anthropologies + toute traduction
93 views | +0 today
Follow
Your new post is loading...
Your new post is loading...
Rescooped by Patricia Smaniotto from Post-Sapiens, les êtres technologiques
Scoop.it!

Philosophie des jeux vidéos

Parce que Mathieu Triclot est joueur autant que philosophe, son livre évite deux écueils. D’une part, la proximité complaisante allant jusqu’à conclure que l’existence obéit désormais aux règles du videogame… Et d’autre part, la critique ignorante ne voyant dans la game culture qu’une vaste manipulation mentale. Au contraire, Triclot théorise finement la jouissance inédite qu’il y a à jouer avec une manette entre les mains : à la fois effet de réel provoqué par le sentiment de manipuler toutes sortes d’objets, et vertige de la perte de soi. Il est d’autant plus convaincant lorsqu’il constate que le point commun de tous les jeux vidéo est de nous convertir à l’idée que chaque action obéit à un calcul machinique. En mobilisant Winnicott, Caillois et Adorno, cet essai passionnant fait du jeu vidéo le véritable inconscient de notre capitalisme tardif.


Via Jean-Philippe BOCQUENET
more...
Mlik Sahib's curator insight, December 23, 2013 6:49 PM

"Enfin, les chapitres sept et huit interrogent les différents moyens par lesquels la politique peut investir le jeu vidéo, et en quoi celui-ci a une influence sur la manière dont nous nous constituons en tant que sujets. En effet, bien que ce médium mette le joueur en position de retrait, d’immersion dans l’image, il n’en est pas pour autant coupé du monde qui l’entoure. Le chapitre sept s’attèle donc, plus précisément, à montrer comment le jeu vidéo peut faire de la politique : par l’action à distance, le regard globalisant, et les échanges d’informations qu’il permet, par le contenu qu’il véhicule, mais aussi par ses règles (qui, dans le cadre d’un jeu de rôle en ligne massivement multijoueur à univers persistant, peuvent même faire l’objet d’une négociation, d’une expérimentation).

10Le chapitre huit, quant à lui, s’attache à dégager le politique dans la manière dont les jeux vidéo organisent les plaisirs et définissent la subjectivité du joueur. En s’appuyant sur l’exemple des Sims, l’auteur remarque que le jeu vidéo a pour caractéristique de transformer l’individu qui joue en une somme de paramètres, ou, plus largement, de numériser l’ensemble du monde, de le changer en données. À partir de là débute une réflexion qui souligne les nombreuses ressemblances entre le jeu vidéo et le travail (la seule différence étant que l’activité du jeu est désirable pour elle-même), et s’interroge sur la possibilité de reproduire l’engagement total qui est propre au jeu dans un cadre professionnel. Cette idée utopique est rapidement rejetée par l’auteur, mais est utilisée pour remarquer combien les jeux vidéo « nous renvoient une image complexe de la subjectivité contemporaine ». Enfin, l’auteur termine ce dernier chapitre par quelques pronostics sur l’avenir de ce médium et sur l’influence qu’il pourra avoir sur l’évolution de la société en général à travers l’idée de « gamification » du monde (puisque le jeu est, effectivement, en train d’envahir tous les aspects de la vie, notamment par le biais du téléphone portable).

11En somme, cet ouvrage clair et didactique comporte de nombreux intérêts : il remet en perspective l’objet d’étude qu’est le jeu vidéo et propose une alternative aux grands courants de recherche qui se sont développés ces dernières années ; il mêle – on l’a dit – de nombreuses approches différentes en parvenant tout de même à leur donner une cohérence ; il confronte chacune de ses réflexions à des exemples concrets, etc. De plus, la structure du livre elle-même est fluide et cohérente, et l’auteur ouvre régulièrement la perspective en donnant au lecteur différentes pistes pour poursuivre la recherche. L’ouvrage de Mathieu Triclot constitue donc une ressource importante, non seulement par les nombreuses connexions qu’il contient, mais aussi par le recul qu’il parvient à prendre sur un objet toujours assez peu défini."

http://lectures.revues.org/5906

 

Scooped by Patricia Smaniotto
Scoop.it!

