses the need for instant access to the most recent terms and user participation in the creation, harmonisation, application, and sharing of multilingual terminological data.
We provide multilingual and collaborative terminology services to: Identify term candidates in your documents and extract them automatically Retrieve translation candidates from various sources Refine terms and their translations Share your terminology with other users Use your terminology in other working environment Language workers - technical writers, terminologists, interpreters, domain experts and others! Enjoy the TaaS services!
The 11th international conference on Terminology and Knowledge Engineering, TKE 2014, is organised by GTW and DIN Deutsches Institut für Normung e. V. in cooperation with Inria, Coreon, Cologne University of Applied Sciences, Copenhagen Business School, Termnet and other associations and consortia, national and international organisations.
A Translation Memory is a translation tool that is used to memorize and assist with consistently translating content, whereas a glossary is a guide for translators on how to translate specific terminology for a translation project.
Terminology managers coordinate the creation and management of terminology across the organization. In some organizations technical writers or translators take up this task. However, more and more often trained specialists, namely terminologists, are being sought for this job today.