Terminology management has long played an important role in translation and localisation. It has been asserted, however, that the need for terminology management is declining with the rise of widely accessible aligned multilingual corpora, such as bi-texts. In this view, translators will be able to identify terms and their translations by using previous translations to automatically identify the best translation for a term. This article, however, argues that while bi-text resources will assist in human-oriented terminology management, they will actually increase the need for skilled terminology work and termbases. Furthermore, because more tools will generate terminological data, the need for exchange between tools will increase. After discussing the case for terminology management and terminology exchange in the age of aligned multilingual corpora, the paper describes the role of the TermBase eXchange (TBX) standard in terminology exchange, including typical scenarios for its use, and some of the challenges faced in using it.
TermCoord welcomes students, graduates and postgraduates for traineeships in our two main fields: - Linguistic and terminology activities - Communication and IT activities To apply, interested candidates have to submit an online application for the...
"Classificazione e caratteristiche dell'acciaio inossidabile
Esistono tre famiglie di acciaio: austenitici, martensitici e ferritici. Vengono individuati con la sigla americana AISI seguita da un numero di tre cifre. L'acciaio inox è un acciaio a basso tenore di carbonio e contiene cromo in una quantità pari ad almeno il 10%. E' l'aggiunta di cromo che conferisce all'acciaio l'inossidabilità e le uniche proprietà di resistenza alla corrosione. Il cromo contenuto nell'acciaio produce un film aderente, invisibile e resistente alla corrosione che riveste la superficie. Se inciso o danneggiato, questo film si auto ripara. Le proprietà dell'acciaio inossidabile vengono migliorate aumentando il tenore di cromo ed aggiungendo altri elementi come il molibdeno e il nichel. Esistono più di 60 tipi diversi di acciaio inox anche se tutti questi tipi possono essere alla fine raggruppati in ..."
"IATE is a living database, i.e. translators and terminologists are continuously updating its content. In 2013, almost 97 000 new terms were added and 158 000 existing terms where modified. These changes were also reviewed and validated. Using the IATE search interface (http://iate.europa.eu/) thus ensures that you are accessing the most complete and up-to-date data. However, in order to cater for specific needs, you can also download a copy of some of the data contained in IATE.
The download file contains about 8 million terms in 24 official EU languages. It is provided in TermBase eXchange (TBX) format. For further details see: TBXcoreStructV02.dtd, TBXXCS.xcs, tbxxcsdtd.dtd. The size of the uncompressed file is about 2.2 gigabytes."
I’m writing this post still inebriated by the enthusiasm of the lesson I gave yesterday at the University of Luxembourg in the frame of the Master in Learning and Communication in Multilingual and Multicultural Contexts together with the team of TermCoord participating with a 20 hours module on terminology. I experienced the pleasure of being …
Terminology Symposium in Germany: From 27 to 29 March, terminologists and other linguists took the opportunity to meet in Mannheim, which is, by chance, one of the major centres for study of the German language. The DTT e.V. (German Association for Terminology) is the only association in Germany which organizes such a major conference having terminology as its main focus. The event takes place every two years.
TermCoord is glad to announce the publication of a master's thesis on terminology management in the EU institutions, focusing on the way our Unit coordinates terminology work in the EP. It was written by Agnieszka Antosik, ...
I'm sure you have a general idea of what a terminologist does, but I'm sure these two sources, which are very detailed, will clear any doubts you may have. Needless to say, every job description is different.
The overall topic for the summit is: How does social networking affect terminology work? In recent years social networks have burst into life, and into our work lives, too. Terminological work and its dissemination are no exception. This is why we have thought it would be interesting for the international terminology community to open a debate about the impact of social media on all spheres of terminology work, from research all the way through to dissemination.