All about translation and localisation - Todo sobre traducción y localización
78 views | +0 today
Your new post is loading...
Your new post is loading...
Scooped by Marta Simões
Scoop.it!

CV/Resume Translation Service | Simões Translations

CV/Resume Translation Service | Simões Translations | All about translation and localisation - Todo sobre traducción y localización | Scoop.it

Do you need to translate your Resume into Spanish?

In Simões Translations we can manage to translate your Resume into Spanish in less than 24 hours! We offer a fast and simple Resume translation service. Send us your Resume in Word format to traduc@simoestranslations.com and we will do the rest of the work. Get a call for the interview you wanted with a serious and professional Resume.

This service is provided by professional translators to guarantee the quality of your document, and it has a cost of only 25€ with a maximum of three pages.
For larger documents, please send us your text using our contact form.
Your translated Resume will be sent to your email in less than 24 hours after the payment has been completed via Paypal.

 

 

 

more...
No comment yet.
Scooped by Marta Simões
Scoop.it!

¿Cómo calcular el número de palabras en un documento? | Simões Translations

¿Cómo calcular el número de palabras en un documento? | Simões Translations | All about translation and localisation - Todo sobre traducción y localización | Scoop.it

Muchas veces nos encontramos con el dilema de cómo hacer el conteo de palabras de un documento, ya que no siempre sabemos de qué manera llevarlo a cabo si no conocemos el programa un poco más “a fondo”.
Lo más complicado suele ser cuando únicamente disponemos del documento en formato físico, puesto que no nos queda otro remedio que hacer una estimación, contar las palabras una a una, o utilizar un programa con OCR (Reconocimiento Óptico de Caracteres).
En el caso de las traducciones juradas que se realizan sobre formato papel, casi siempre se realiza el presupuesto por página y tipo de documento, y no por palabra. Exceptuando algunos documentos, hoy en día es cada vez menos frecuente encontrarnos con documentos en este formato.

Es obvio que esta tarea resulta menos ardua si tenemos el documento original en formato electrónico, ya que será muy facil calcular el número de palabras que contiene y nos llevará tan solo unos instantes.
La manera de calcular el número de palabras varía según el programa que hayamos utilizado, así que a continuación mostraremos los diferentes programas y sus respectivas formas de conteo o soluciones:

more...
No comment yet.
Rescooped by Marta Simões from Translation & Interpreting
Scoop.it!

How to translate YouTube subtitles quickly

How to translate YouTube subtitles quickly | All about translation and localisation - Todo sobre traducción y localización | Scoop.it
A quick and simple process for extracting and translating YouTube subtitles, explained step by step with screenshots

Via Elizabeth Sánchez León, Estelblau
more...
No comment yet.
Rescooped by Marta Simões from Translation craze
Scoop.it!

Calculadora freelance | Cuánto vale mi hora como freelance

Calculadora freelance | Cuánto vale mi hora como freelance | All about translation and localisation - Todo sobre traducción y localización | Scoop.it
Calcula el precio de tu hora de trabajo como autónomo o freelance en España con esta sencilla herramienta online gratuita diseñada por Lauralofer.

Via Scheherezade Surià
more...
No comment yet.
Scooped by Marta Simões
Scoop.it!

Happy Valentine's Day :-)

Happy Valentine's Day :-) | All about translation and localisation - Todo sobre traducción y localización | Scoop.it
Marta Simões's insight:

#translation

more...
No comment yet.
Rescooped by Marta Simões from It's all about Localisation
Scoop.it!

Internationalization, Localization, and Translation: What's the difference?

Adam Asnes, internationalization and localization expert at Lingoport, discusses the difference between and internationalization, localization, and translation. (Internationalization, Localization, and Translation: What’s the difference?

Via Curri Barcelo
more...
No comment yet.
Rescooped by Marta Simões from TAV y localización
Scoop.it!

La traducción de imágenes y documentos gráficos

La traducción de imágenes y documentos gráficos | All about translation and localisation - Todo sobre traducción y localización | Scoop.it
Después de unas semanas bastante intensas (gripazo incluido) y con poco tiempo para dedicarlo a escribir aquí (mis disculpas a aquellos que se hayan quedado esperando), por fin he podido finalizar ...

Via Elizabeth Sánchez León
more...
No comment yet.
Rescooped by Marta Simões from TIC & Educación
Scoop.it!

