TELT
Follow
Find tag "translation"
33.3K views | +17 today
TELT
Teacher Education for Languages with Technology / Formation des enseignants de langue avec les TICE
Curated by Shona Whyte
Your new post is loading...
Your new post is loading...
Scooped by Shona Whyte
Scoop.it!

Linguee: bilingual dictionary and search engine

Linguee: bilingual dictionary and search engine | TELT | Scoop.it

Linguee is a unique translation tool combining an editorial dictionary and a search engine with which you can search hundreds of millions of bilingual texts for words and expressions.

The Linguee search results are divided into two sections. On the left hand side you see results from our reliable editorial dictionary. This provides you with a quick overview of various translations of your search term. On the right hand side, you see example sentences from other sources to give you an idea of how your search term has been translated in context.

Compared to traditional online dictionaries, Linguee contains about 1,000 times more translated texts, which are displayed in full sentences. Linguee shows translations for expressions such as "strong evidence", "strong relationship" or "strong opinion", and even for rare expressions or specific technical terms.

Shona Whyte's insight:

Just using this to translate an abstract from English to French - a great addition to a regular bilingual dictionary and thesaurus, and available from English to a good number of Romance and Slavic languages.

more...
No comment yet.
Scooped by Shona Whyte
Scoop.it!

The best freeware corpus analysis program for translators?

The best freeware corpus analysis program for translators? | TELT | Scoop.it

Michael Wilkinson: "not all translators – and especially student translators – are prepared to invest in […] software, especially if they are uncertain whether they will be using it on a large scale. One solution is to turn to a freeware program such as AntConc.

 

The first version of AntConc was released in 2002 by Laurence Anthony. It was a simple concordance program, but since then it has undergone continuous improvement and development. The most recent “stable-release” version at the time of writing (February 2012) is AntConc 3.2.4(Anthony, 2011).

 

AntConc can run on Windows, Macintosh and Linux operating systems, but whereas WordSmith requires additional software to run on systems other than Windows, AntConc runs on all three systems without additional software. In addition, AntConc is able to process texts in almost any language in the world, including Asian languages, such as Chinese, Japanese, and Korean. Moreover AntConc can process both UTF-8 and all legacy encodings on different systems, so it should be able to process texts saved in the operating system default encoding on all systems.

 

Like WordSmith, AntConc comprises, in addition to the concordancer, various other features, such as a tool for generating word-lists as well as a keyword tool that can locate and identify words that occur with an unusually high (or low) frequency in a corpus when it is compared with a reference corpus. However in the following I shall focus mainly on how well the concordancer serves the needs of the translator.

 
more...
No comment yet.
Rescooped by Shona Whyte from Learning technologies for EFL
Scoop.it!

Anglicismes à éviter : Myriam de Beaulieu

 

"Guide pratique pour éviter les anglicismes et calques de l'anglais les plus répandus, assorti d’explications sur leurs conséquences : approximation, déstructuration du lexique, de la syntaxe, diversité stylistique moindre, glissement conceptuel, et, rupture de la transmission culturelle.

L'auteure de ce guide, Myriam de Beaulieu, est interprète à l'ONU. Elle est francophone de France et ses exemples proviennent principalement des médias français."
more...
Shona Whyte's curator insight, January 23, 2013 10:44 AM

"Guide pratique pour éviter les anglicismes et calques de l'anglais les plus répandus, assorti d’explications sur leurs conséquences : approximation, déstructuration du lexique, de la syntaxe, diversité stylistique moindre, glissement conceptuel, et, rupture de la transmission culturelle.


L'auteure de ce guide, Myriam de Beaulieu, est interprète à l'ONU. Elle est francophone de France et ses exemples proviennent principalement des médias français."

Scooped by Shona Whyte
Scoop.it!

Dotsub - Any Video Any Language - 5 Easy Steps to Video SEO, plus new offer

Dotsub - Any Video Any Language - 5 Easy Steps to Video SEO, plus new offer | TELT | Scoop.it

Shona Whyte:

Useful free site for subtitling and translating videos.  This link gives tips on using it to increase audience for your own videos, but there are lots of other uses for teaching and learning languages.

more...
No comment yet.
Rescooped by Shona Whyte from Learning technologies for EFL
Scoop.it!

OneLook Reverse Dictionary

OneLook Reverse Dictionary | TELT | Scoop.it

Nik Peachey:

The OneLook reverse dictionary is a great tool to get students thinking about how they explain what words mean. Unlike most dictionaries which gives you the meaning of a word, this one will give you the word as long as you can give the correct maning. This is a great skill to develop as a language learner.


Via Nik Peachey, Shona Whyte
more...
No comment yet.
Scooped by Shona Whyte
Scoop.it!

EUR-Lex - Simple search

EUR-Lex - Simple search | TELT | Scoop.it

Shona Whyte:

This search engine allows you to access the database of European legislation in any EU language and it brings up texts which are available in at least two languages.

 

My colleague Margarita Georgieva who teaches translation at the University of Nice explains:

 

"If you are looking for legislative texts or any specialized texts, there is a database of translations which has both English and French versions - http://eur-lex.europa.eu/
You can search for keywords. From tissue paper to toothpaste and fisheries... anything you think of, they have it.  […] They are great to use in class - to compare translations and suggest improvements or to learn vocabulary."

more...
No comment yet.
Scooped by Shona Whyte
Scoop.it!

Linguee

Linguee | TELT | Scoop.it
Great dictionary for language learners: see your word or expression in a number of different sentences, translated into French, German, Spanish or Portuguese.
more...
No comment yet.
Rescooped by Shona Whyte from Learning Technology News
Scoop.it!