L'écriture, une condition pour faire des langues nationales des ... - AP Sénégalaise

AP Sénégalaise
L'écriture, une condition pour faire des langues nationales des ...
more...
No comment yet.
Scooped by Patricia Smaniotto
Scoop.it!

Guide des littératures franco-canadiennes en numérique – Blog Feedbooks

Guide des littératures franco-canadiennes en numérique – Blog Feedbooks | anthropologies + toute traduction | Scoop.it
RT @feedbooks_fr : Guide des littératures franco-canadiennes en numérique http://t.co/yPq2vA6Ywe | Répertoire littérature québécoise et al.
more...
No comment yet.
Scooped by Patricia Smaniotto
Scoop.it!

G. Apollinaire, Œuvres érotiques complètes

Oeuvres érotiques complètes Guillaume Apollinaire Alexandre Dupouy (Préfacier)   DATE DE PARUTION : 24/10/13 EDITEUR : La Musardine ISBN : 978-2-84271-786-5 EAN : 9782842717865 PRÉSENTATION : Broché NB.
more...
No comment yet.
Scooped by Patricia Smaniotto
Scoop.it!

Ukrainien et russe, deux langues, deux pays ? - Mediapart

Ukrainien et russe, deux langues, deux pays ? - Mediapart | anthropologies + toute traduction | Scoop.it
Ukrainien et russe, deux langues, deux pays ?
Mediapart
L'ukrainien est, depuis l'indépendance, la seule langue officielle de l'Ukraine, même si une loi de 2013 élargit l'usage officiel des autres langues et surtout du russe.
more...
No comment yet.
Rescooped by Patricia Smaniotto from Metaglossia: The Translation World
Scoop.it!

Les pires erreurs de traduction du temps des fêtes selon Protégez-vous

Les pires erreurs de traduction du temps des fêtes selon Protégez-vous | anthropologies + toute traduction | Scoop.it

Le média Protégez-vous publie sur son site des erreurs de traduction trouvées et suggérées par ses lecteurs. On peut en compter plus de 500!! C’est une vraie mine d’or!! La journaliste Stéphanie Perron a décidé de faire le tri là-dedans et de nous concocter un petit « Spécial du temps de fêtes 2013! » Nous vous en dévoilerons un extrait ici mais nous vous suggérons fortement d’aller faire un tour sur le site de Protégez-vous pour en voir encore plus, pour pouvoir lire les commentaires très drôles de la journaliste ainsi que pour avoir les crédits des photos!

 


Via Charles Tiayon
more...
Charles Tiayon's curator insight, December 17, 2013 1:33 AM

Le média Protégez-vous publie sur son site des erreurs de traduction trouvées et suggérées par ses lecteurs. On peut en compter plus de 500!! C’est une vraie mine d’or!! La journaliste Stéphanie Perron a décidé de faire le tri là-dedans et de nous concocter un petit « Spécial du temps de fêtes 2013! » Nous vous en dévoilerons un extrait ici mais nous vous suggérons fortement d’aller faire un tour sur le site de Protégez-vous pour en voir encore plus, pour pouvoir lire les commentaires très drôles de la journaliste ainsi que pour avoir les crédits des photos!

 
Rescooped by Patricia Smaniotto from Metaglossia: The Translation World
Scoop.it!

Vers une traduction française du programme de surveillance électronique de la NSA ? · Global Voices en Français

Vers une traduction française du programme de surveillance électronique de la NSA ? · Global Voices en Français | anthropologies + toute traduction | Scoop.it
Etienne Papin, un avocat parisien spécialisé dans le droit de l'Internet, explique un article controversé de la loi de programmation militaire adoptée le 10 décembre par le Sénat français.

Via Charles Tiayon
more...
Charles Tiayon's curator insight, December 17, 2013 1:31 AM

Etienne Papin, un avocat parisien spécialisé dans le droit de l'Internet, explique un article controversé de la loi de programmation militaire adoptée le 10 décembre par le Sénat français. Il y voit un pas vers une NSA à la française :

La législation existante permettait déjà une forme de « surveillance » du réseau par les services de renseignement. La surveillance dont on parle est, dans les faits, la possibilité pour certains services compétents de l'administration d'accéder aux « données de connexion » (schématiquement les logs) stockées par les opérateurs de communications électroniques : les opérateurs télécoms, les FAI et les hébergeurs…

Scooped by Patricia Smaniotto
Scoop.it!

