Spanish in the United States
6.9K views | +0 today
Follow
Spanish in the United States
News and articles related to the use of Spanish in the U.S.
Curated by Yuly Asencion
Your new post is loading...
Your new post is loading...
Scooped by Yuly Asencion
Scoop.it!

New Report Finds U.S. Hispanic Population Grew Sixfold Since 1970 To More Than 53 Million

New Report Finds U.S. Hispanic Population Grew Sixfold Since 1970 To More Than 53 Million | Spanish in the United States | Scoop.it
The Hispanic population of the United States increased sixfold between 1970 and 2012 to more than 53 million, according to a study by the Pew Research Center released on Wednesday.
more...
No comment yet.
Scooped by Yuly Asencion
Scoop.it!

Bill would recognize multilingual public high school students -- Gazette.Net

Bill would recognize multilingual public high school students -- Gazette.Net | Spanish in the United States | Scoop.it
Gutierrez: Measure would prepare students for college, careers
more...
Jessica BlancoMarcos's comment, March 1, 2014 2:43 PM
Me parece una idea estupenda que Maryland esté tratando de ser el cuarto estado en promover esta ley que aboga por el bilingüismo: inglés y otro idioma. Abre más puertas a los estudiantes, no simplemente teniendo en cuenta el estatus del español, sino que les permite mantener el idioma que hablen en casa con sus padres. Así mantienen sus raíces y probablemente su nivel de suficiencia en su idioma materno se vea incrementado. No es lo mismo hablar un idioma en casa con tus padres que también practicarlo en la escuela y aprender a escribirlo. Además, ya es hora de que los distintos estados se deshagan de ese orgullo en ser monolingües en inglés y preparen a los estudiantes para ser bilingües o multilingües, así tendrán muchas más oportunidades en el futuro
Ryan Jay Hollingshead's comment, March 1, 2014 3:22 PM
Después de leer tanto de la pérdida del español y cuan difícil es de mantenerlo, es bueno ver algo positivo que está pasando a favor del mantenimiento. En vez de ver el bilingüismo como una amenaza al inglés, es algo favorable. Muchos hablan que el hablar otro idioma es bueno, pero no lo apoyan con acciones como este ley. Chévere, chévere, chévere.
Scooped by Yuly Asencion
Scoop.it!

Outside Looking In: The Story of So Many Latinos in the U.S. -

Outside Looking In: The Story of So Many Latinos in the U.S. - | Spanish in the United States | Scoop.it
I struggled a lot in writing this post. Not because it was difficult really, but because this is my husband’s story and it’s one that I don’t take lightly. I really wanted to do justice to the challenges that he’s faced, and ones that we are now facing as a family. I know that we [...]
more...
Jacqueline Gonzalez's comment, February 26, 2014 8:23 AM
Me gustó mucho este artículo, creo que es una situación que muchos hispanos/latinos tienen que enfrentar. Es algo que afecta el mantenimiento del español porque la identidad y cómo uno se presenta a la sociedad va a afectar si la persona quiere mantener su español o rechazarlo.
Scooped by Yuly Asencion
Scoop.it!

Raising the Next Multicultural Generation Part Uno

Raising the Next Multicultural Generation Part Uno | Spanish in the United States | Scoop.it
This is part of a series exploring identity as it pertains to raising multicultural children today. I know the topic of identity is a tricky one and I don't claim to be an expert. I know about myse...
more...
Jessica BlancoMarcos's comment, March 1, 2014 2:52 PM
Este blog me pareció muy interesante. Es muy fácil decir que queremos que nuestros hijos sean bilingües o multilingües, pero cuando se trata de padres con distintos orígenes, distintos países, culturas e idiomas,… la cosa se complica. Este tema es algo que me llama la atención y me preocupa a la vez pues eventualmente me veré en la misma situación que ella, ¿cómo educar a mis hijos con dos culturas y tradiciones distintas en EEUU?
Scooped by Yuly Asencion
Scoop.it!

