Online Language Immersion and Online Language Exchange from and for Real Life. It is well known that the best way of learning a language is to immerse yourself into the culture and really understand first hand what you hear and read.
Location :New York, UNITED STATES OF AMERICAApplication Deadline :02-Apr-13Type of Contract :InternshipPost Level :InternLanguages Required : English Spanish Starting Date : (date when the selected candidate is expected to start)13-May-2013Duration of Initial Contract :2 -5 monthsExpected Duration of Assignment :2 -5 monthsREFER A FRIEND APPLY NOWBackground
The Office of Communications of the United Nations Development Programme (UNDP) in New York is interested in enrolling a translation intern to assist its Translations Manager. This is the opportunity for translation graduate students to learn the basics of translation project management and help the UN’s leading development agency better serve its constituents through the provision of quality, consistent translation.
Duties and Responsibilities
The interested candidate will assist the Translations Manager during all stages of the of the translation coordination process:
Handle translation requests from start to handover to clientsEdit and ensure quality of translationsLiaise with translators to ensure timely delivery of translationsBuild and maintain of translation memories and glossariesContribute ideas to translation management process
CompetenciesKnowledge of translation software (e.g. SDL Trados) and use of translation memory is essentialSolid writing, editing and terminology research skillsStrong organizational skills and ability to multi-taskMust be able to work in a multicultural environment and be aware of political sensitivities
Terminology Forum is a global non-profit information forum for for freely available terminological information online. The Forum was established in 1994 and is maintained by Anita Nuopponen with the help of her students at the Dept. of Communication Studies, University of Vaasa, Finland.
Learn to use the many free online glossaries and translation databases available for translators and interpreters; harness the power of the internet and make your search easier, faster, more productive and consistent.
During this 3 part online workshop, participants will learn common English translations for a variety of Spanish legal terms, enabling them to complete a comprehensive glossary. The workshop will be interactive, including tests and polls throughout to encourage participant engagement. Finally, all participants will be provided with the opportunity to complete a Spanish>English legal translation sample, which will then be marked offline by the instructor, Suzanne Deliscar, a Canadian lawyer-linguist. Please note that the terminology discussed in this course would be terms used in the North American context.
Next course starts on: 10 April 2013 at noon EDT (5 pm British summer time). There will be 3 sessions at one week intervals (10 April, 17 April and 24 April) at the same time each week.
Duration: 3 hours – 1 hour per each of the following sessions:
Spanish-English Corporate/Commercial Law TerminologySpanish-English Intellectual Property Law TerminologySpanish-English Civil Litigation Terminology
Language of Instruction: English
Languages Covered in the Course: Spanish, English
Instructor: The course will be delivered by Suzanne Deliscar. Suzanne Deliscar is a Canadian lawyer-linguist who translates in the French-English and Spanish-English language pairs. She focuses on legal and official document translation, as well as contract abstraction and e-discovery in Spanish and French. She is also the developer and presenter of over 13 webinar programs for translators and interpreters, focusing on legal translation, official document translation, and marketing.
Target Audience: This course is intended for:
Beginner Spanish>English translators who want to start working in the legal translation field, or who have recently started and wish to receive feedback on their current Spanish>English translation skills.
Business 2 Community (blog) The A-2-Z of Business Blog Writing: G is for Glossary Business 2 Community (blog) The A 2 Z of Business Blog Writing: G is for Glossary image HTWB quiz Here is a very short list of key terms you'll come across when...
Multilingual Search Limits to Ad Campaign Translation – From Useless Keywords to Missed ... Multilingual Search With the minimal text involved in PPC ads, ad campaign translation may seem a relatively low-cost way to reach new markets.