L'UNESCO célèbre la première journée mondiale de la langue arabe - Aufait Maroc

L'UNESCO célèbre la première journée mondiale de la langue arabe - Aufait Maroc | anthropologies + toute traduction | Scoop.it
Aufait Maroc L'UNESCO célèbre la première journée mondiale de la langue arabe Aufait Maroc L'Organisation des Nations Unies pour l'éducation, la science et la culture (UNESCO) célèbre ce mardi la première journée mondiale de la langue arabe,...
more...
No comment yet.
Scooped by Patricia Smaniotto
Scoop.it!

Nouvelles solidarités en littérature franco-canadienne - Fabula

Nouvelles solidarités en littérature franco-canadienne Fabula À la suite de l'éclatement du Canada français à la fin des années 1960, le paysage littéraire francophone au pays se fragmente en littératures qui se fondent sur l'affirmation...
more...
No comment yet.
Scooped by Patricia Smaniotto
Scoop.it!

Suisse: les langues pour la cohésion nationale

Suisse: les langues pour la cohésion nationale | anthropologies + toute traduction | Scoop.it
Parce que les Suisses-allemands ne veulent plus apprendre le français! 120 secondes: Julien Bovey, jeune enseignant romand, commente la résolution adoptée par son syndicat, qui demande aux cantons ...
more...
No comment yet.
Rescooped by Patricia Smaniotto from Metaglossia: The Translation World
Scoop.it!

Cinq langues, des millions de smartphones

Jérémy Charoy, Cofondateur Depuis sa création en 2012, l'application Polagram compte plus de 300.000 téléchargements. Créée par Jérémy...

Via Charles Tiayon
more...
Charles Tiayon's curator insight, December 17, 2013 2:40 PM

Depuis sa création en 2012, l'application Polagram compte plus de 300.000 téléchargements. Créée par Jérémy Charoy et deux autres associés, elle permet d'envoyer et d'imprimer des photos depuis un smartphone. Polagram réalise déjà 30 % de son chiffre d'affaires à l'international. En 2014, ce devrait être 75 %.« Nous avons pris notre essor à l'international bien plus rapidement que prévu, et cela malgré nous », constate Jérémy Charoy, qui ne sait pas vraiment comment et par qui cela a commencé. Mais, avec son équipe de cinq personnes, il constate vite que des demandes affluent de tous les pays européens. Ils doivent alors improviser et prendre le train en marche. Rapidement, il leur faut traduire leur site en différentes langues : l'anglais, l'italien, l'espagnol et l'allemand. « Nous avons mobilisé les compétences linguistiques de l'équipe, mais aussi des amis et, parfois, de Google, avec son service de traduction en ligne », avoue-t-il. Très vite, les approximations de traduction sautent aux yeux des clients étrangers. « Depuis la France, ce n'est pas toujours facile. Mais nous faisons avec », confie Jérémy.

Scooped by Patricia Smaniotto
Scoop.it!

Paul Ricoeur raconte comment il est arrivé à la philosophie - YouTube

"La Belleza De Pensar" (Chile, ARTV, 1995). Paul Ricouer, Herméneutique, Phénoménologie, Philosophie, Philosophy.
more...
No comment yet.
Scooped by Patricia Smaniotto
Scoop.it!

Onze idées reçues sur les langues régionales

Onze idées reçues sur les langues régionales | anthropologies + toute traduction | Scoop.it
Des dizaines de milliers de défenseurs des langues régionales ont manifesté ce samedi dans de nombreuses villes de France. L'occasion de revenir sur onze poncifs collés aux basques des langues régionales.
more...
No comment yet.
Scooped by Patricia Smaniotto
Scoop.it!

Le menu de noël - Traditions culinaires - Voyag...

Le menu de noël - Traditions culinaires - Voyag... | anthropologies + toute traduction | Scoop.it
Ils sont Portugais, Espagnol, Russe ... Ils nous racontent leur menu de Noël !
more...
No comment yet.
Rescooped by Patricia Smaniotto from Philosophie en France
Scoop.it!