Como compartir documentos con Google Drive

Como compartir documentos con Google Drive | All about translation and localisation - Todo sobre traducción y localización | Scoop.it

Cuando tenemos que trabajar en equipo con personas que están en distintas localizaciones, una de las mejores herramientas con las que contamos para almacenar, crear y compartir documentos online es Google Drive, que antiguamente se llamaba Google docs. Para los que nunca lo han utilizado antes Ana Sequea ha creado una guía en su blog, con gráficos, donde paso a paso nos muestra qué fácil es usar Google Drive y todas las aplicaciones que tiene.


Via Gumersindo Fernández
more...
No comment yet.
Rescooped by Marta Simões from Metaglossia: The Translation World
Scoop.it!

Email Matters

Email Matters | All about translation and localisation - Todo sobre traducción y localización | Scoop.it

Emails are not as public as a Twitter tweet, but can lead to grief for the unwary. We’ve all heard the horror stories of the jokester who says something outrageous intended for the eyes of a friend, and then hits the “Reply All” button by mistake.


Via Charles Tiayon
more...
No comment yet.
Rescooped by Marta Simões from TAV y localización
Scoop.it!

Cómo traducir ON y OFF al español en aplicaciones y videojuegos

Cómo traducir ON y OFF al español en aplicaciones y videojuegos | All about translation and localisation - Todo sobre traducción y localización | Scoop.it
Las palabras ON y OFF son muy sencillas, pero pueden dar muchos problemas al traducirlas al español. ¿Cual será la mejor traducción? :)

Via Elizabeth Sánchez León
more...
No comment yet.
Rescooped by Marta Simões from Metaglossia: The Translation World
Scoop.it!

Carmen Montes: ‘En una buena traducción es muy importante la parte creadora’

Carmen Montes: ‘En una buena traducción es muy importante la parte creadora’ | All about translation and localisation - Todo sobre traducción y localización | Scoop.it

La ganadora del Premio Nacional de Traducción 2013, Carmen Montes, habla en Herrera en la onda de la importancia que tiene la traducción en los libros y que


Via Charles Tiayon
more...
No comment yet.
Scooped by Marta Simões
Scoop.it!

Simões Translations | Servicios de traducción profesional | Professional translation services

Simões Translations | Servicios de traducción profesional | Professional translation services | All about translation and localisation - Todo sobre traducción y localización | Scoop.it

Translation, proofreading and localisation services. Quality guaranteed by professional translators. Competitive rates. Request a FREE quote!



- General and technical translations

- Interpreting
- Proofreading and correction services
- Sworn translations
- Legal translations
- Software and web localisation

- Transcription



www.simoestranslations.com 

Follow us!
Twitter: @simoestranslate 
Facebook: Simões Translations  

more...
No comment yet.
Rescooped by Marta Simões from Metaglossia: The Translation World
Scoop.it!

Translation careers expected to increase

Translation and interpretation is currently one of the top 15 fastest growing careers in the nation, and it can be a valuable skill for students in science, technology, engineering or math fields, according to the United States Department of Labor.

Via Charles Tiayon
more...
Charles Tiayon's curator insight, November 14, 2013 6:03 PM

Rachel Coffman, Correspondent | 0 comments

Translation and interpretation is currently one of the top 15 fastest growing careers in the nation, and it can be a valuable skill for students in science, technology, engineering or math fields, according to the United States Department of Labor.

Department of Labor officials expect 25,000 jobs in written translation and verbal interpretation to open by 2020. According to Ingrid Schmidt, the director of study abroad and associate vice provost for international affairs, N.C. State administrators and faculty are urging students to pursue majors or minors in a foreign language as a result. 

 

“Employers are increasingly growing in engagement with companies internationally,” Schmidt said. “Students in so many fields are going to be interacting with people from other cultures, so they are encouraged to continue with their language study that began in high school.” 

Rescooped by Marta Simões from Traducción e Interpretación
Scoop.it!

Diccionario Español de Ingeniería | Real Academia de Ingeniería

Diccionario Español de Ingeniería | Real Academia de Ingeniería | All about translation and localisation - Todo sobre traducción y localización | Scoop.it
El académico Antonio Colino presenta la obra el 25 de marzo

Via Curri Barcelo
more...
No comment yet.
Rescooped by Marta Simões from Translation & Interpreting
Scoop.it!

¡Las onomatopeyas también se traducen!

¡Las onomatopeyas también se traducen! | All about translation and localisation - Todo sobre traducción y localización | Scoop.it
Pues eso, llevo tiempo queriendo escribir un post sobre las onomatopeyas, vocablos que imitan o recrean el sonido gráfico de la cosa o acción nombrada (según diccionario de la RAE). Las onomatopeya...