New Mexico bilingual standards for students

New Mexico bilingual standards for students | Spanish in the United States | Scoop.it
Even though bilingual education continues to be a wedge issue in some statehouses, there are numerous states where dual-language programs are flourishing. Take for instance New Mexico, where yester...
more...
No comment yet.
Scooped by Yuly Asencion
Scoop.it!

Cinco consejos para lograr que tu hijo hable español - eldiariony.com

Cinco consejos para lograr que tu hijo hable español - eldiariony.com | Spanish in the United States | Scoop.it
Leerle cuentos en el idioma es una de las herramientas
more...
Adrián Venegas's comment, February 25, 2014 8:24 AM
Buenas sugerencias, pero considero debería incluir la nota de "como convencer a tu esposo(a) de que tus hijos se beneficiarán siendo bilingües", lo digo por el caso de matrimonios exogámicos / multiétnicos donde digamos uno de los padres no está en favor de que su hijo(a) aprenda el idioma materno (L1) del otro cónyuge. Esto fácil se puede mostrar comentando los hallazgos que han sido resultado de investigación científica sobre los beneficios de ser bilingüe o multilingüe como los dos artículos que re-postee sobre este tema en mi scoop it!
Mirna Diaz's comment, February 25, 2014 4:27 PM
Me gustan las recomendaciones... pero todo esto requiere de una dedicación completa y consiente para poderse llevar a cavo. El comentario de Adrián sobre la dificultad de niños que crecen en un ambiente en donde los padres deben de usar el ingles para comunicarse ya que de otra manera no se pueden entender es importante de considerar ya que es difícil la comunicación con los niños dejando al otro padre de familia sin saber lo que se esta diciendo. Ademas de esto si uno trata de traducir para el padre que solo habla una lengua los niños se acostumbran a que uno traduzca todo lo que dice y en poco tiempo ellos ya no quieren hablar en español. Sumamente difícil en mi opinión en casos como este pero tal vez menos complicado cuando los dos padres en casa hablan el mismo idioma y de esa forma exigir que los niños hablen el mismo idioma que ellos usan para la comunicación en casa.
Scooped by Yuly Asencion
Scoop.it!

Latino outreach: Police purchase bilingual translation devices | Latino Times

more...
Elizabeth Giehm's comment, February 19, 2014 6:04 PM
Este artículo habla de una ciudad que compro technología y empleo a una persona para ayudar a traducir las juntas oficiales de la ciudad. Creo que esto es una idea estupenda; es como estabamos diciendo en clase, el español usualmente no se usa para situcaiones oficiales pero esta ciudad si lo hará.
Ryan Jay Hollingshead's comment, March 1, 2014 3:31 PM
He escuchado a algunas personas decir "bueno, a los que vengan al país que aprendan el inglés", pero la tarea es sumamente difícil. Ya aprendimos que pasará en la segunda generación; pero para tener la participación de los ciudadanos que no hablan el inglés esta idea es excelente. Reconoce que las personas que hablen un idioma que no sea el inglés también tienen algo que contribuir a la comunidad.
Scooped by Yuly Asencion
Scoop.it!

La literatura hispana se convierte en potencia cultural en EE UU

Noticias, novedades y curiosidades del español.
more...
Jessica BlancoMarcos's comment, February 11, 2014 8:04 PM
Me encanta el recorrido tan sencillo pero completo e informativo que se hace en este artículo sobre la literatura hispana en EEUU. Es una pena (y una vergüenza) que la literatura en español haya estado durante tanto tiempo marginalizada y a las afueras del canon. Menos mal que ahora se empieza a reconocer y a dar crédito a escritores de la talla de Rudolfo Anaya, Hijuelos, Sandra Cisneros, Junot Díaz o Daniel Alarcón
Scooped by Yuly Asencion
Scoop.it!

Stanford professor points out potential flaw in reading lessons for Spanish-speaking students in U.S.

