Theatre proves to be a universal language
BY PAT DONNELLY, GAZETTE THEATRE CRITIC, MONTREAL GAZETTE OCTOBER 4, 2012 2:02 PM
STORYPHOTOS ( 2 )
Graham Hughes/The Gazette
French and English productions enter a cultural exchange
How are the two solitudes being bridged in the Montreal theatre world?
Let me count the ways.
Several English-language theatre companies are producing plays by francophones this season: Centaur Theatre has just launched August, An Afternoon in the Country, by Jean Marc Dalpé, translated by Maureen Labonté, and Talisman Theatre is about to present The Medea Effect, by Suzie Bastien, translated by Nadine Desrochers. In the spring, Imago Theatre will present (at Centaur) the Quebec English premiere of Thinking of Yu, by Carole Fréchette, translated by John Murrell.
Meanwhile, an atmospheric production of Morris Panych’s The Dishwashers is playing (as Les Dishwasheurs) in St. Henri thanks to Momentum, a francophone company. And Théâtre de la Manufacture recently presented two English-Canadian plays at La Licorne: a Mansel Robinson work titled II (Deux), translated into French by Dalpé, and the French debut of Porte Parole’s Seeds, by Annabel Soutar, translated by Fanny Britt as Grain(s).
Via Charles Tiayon