Captioning and Subtitling: Undervalued Language Learning Strategies

Captioning and Subtitling: Undervalued Language Learning Strategies | TELT | Scoop.it

Nik Peachey flags up this 2004 article published in the translation journal Meta by Martine Danan, showing greater comprehension and more incidental vocabulary learning when second language videos are subtitled. 

 

In a review of mainly 1990s research (Brett, Markham, Vanderplank) into captioning (same language) and subtitling (native language), the author cites gains in listening comprehension and vocabulary retention, and calls for more research.

 

Given the new availability of free subtitling platforms such as http://dotsub.com/, research might also look at the effect of subtitling activities carried out by learners.


Via Nik Peachey
more...
No comment yet.
Scooped by Shona Whyte
Scoop.it!

European word translator: an interactive map in over 30 languages

European word translator: an interactive map in over 30 languages | TELT | Scoop.it
Translate any word from English to more than 30 other European languages, on a map
Shona Whyte's insight:

Looks more or less correct in the languages I can read ...

 

 

more...
Rescooped by Shona Whyte from TICE et langues
Scoop.it!

L´actu pour apprendre le français

L´actu pour apprendre le français | TELT | Scoop.it

Vidéos avec transcriptions


Via Guy Vandenbroucke, Juergen Wagner, Siani Katerina, pascale levacher, Don Doehla, Catherine Ousselin, Ludivine
Shona Whyte's insight:

Useful for French-English interpreting practice

more...
Esther's curator insight, January 25, 2013 9:44 AM

Génial pour travailler la compréhesion orale à partir de documents authentiques, et transcrits pour favoriser l'apprentissage, si besoin.

Bravo!

Don Doehla's curator insight, April 4, 2013 11:08 AM

Un site très sympa et super utile!

 
Rescooped by Shona Whyte from Learning technologies for EFL
Scoop.it!

Use Duolingo to Learn a New Language in the New Year

Use Duolingo to Learn a New Language in the New Year | TELT | Scoop.it
Shona Whyte's insight:

Independent vocabulary learning practice.

more...
Shona Whyte's curator insight, January 6, 2013 12:06 AM

A recommendation for the free vocabulary learning system Duolingo, which also has a free iOS app, as a "supplement" to classroom activities.

Scooped by Shona Whyte
Scoop.it!

OT 12: an Open Translation MOOC

OT 12: an Open Translation MOOC | TELT | Scoop.it

"The Department of Languages at the British Open University is planning the OT12 MOOC, a Massive Open Online Course on Open Translation tools and practices. Our pilot will run from 15th October to 7 December 2012 (8 weeks), with the accompanying course website opening on Oct 10th 2012. If you and/or your students are interested in taking part, go to the "Get involved" tab on the following site: http://www.ot12.org/

 

Not sure what this is all about?

 

Well, MOOCs are free online courses, open to anybody and everybody anywhere in the world. They usually bring together large numbers of learners and instructors across a common field of knowledge. Whilst MOOCs provide weekly topics, activities, discussions and resources, learners actively engage in all aspects of the experience, sharing ideas in forums, undertaking collaborative or reflective activities, and using a variety of social media.


Open Translation tools and practices
Open Translation practices rely on crowd sourcing, and are used for translating open resources such as TED talks and Wikipedia articles, and also in global blogging and citizen media projects such as Global Voices [http://globalvoicesonline.org/].
There are many tools to support Open Translation practices, from Google translation tools [http://translate.google.com/] to online dictionaries like Wordreference [http://www.wordreference.com/], or translation workflow tools like Transifex [https://www.transifex.com/].
Some of these will be explored in the OT12 MOOC.


Bridge to success (B2S) ... in more than one language!
The content with which we are going to engage (translations into Spanish and potentially also other languages), includes the highly successful B2S modules available in the free OpenLearn Labspace:
1) Learning to Learn http://labspace.open.ac.uk/course/view.php?id=7442
and
2) Success with Math http://labspace.open.ac.uk/course/view.php?id=7654


We will also engage in captioning and subtitling activities using a variety of videos in English and Spanish.
Intrigued? Well then, come and join us this autumn!


The project team
Tita Beaven, Anna Comas-Quinn, Mirjam Hauck and Tim Lewis from the Department of Languages at the OU/UK

more...
No comment yet.
Scooped by Shona Whyte
Scoop.it!

dotSUB: video with interactive transcription

dotSUB: video with interactive transcription | TELT | Scoop.it

Shona Whyte:

The free subtitling platform for video has added a new feature for users:

”We want video with the transcription! We want it to highlight the currently spoken line! We want it to seek when I click on a line in the transcription!”

 

So now you can make your own transcriptions of videos, embed both in your webpage for users to watch and read interactively (like TED talks).

 

The dotSUB site was already very useful for language teachers and learners: the transcription tool is easy to learn, and anyone can save and share transcriptions, making it possible to translate the same clip into different languages.  Teachers can find resources, or subtitle their own choices in the original language or in translation to help listening comprehension, and learners can make their own subtitles for close listening and/or translation practice.

more...
No comment yet.
Scooped by Shona Whyte
Scoop.it!

Learning & Teaching Foreign Languages: Noticing

Learning & Teaching Foreign Languages: Noticing | TELT | Scoop.it

An example of the second language acquisition concept of "noticing," where learners see a gap between their own interlanguage and the target language, or come to understand a new target language feature.

 

This university learner also talks about her learning strategies for translation between two foreign languages, and how they developed over time.

more...
No comment yet.
Scooped by Shona Whyte
Scoop.it!

Free Technology for Teachers: Nabber - Learn Languages with Others

Free Technology for Teachers: Nabber - Learn Languages with Others | TELT | Scoop.it

Richard Byrne has a long-running and very successful blog called "Free technology for teachers" which flags up useful tools for the classroom.

 

Here he recommends Nabber, which allows collaborative translation.

more...
No comment yet.