The Department for General Assembly and Conference Management of the United Nations will host the 2015 International Annual Meeting on Computer-Assisted Translation and Terminology (JIAMCATT). JIAMCATT is part of the Working Group on Language Service
By alphabetical orderBy organizationBy topic Library cataloguesStatisticsTerminology databasesQuick LinksOfficial Document System (ODS)UN Member States: On the RecordUN YearbookUNBISnet - Bibliographic RecordsUN DataUN Treaty CollectionTerminology databasesAGROVOCAGROVOC is a controlled vocabulary covering all areas of interest to the Food and Agricultural Organization of the UN (FAO), including food, nutrition, agriculture, fisheries, forestry, environment etc.INIS/ETDE ThesaurusThe Joint INIS/ETDE Thesaurus includes physics, chemistry, materials science, earth sciences, radiation biology, radioisotope effects and kinetics, applied life sciences, radiology and nuclear medicine, isotope and radiation source technology, radiation protection, radiation applications, engineering, instrumentation, fossil fuels, synthetic fuels, renewable energy sources, advanced energy systems, fission and fusion reactor technology, safeguards and inspection, waste management, environmental aspects of the production and consumption of energy from nuclear and non-nuclear sources, energy efficiency and energy conservation, economics and sociology of energy production and use, energy policy, and nuclear law.IPCC GlossaryGlossary of terms used in publications published by the Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC).Terminology of TelecommunicationsDatabase of telecommunications related database maintained by the International Telecommunications Union (ITU).Terminology on DRRThe UN Office for Disaster Risk Reduction (UNISDR) develops these basic definitions on Disaster Risk Reduction (DRR) to promote a common understanding on the subject for use by the public, authorities and practitioners.TourisTermTourisTerm is the World Tourism Organization's (UNWTO) terminological database, in the five official languages of the Organization (Arabic, English, French, Russian and Spanish). There are also links to online references and other useful information.UNBISnet ThesaurusThe multilingual UNBIS Thesaurus contains the terminology used in subject analysis of documents and other materials relevant to United Nations programmes and activities. Available in Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish.UNICRI - Criminological ThesaurusThe UNICRI (United Nations Interregional Crime and Justice Research Institute) Thesaurus lists the keywords used by UNICRI Documentation Service to index its Library Collection documents and by users to retrieve catalogue information. It covers all subjects related to crime prevention and criminal justice in the widest sense.UNTERMUnited Nations Multilingual Terminology Database (UNTERM) is a linguistic tool that provides access to a diverse multilingual terminology and nomenclature of UN documents.WTOTERMTerminology database of the World Trade Organization (WTO) for translators where one can find the terminology of the organization in its three official languages (English, French, Spanish).
Via Charles Tiayon
"For a time I took it for granted that all of shoe blog readers we familiar with the terminology describing the shoe anatomy, then I realised that I was mistaken. Fortunate enough I did find a visual illustration naming the parts of a shoe. WIth the below depicted pictures we can now close the discrepancy."
This post covers English (monolingual) glossaries and terminology, only. Multilingual terminology will be covered in a future post. One of the first and most important questions I ask any customer who cares about content quality is, “Do you have a …
"The 3 main parts of the electric guitar are called the body, the neck, and the headstock.
"The body of the guitar is the largest part and where the strumming hand is positioned and can be made of various types of wood. Electric guitar bodies can be solid, hollow, or semi-hollow. Solid-bodies are usually 2-3 shaped pieces of solid wood glued together.
"Hollow-bodies, like acoustics, have a completely open resonance chambers usually with f-hole shaped openings. Semi-hollow bodies look like hollow bodies from the outside, however, will have a ..."
For much of history, the primary obstacle preventing people from connecting with one another was distance. But in the mobile, social, always-on world in which we live today, distance is no longer the major challenge. Instead, our biggest challenge is the lack of a common language. It's the inability to understand one another that prevents us from making meaningful connections.
Isn't there an app for that? Yes, there is. Machine translation (MT) hails from the discipline of computational linguistics and aims to help humans who speak different languages communicate with one another. And while MT is not actually an "app," many app makers are attempting to harness the power of automated translation by building MT into their products and services. But there are challenges.
