Interview with Miguel Sánchez Ibáñez (by Marina Gutiérrez): "Miguel Sánchez Ibáñez is a lecturer and researcher at the Spanish university UCAM (Universidad Católica San Antonio de Murcia). He holds a degree in translation and interpreting from the University of Salamanca (Spain). He also has a PhD in translation and intercultural mediation from the same university".
During his student time, he decided to make terminology one of the pillars of his career, as it provided him tools and skills about his role as a translator and interpreter. Now, as a lecturer and researcher at the Spanish university UCAM, Miguel Sánchez Ibáñez is a young terminologist with the challenge of making terminology classes appealing for students and succeeding in the goal of getting translators interested in Terminology. With a focus on the Spanish language’s terminological dependency on English for vocabulary relating to Alzheimer’s disease, this lover of language and words reclaims the creation of a central institution to regulate Spanish terminology and support the work of professionals in this field.
I was delighted to be able to attend Chris Durban’s inaugural Business Acceleration Masterclass for Translators and Interpreters in Wellington, New Zealand last month. Here are a few of the tips for moving up a gear that Chris passed on to our small group of keen participants.
I could finally give the final touches to this post, turned PowerPoint presentation, for easy reading. I hope you “enjoy” it, if such a verb can be used along the word “theory”! As I mention in the presentation,... Read More
This week's IATE term, Brexit, must be more than familiar for many of you since it has been in the spotlight, and it will remain, for some time.
23 June is the date recently set for an in-out referendum, which will surely have an impact on the future stability of Europe. In the meantime, Brussels is in negotiations with the UK about the possible outcomes and the role of both parties in the world.
Google Translate added 13 new languages to its portfolio, bringing the total count to 103. The innovation is the latest in a growing competition between tech companies to be the dominant language translation tool.
Here is a collection of useful tools. I have not included the usual PDF to Word or Word to PDF converters because you can easily find them online. I have added them to my blog’s Delicious list so that you may have immediate access to them. Enjoy! Conversion tools: TBX convert: On this page, you …
La secrétaire perpétuel de l'Académie française assure ce samedi que son institution n'a rien à voir dans l'élaboration de la révision orthographique, à laquelle elle est opposée. Une polémique est née sur cette réforme votée en 90 et bientôt généralisée dans les manuels scolaires.
Sharing your scoops to your social media accounts is a must to distribute your curated content. Not only will it drive traffic and leads through your content, but it will help show your expertise with your followers.
How to integrate my topics' content to my website?
Integrating your curated content to your website or blog will allow you to increase your website visitors’ engagement, boost SEO and acquire new visitors. By redirecting your social media traffic to your website, Scoop.it will also help you generate more qualified traffic and leads from your curation work.
Distributing your curated content through a newsletter is a great way to nurture and engage your email subscribers will developing your traffic and visibility.
Creating engaging newsletters with your curated content is really easy.