Appel à contributions Socio : Situations du déterminisme en sciences sociales

La revue Socio lance un appel à contributions sur la thématique “Situations du déterminisme en sciences sociales”. Le dossier est coordonné par Ronan Le Roux et Arnaud Saint-Martin. Les intentions de contributions (titre, résumé de deux pages et bibliographie) doivent être envoyées à Socioavant le 20 janvier 2014. Les articles devront être remis pour le 30 avril 2014.

Argument

Évoquer les « situations » du déterminisme en sciences sociales, c’est d’abord soulever deux questions : celle des localisations et celle de l’état des formes de la causalité dans les sciences sociales. Où en est le déterminisme, et où est-il passé ? Dans l’espace des savoirs, des modèles concurrents peuvent occuper la même place (par exemple, différentes explications sociologiques d’un même fait), tandis qu’un même type de modèle peut occuper plusieurs places (on peut penser, par exemple, à la théorie des jeux, qui s’est diffusée de manière transversale dans plusieurs disciplines). (...)


Via dm
more...
No comment yet.
Scooped by Patricia Smaniotto
Scoop.it!

S. Melchior-Bonnet, Une histoire de la frivolité

Une histoire de la frivolité Sabine Melchior-Bonnet DATE DE PARUTION : 16/10/13 EDITEUR : Armand Colin ISBN : 978-2-200-25572-5 EAN : 9782200255725 PRÉSENTATION : Relié NB. DE PAGES : 189 p.
more...
No comment yet.
Scooped by Patricia Smaniotto
Scoop.it!

Médias 19 : Les mystères urbains au prisme de l'identité nationale.

Les mystères urbains au prisme de l'identité nationale publication dirigée par Marie-Eve Thérenty sur medias19.org (http://www.medias19.org/index.php?id=13307) En juin 1842, Eugène Sue entame la parution de son nouveau roman-feuilleton, Les...
more...
No comment yet.
Scooped by Patricia Smaniotto
Scoop.it!

"Les élèves sont souvent entre deux langues" - Clicanoo

"Les élèves sont souvent entre deux langues" - Clicanoo | anthropologies + toute traduction | Scoop.it
"Les élèves sont souvent entre deux langues"
Clicanoo
"L'alternance des langues se fait en fonction d'objectifs particuliers, on reste sur un concept disciplinaire".
more...
No comment yet.
Rescooped by Patricia Smaniotto from Metaglossia: The Translation World
Scoop.it!

Traduction polonaise de Dits et écrits de Michel Foucault / Institut français

Traduction polonaise de Dits et écrits de Michel Foucault / Institut français | anthropologies + toute traduction | Scoop.it

Découvrez en polonais les célèbres Dits et écrits de Michel Foucault regroupés sous forme d’extraits dans l’ouvrage Kim pan jest, profesorze Foucault?. Celui-ci est disponible en librairie mais également aux médiathèques de Varsovie et Cracovie (version polonaise et française).

La traduction polonaise, assurée par Kajetan Maria Jaksender, est sortie en 2013 chez l’éditeur Eperons-Ostrogi.

«Si je devais écrire un livre pour communiquer ce que je pense déjà, avant d’avoir commencé à écrire, je n’aurais jamais le courage de l’entreprendre. Je ne l’écris que parce que je ne sais pas encore exactement quoi penser de cette chose que je voudrais tant penser. [...] Je suis un expérimentateur en ce sens que j’écris pour me changer moi-même et ne plus penser la même chose qu’auparavant.»
Michel Foucault, 1978. (présentation de l’éditeur français Gallimard)

Cet ouvrage, publié dans le cadre du Programme d’aide à la publication BOY-ŻELEŃSKI, a bénéficié du soutien du Service de Coopération et d’Action Culturelle de l’Ambassade de France en Pologne et de l’Institut français.


Via Charles Tiayon
more...
Charles Tiayon's curator insight, December 16, 2013 8:29 PM

Découvrez en polonais les célèbres Dits et écrits de Michel Foucault regroupés sous forme d’extraits dans l’ouvrage Kim pan jest, profesorze Foucault?. Celui-ci est disponible en librairie mais également aux médiathèques de Varsovie et Cracovie (version polonaise et française).

La traduction polonaise, assurée par Kajetan Maria Jaksender, est sortie en 2013 chez l’éditeur Eperons-Ostrogi.