Stanford professor points out potential flaw in reading lessons for Spanish-speaking students in U.S. | Spanish in the United States | Scoop.it
What works for teaching students to read in English may be unnecessary for beginning readers in Spanish, study shows.
more...
Elizabeth Giehm's comment, February 12, 2014 3:04 PM
Me intereso mucho este artículo porque no sabia que enseñaban a leer el español en EEUU igual al inglés. El profesor argentino tiene razon- no tiene sentido que le digan a los estudiantes "sound it out" en español porque el español casi siempre se escribe como se oye.
Lauren Lewis's comment, February 23, 2014 8:02 PM
Me pareció interesante este artículo, no necesariamente el contenido sino el hecho que esta información es nueva. Un profesor de Stanford dice que la manera en que les enseña a leer en español los niños en los Estados Unidos debe ser de manera distinta que la manera en que enseña a leer el inglés. Son lenguas distintas con sistemas fonéticos y fonológicos distintos, ¿no es obvio que la manera de enseñar la destreza de leer debería ser distinta, también?
Scooped by Yuly Asencion
Scoop.it!

Why Mock Spanish is a Problem | Politic365

Why Mock Spanish is a Problem | Politic365 | Spanish in the United States | Scoop.it
From Cinco de Drinko and other caricatures, mangling Latino culture makes it worse
more...
Cori Blackman's comment, February 17, 2014 6:08 PM
Semana 6: Me interesó este artículo sobre "Mock Spanish" porque es algo que escucho mucho, especialmente de personas que no hablan español pero que saben que yo lo hablo. En realidad siempre suena muy mal cuando las personas hacen algo como añadir una "o" a la palabra para hacerlo parecer a español. Sin embargo, no había pensado en las consecuencias en el desarrollo de los estereotipos de la cultura latina. Me parece interesante pensar en el efecto que puede tener.
Mirna Diaz's comment, February 18, 2014 4:43 PM
Creo que estoy de acuerdo con Cori cuando dice que simplemente suena mal el escuchar palabras que no son español pero que la gente quiere aparentar que son. Pienso que esas personas que lo usan son ignorantes y que los únicos que lo hayan gracioso son los mismos monoligüens que no saben hablar la lengua. La lengua es algo que nos define como latinos o hispanohablantes no es algo que deberían de usar al menos que lo usen bien.
paula iniguez's comment, February 18, 2014 7:26 PM
Para mí, el "mock spanish" no es tanto como un insulto, pero suena más que mal. Creo que no sé si es para llamar la atención o para hacer creer a los demás que saben una que otra palabra. Si fuese que tienen una motivación por aprender el idioma está más que bien, pero hay unos que erróneamente creen que el español es tan fácil como agregar una 'o' a la palabra en inglés. El ejemplo de 'Cinco de Mayo' si se me hace ridículo, porque eso sólo se celebra en Puebla y no es algo TAN mexicano como para que sea un ícono de lo mexicano, y a mi parecer, el que relacionen esa fecha como algo festivo, o me pregunten qué hago en esta fecha, sí es bastante desagradable.
Scooped by Yuly Asencion
Scoop.it!

Classes in Spanish teach how to parent in America | Latino Times

Classes in Spanish teach how to parent in America | Latino Times | Spanish in the United States | Scoop.it
more...
Ryan Jay Hollingshead's comment, February 11, 2014 3:13 PM
Al principio este artículo me pareció condescendiente hacía los hablantes del español, pero después de leerlo, creo que se tituló mal. Más que enseñar como ser padre, es entrenamiento cultural. En los Estados Unidos muchos anglos ven la falta de interacción en las escuelas por los hispanohablantes como falta de interés, cuando es una diferencia de culturas. Aquí se espera que los padres se involucran, y la clase explica como los padres lo pueden hacer, lo cual es una buena idea. También enseñan las mismas cosas a los otros padres, pero los que dictan la clase reconocen que es importante hablar con el público hispanohablante también.
Sofia Wolhein's comment, February 18, 2014 9:24 AM
Estoy de acuerdo con Ryan. Me llamó la atención el título. Aunque clases sobre cómo disciplinar a los hijos o cómo comunicarse con los hijos que se encuentran en dos culturas son beneficiosas, también es importante que los padres aprendan a manejarse en este sistema diferente. Una de las cosas que a mis propios padres más les costo es que sentían que no nos podían ayudar con la escuela porque no entendían nada de lo que estaba pasando, teniendo en cuenta que siempre, en nuestro país estaban pendientes. A mis padres les daba mucha ansiedad el tema de cómo ir a la universidad, cómo pagar por una universidad, cuando venimos de un país donde la educación universitaria es gratis. Creo que hubiera sido beneficioso para ellos poder haber tenido un grupo de ayuda para hacer preguntas y saber cómo funciona la cosa en este país nuevo.
Scooped by Yuly Asencion
Scoop.it!