RULES-BASED VS. STATISTICAL MACHINE TRANSLATION There are two distinctively different MT paradigms. One is called rules-based MT, in which words are translated from one language to another following specific linguistic rules. The other method is statistical MT. Statistical MT, as the name implies, involves using software designed to assess the statistical probability that text in one language is the equivalent of text in another. (Google Translate uses statistical MT.) More recently, market demands have created the need for hybrid approaches that leverage both rules and statistics to produce more accurate translations.
Critics often cite examples that illustrate the shortcomings of MT. They say it isn't ready for widespread usage because it cannot provide the same level of quality that human translators can. Others say that while MT might not be perfect, it is good enough for some situations.
Creating perfect translations with MT isn't easy. Language is complex. Understanding the intent of the original or "source" content is necessary in order to produce translated equivalent content in the desired or "target" language. Sentence length, the presence of idioms, jargon, and word order differences from one language to another also complicate the process.
MT software can be fine-tuned to accommodate linguistic differences by domain or profession. Without fine-tuning or leveraging the power of statistics, MT can produce some undesirable results.
THE FUTURE OF MACHINE TRANSLATION Jaap van der Meer, of TAUS (Translation Automation Users Society), sees a day when MT will be ubiquitous-a utility such as electricity, water, and the internet. He says he believes there will soon come a time when MT will be embedded in everything from consumer electronics to automobiles, bank machines, digital kiosks, heavy machinery, and every other type of product imaginable. The way van der Meer sees it, MT will make the Internet of Things accessible to all, regardless of language.
If you are wondering whether you should leverage MT or not, you may be asking the wrong question. If your product or service is of significant interest to people who can't understand the language you use to produce content, chances are they are already using free MT engines, such as Google Translate, to translate your content. And they do it without your knowledge or permission. With that in mind, the question you should ask is, "What can we do to our source content to make it possible for MT engines to help people who speak other languages understand our content?" Of course, if you have a lot of legacy content, you must also decide which content is most important for prospective customers who speak other languages to understand, whether or not MT should be used, and, if so, how.
Some organizations use MT to create a first draft of sorts, passing the machine-translated content to human translators for post-MT cleanup. Human translators are important in situations in which it is necessary to ensure that machine-translated content meets quality standards. Others use MT to translate content that they provide to end users without post-translation editing. New approaches are in use in some industry sectors, including the use of the crowd to clean up content previously translated by machine.
The selection of the right MT system for your organization should be part of your overall global content strategy. The decision should be based on a thorough analysis of your content, customer, and business needs. Some of your content might require precision translation (the type you would expect expert human translators to provide), while other content might not.
One thing is certain: If you want your content to work for you and to attract as many prospects as possible, you must find ways of removing the obstacles language introduces. MT might just be the key to success.
A Guide to Basic Chromatographic Terminology Chromatography Today Chromatography can be a difficult enough process to fathom at the best of times and the use of amount of terminology to learn is staggering.
The BBC has launched a new page detailing their internal data models. The page provides access to the 12 different ontologies the BBC is using to support its audience facing applications such as BBC Sport, BBC Education, BBC Music, News projects and more. These ontologies form the basis of their Linked Data Platform.
It's one of life's truths: Being bilingual or multilingual can only be considered a good thing. The ability to travel seamlessly in another country; to interact with people you wouldn't otherwise be able to communicate with; to really understand and ...
Sharing your scoops to your social media accounts is a must to distribute your curated content. Not only will it drive traffic and leads through your content, but it will help show your expertise with your followers.
How to integrate my topics' content to my website?
Integrating your curated content to your website or blog will allow you to increase your website visitors’ engagement, boost SEO and acquire new visitors. By redirecting your social media traffic to your website, Scoop.it will also help you generate more qualified traffic and leads from your curation work.
Distributing your curated content through a newsletter is a great way to nurture and engage your email subscribers will developing your traffic and visibility.
Creating engaging newsletters with your curated content is really easy.