«Si je devais écrire un livre pour communiquer ce que je pense déjà, avant d’avoir commencé à écrire, je n’aurais jamais le courage de l’entreprendre. Je ne l’écris que parce que je ne sais pas encore exactement quoi penser de cette chose que je voudrais tant penser. [...] Je suis un expérimentateur en ce sens que j’écris pour me changer moi-même et ne plus penser la même chose qu’auparavant.»
Michel Foucault, 1978. (présentation de l’éditeur français Gallimard)

Cet ouvrage, publié dans le cadre du Programme d’aide à la publication BOY-ŻELEŃSKI, a bénéficié du soutien du Service de Coopération et d’Action Culturelle de l’Ambassade de France en Pologne et de l’Institut français.

Scooped by Patricia Smaniotto
Scoop.it!

Une erreur de traduction fait reculer le droit des femmes - Elle

Une erreur de traduction fait reculer le droit des femmes - Elle | anthropologies + toute traduction | Scoop.it
Le Parlement européen a rejeté le 10 décembre dernier à Strasbourg un texte visant à déclarer l’avortement comme étant « un droit...
more...
No comment yet.
Scooped by Patricia Smaniotto
Scoop.it!

Laisser mourir n’est pas donner la mort ? • L'époque, Euthanasie, Mort, Morale, Éthique • Philosophie magazine

Laisser mourir n’est pas donner la mort ? • L'époque, Euthanasie, Mort, Morale, Éthique • Philosophie magazine | anthropologies + toute traduction | Scoop.it
Euthanasie / Définition. Laisser mourir n’est pas donner la mort ?
À RELIRE. Le Comité consultatif national d’éthique a rendu son avis sur la légalisation de l’euthanasie le 1er juillet dernier.
more...
No comment yet.
Scooped by Patricia Smaniotto
Scoop.it!

Langue Française ou « Langues des Frances »

Langue Française ou « Langues des Frances » | anthropologies + toute traduction | Scoop.it
Dans un rapport au Parlement publié récemment sur le site du gouvernement, on trouve une étrange conception de la mission gouvernementale d’unifier le peuple au travers de la langue française. ...
more...
No comment yet.
Rescooped by Patricia Smaniotto from Metaglossia: The Translation World
Scoop.it!

Langues régionales. Une proposition de loi le 22 janvier

Langues régionales. Une proposition de loi le 22 janvier | anthropologies + toute traduction | Scoop.it
La proposition de loi constitutionnelle pour ratifier la Charte européenne des langues régionales sera débattue le 22 janvier à l'Assemblée.

Via Charles Tiayon
more...
Charles Tiayon's curator insight, December 17, 2013 2:46 PM
La proposition de loi constitutionnelle pour ratifier la Charte européenne des langues régionales sera débattue le 22 janvier à l'Assemblée.

La proposition de loi constitutionnelle socialiste permettant de ratifier la Charte européenne des langues régionales ou minoritaires sera débattue le 22 janvier à l'Assemblée, a-t-on appris mardi de source parlementaire.Le Premier ministre, Jean-Marc Ayrault, s'est engagé vendredi à hâter le processus législatif en vue de la ratification par la France de cette charte datant de 1992, signée par la France en 1999, mais dont la ratification n'est jamais intervenue, en raisons d'obstacles constitutionnels.

Scooped by Patricia Smaniotto
Scoop.it!

L'excellente santé de la traduction automatique | Thot Cursus

L'excellente santé de la traduction automatique | Thot Cursus | anthropologies + toute traduction | Scoop.it
La traduction automatique est un marché en pleine croissance. Les résultats peuvent encore être largement améliorés, mais ils offrentune base de travail aux traducteurs professionnels.
more...
No comment yet.
Scooped by Patricia Smaniotto
Scoop.it!

Les droits des femmes victimes d'une erreur de traduction ? - Politis

Les droits des femmes victimes d'une erreur de traduction ? - Politis | anthropologies + toute traduction | Scoop.it
Les droits des femmes victimes d'une erreur de traduction ?
Politis
Cette erreur de traduction a pu induire en erreur quelques députés. Sociaux-démocrates, par exemple, puisque trois d'entre eux ont soutenu la proposition conservatrice.
more...
No comment yet.