▶ En el 2050 se hablará más español que inglés en EE.UU. - YouTube

▶ En el 2050 se hablará más español que inglés en EE.UU. - YouTube | Spanish in the United States | Scoop.it
Visítanos en http://www.mundofox.com Con el aumento de la población hispana en el país surgen nuevos estudios que tratan el futuro del idioma español. El rec...
more...
Adrián Venegas's comment, March 1, 2014 2:07 AM
Estados Unidos.
Cori Blackman's comment, March 3, 2014 4:29 PM
SEMANA 8: Este video es muy interesante y muestra que las ideologías sobre el español están cambiando en los EE.UU. Muchas personas piensan que el español solamente es un idioma de los inmigrantes o los pobres con poco valor en los EE.UU. Sin embargo, los periodistas en el video discuten que esto está cambiando. Ahora el español sí tiene valor. Si una persona sabe el español, puede comunicarse con más gente. También puede tener mercado en veinte países. Me gusta que la periodista dice que es necesario cambiar la percepción sobre el español en este país.
Jacqueline Gonzalez's comment, March 5, 2014 1:06 PM
Este video fue muy interesante y me gustó mucho el tema. Me parece interesante cómo las ideologías están cambiando y cómo esto va a influir al uso del español en el futuro. Creo que las percepciones que hay del español es lo que influye mucho si las personas lo aprenden o no. Cambiando las percepciones de algo negativo a algo positivo puede causar que más personas quieran usar el español más en sus vidas diarias.
Scooped by Yuly Asencion
Scoop.it!

"What Are You?": Response From a Multiracial Latina

"What Are You?": Response From a Multiracial Latina | Spanish in the United States | Scoop.it
One multiracial Latina shares her experience with racism and identification. "What are you?" Here her answer.
more...
Jessica BlancoMarcos's comment, February 25, 2014 12:36 AM
Este artículo me encantó. Ejemplifica en primera persona esa manía compulsiva de estereotipar y encasillar a todo el mundo. Esa pasión por las etiquetas, ¿qué eres?, tiene que acabar. Y pronto. Somos seres humanos, somos una mezcla de nuestro pasado y antepasados, de nuestras culturas, viajes y distintas capas que superponemos a nuestra identidad con cada experiencia y persona que conocemos.
Elizabeth Giehm's comment, February 26, 2014 3:52 PM
Me identifico mucho con este artículo. Antes me preguntaban esto mucho cuando vivía en una ciudad más homógenea. Mi padre es un americano de decendencia alemana. Mi mamá es mexicana y 1/4 japonesa. No tengo la piel tan oscura como mi mamá ni tan blanca como mi padre. Me han preguntado si soy gringa, portuguesa, hawaiiana, mexicana, o qué? A veces veo que las personas se sorprenden al ver mis ojos verdes como si habían decidido "que era" pero al ve mis ojos de color ya no estaban seguros. Yo siempre les decía que era mexico-americana, aunque me molestaba la pregunta. Talvez a la otra simplemente les digo "humana" como dice Jessica.
Scooped by Yuly Asencion
Scoop.it!

Some ‘OTHER’ Race

Some ‘OTHER’ Race | Spanish in the United States | Scoop.it
The upcoming census has us all talking about racial identity as well as cultural identity. As far as the United States Census is concerned, their statistics are based on self-identification. You are Hispanic or Latino if you identify as Latino. You are not if you say you are not. There is a legal definition of…
more...
Elizabeth Giehm's comment, March 5, 2014 12:02 AM
Al leer esto me dio la idea de que santirte Latina tiene una conotacción mala. Dice el artículo que los hispanos que se identifican como "blancos" tienen un estatus socio-economico más alto. Entonces da la idea que los Latinos tal vez sienten que ser latino no es tan bueno como ser blanco porque si son cuando son exitosos, no dicen que son latinos. No se si es esto la idea que queria dar el autor, pero es triste si lo es. Creo que no debemos equiparar ser latino con fracaso/pobre y blanco con exitoso/rico, estas ideas no deben tener un color o raza o identidad asignada.
Sofia Wolhein's comment, March 6, 2014 12:34 PM
Este artículo no me parece muy claro en su lucha por la igualdad de oportunidades. En mi opinión, hay una falacia desde el primer momento: la definición de raza. En mi opinión la raza no existe. Es un concepto que empezó a tratar de probarse como algo científico con los eugénicos en el siglo XIX, y que empezó con el pensamiento darwinista del siglo XIX. Este pensamiento considera que hay razas que son mejores y otras que son deficientes. Un pensamiento como este es el que llevó a grandes genocidios como el de los judíos, armenios, etc. El hecho de tener que clasificar a la gente en razas ya se presta para esa discriminación y esa clasificación.
Scooped by Yuly Asencion
Scoop.it!

Unilingües y orgullosos

Unilingües y orgullosos | Spanish in the United States | Scoop.it
Estados Unidos es el único país del mundo en el que una gran mayoría de personas se sienten felices y orgullosas de hablar sólo su idioma, el inglés. Queda una importante barrera por traspasar: lograr que la gente piense que el aprendizaje de las lenguas extranjeras es importante.
more...
Cori Blackman's comment, February 24, 2014 7:05 PM
SEMANA 7: Este artículo me parece muy interesante. Siempre veo los artículos que coleccionan varios "Tweets" de ciudadanos de los EE.UU. que se quejan cuando alguien de otra cultura o etnia hace algo público. Por ejemplo, recuerdo cuando un niño mexicanoamericano cantó el himno nacional estadounidense en un partido de basquetbol y mucha gente se quejaba y decía cosas horribles en Twitter. Sé que esta misma cosa pasó con el anuncio de Coca-Cola en el que cantaron en varios idiomas "America the Beautiful." A mi me gustó mucho este anuncio porque creo que muestra que este país sí tiene una diversa población y que es importante reconocer eso. Me hace triste cuando las personas estén tan orgullosas de solamente hablar inglés porque creo que nunca van a tener la experiencia de aprender de otra cultura.
Blake Fetty's comment, February 25, 2014 8:36 PM
Semana 7: Aunque no haya problema en ser "orgulloso" de ser monolingüe, la realidad es que, ya pronto será beneficioso económicamente ser bilingüe. (Bueno, ya lo es, pero bien...)... La realidad para muchas personas monolingües (la mayoría de mis familiares y amigos) es que todavía no se han dado cuenta de que ser bilingüe es algo que les abriría las puertas de oportunidad. Uno tiene que experimentar eso antes de armar el interés en aprender otro idioma. No les culpo por eso, pero se verá en los próximos años, que los que se pusieron a trabajar con los idiomas tendrán más oportunidades. Siempre "lucho" para compartir esa idea, pero al mismo tiempo entiendo por qué no "quieren" aprender otro idioma...
Jacqueline Gonzalez's comment, March 10, 2014 12:04 PM
Me hace triste que las personas dicen que los EEUU está perdiendo sus raíces porque los EEUU siempre ha sido un país multicultural y tratando de hacerlos menos multicultural resultaría un paso atrás en nuestra historia. Creo que con una sociedad tan diversa en culturas y lenguas los EEUU debe apoyar más la enseñanza de lenguas y el bilingüismo. Pienso que no hay nada malo en ser orgulloso de ser americano, pero no me gusta la idea que las personas son orgullosos de ser monolingües.
Scooped by Yuly Asencion
Scoop.it!

How to raise a bilingual child

more...
Lauren Lewis's comment, February 19, 2014 2:22 PM
Me gustó este artículo. Fue muy informativo en cuanto a cómo criar a un hijo bilingüe, y explicó todos los beneficios y las percepciones falsas acerca de su competencia en dos idiomas como algo problemático. Contestó varias preguntas comunes acerca del tema, también. Me gustaría usar el español con mi hijo, entonces este artículo me servirá para entender mejor cómo empezar a desarrollar el idioma con mi propio hijo.
Ryan Jay Hollingshead's comment, February 22, 2014 8:25 AM
Esto ha sido mi experiencia por los últimos 3.5 años creciendo mis hijos bilingües. Es como nadar a contracorriente. Para que el niño sea verdaderamente bilingüe el 30% de su insumo tiene que ser en la segunda lengua, y es difícil. Sin una escuela bilingüe (y no hay muchos) no vamos a poder pasar el bilingüismo pasivo. En nuestra generación hay apoyo y muchos me comentan "ay qué chévere, quisiera hacer esto" pero de la generación e mis padres y especialmente de los abuelos hay una reacción negativa hablando de confusión de idiomas y todo eso. Este artículo repite lo que he leído en otros artículos - no es un problema y no hay retraso de idiomas. He visto niños que crecen con cuatro idiomas y no es problema, es una percepción americana. Recomiendo dos recursos: Bilingual Monkeys (http://bilingualmonkeys.com/my-best-tips-for-raising-bilingual-kids/) y 7 Steps to Raising a Bilingual Child por Steiner.
Scooped by Yuly Asencion
Scoop.it!

El español, protagonista internacional | esglobal

El español, protagonista internacional | esglobal | Spanish in the United States | Scoop.it
more...
Ryan Jay Hollingshead's comment, February 17, 2014 11:11 PM
Un artículo que da estadísticas sobre el uso del español que no se citan con frecuencia - por ejemplo cuando estudiantes estadounidenses deciden estudiar al extranjero España es el segundo destino más popular. También habla de como se manifieste la presencia del español en los EE.UU. incluso canales de televisión y radio. Aparte del inglés, el español es el idioma más estudiado.
Rescooped by Yuly Asencion from Todoele - ELE en los medios de comunicación
Scoop.it!

El “spanglish”, imparable en ciudades hispanas de Estados Unidos

El "Spanglish" que se escucha en ciudades con grandes poblaciones hispanas de Estados Unidos, como Miami o Los Angeles puede ser considerado como un maltrato de la pureza del idioma español, pero parece imparable.


Via Todoele
more...
Jessica BlancoMarcos's comment, February 15, 2014 1:08 AM
Este artículo ejemplifica a la perfección el debate que hemos visto durante estas dos semanas con respecto al Spanglish. Esta actitud purista es una muestra de la falacia de que los hablantes que recurren al code-switching no saben hablar ni un idioma ni el otro. Por el contrario, presentan un claro dominio de los dos idiomas si se sienten tan cómodos como para intercalarlos. Eso sí, hay una diferencia entre hacer Spanglish y no seguir las reglas gramaticales correspondientes
Scooped by Yuly Asencion
Scoop.it!

A bibliography on bilingual education and teaching of Spanish as a heritage language

more...
No comment yet.
Scooped by Yuly Asencion
Scoop.it!

Mock Spanish: A Site For The Indexical Reproduction Of Racism In American English

more...
No comment yet.
Scooped by Yuly Asencion
Scoop.it!

Spanish: Florida television studios breaking the language barrier | Latino Times

more...
Mirna Diaz's comment, February 18, 2014 4:36 AM
Me gusto oír que podemos contar no sólo con el cambio de lenguas sino también con el intercambio de ideas para shows que pueden ser presentados para el entretenimiento del público en dos diferentes idiomas. El hecho de que las compañías de televisión produzcan programas en español quiere decir que están consientes de lo importante que es la audiencia latina en los EE.UU. unidos. Está audiencia representa un gran capital para las compañías Norteamericanas. También abre las puertas para aquellos actores bilingües que no fácilmente se les daría la oportunidad de actuar en los EE.UU. en inglés.