Via Elizabeth Sánchez León, Estelblau
more...
No comment yet.
Rescooped by Marta Simões from Translation & Interpreting
Scoop.it!

15 Most Useful Phrasal Verbs | English with a Twist

15 Most Useful Phrasal Verbs | English with a Twist | All about translation and localisation - Todo sobre traducción y localización | Scoop.it

Via TeachingEnglish, Renee Maufroid, Estelblau
more...
No comment yet.
Rescooped by Marta Simões from Professional Translation
Scoop.it!

The Translator Guide: Free E-Book on Translation Careers, Best Practices, Trends & History

The Translator Guide: Free E-Book on Translation Careers, Best Practices, Trends & History | All about translation and localisation - Todo sobre traducción y localización | Scoop.it

Via Curri Barcelo, Irene Vidal
more...
No comment yet.
Rescooped by Marta Simões from On Translation
Scoop.it!

Translation Jobs are Always in High Demand

Translation Jobs are Always in High Demand | All about translation and localisation - Todo sobre traducción y localización | Scoop.it
Even though the economy is suffering, the globalized market is calling for more people to take translation jobs- the pay and opportunity is good for these jobs (Translation Jobs are Always in High Demand: http://t.co/1Q465AA4kE)...

Via Aurora Humarán
more...
No comment yet.
Rescooped by Marta Simões from Translation & Interpreting
Scoop.it!

When Bad Translation Is Worse Than No Translation | Multilizer Translation Blog

When Bad Translation Is Worse Than No Translation | Multilizer Translation Blog | All about translation and localisation - Todo sobre traducción y localización | Scoop.it

Via Curri Barcelo
more...
GlobalSpeak Translations's curator insight, July 10, 2013 11:56 AM

I found this interesting and I wanted to share..

Rescooped by Marta Simões from TAV y localización
Scoop.it!

Reduce los gastos innecesarios en tus traducciones - LYL Traducción y Gestión

10 consejos para obtener servicios de traducción rentables y reducir gastos: evita problemas que incrementen los costes y consigue más calidad por menos precio.

Via Elizabeth Sánchez León
more...
No comment yet.
Rescooped by Marta Simões from Traducción e Interpretación
Scoop.it!

Si nunca negocias la factura del restaurante, ¿por qué piensas que mi trabajo no cuesta dinero?

Si nunca negocias la factura del restaurante, ¿por qué piensas que mi trabajo no cuesta dinero? | All about translation and localisation - Todo sobre traducción y localización | Scoop.it
Un tipo entra en un restaurante con estrella Michelín, ojea la carta y, cuando el camarero se acerca para tomarle nota, se pone a negociar: “Mira, he visto que tenéis un fantástico tartar de atún...

Via Curri Barcelo
more...
No comment yet.
Rescooped by Marta Simões from Metaglossia: The Translation World
Scoop.it!

Will Machine Translation Replace Human Translators?

Will Machine Translation Replace Human Translators? | All about translation and localisation - Todo sobre traducción y localización | Scoop.it

We’ve seen great strides in the realm of machine translation. When is it appropriate? Is it enough that you can rely on it for your translation?


Via Charles Tiayon
more...
No comment yet.
Rescooped by Marta Simões from TAV y localización
Scoop.it!

Cómo los errores gramaticales en las redes sociales benefician a la competencia: Marketing Directo

Cómo los errores gramaticales en las redes sociales benefician a la competencia: Marketing Directo | All about translation and localisation - Todo sobre traducción y localización | Scoop.it

Via Elizabeth Sánchez León
more...
No comment yet.
Rescooped by Marta Simões from Metaglossia: The Translation World
Scoop.it!

Darío Villanueva: «Es inadmisible un diccionario de la RAE políticamente correcto»

Darío Villanueva: «Es inadmisible un diccionario de la RAE políticamente correcto» | All about translation and localisation - Todo sobre traducción y localización | Scoop.it
En una entrevista emitida por Correo TV, el ex rector de la Universidad de Santiago (USC) ha insistido en que sería «absurdo» elaborar un diccionario «bienpensante» en el que aparezcan todas las «palabras bonitas» y ninguna más.

Via Charles Tiayon
more...
Charles Tiayon's curator insight, December 24, 2013 4:36 AM

En una entrevista emitida por Correo TV, el ex rector de la Universidad de Santiago (USC) ha insistido en que sería «absurdo» elaborar un diccionario «bienpensante» en el que aparezcan todas las «palabras bonitas» y ninguna más.

En este sentido, el secretario de la RAE, institución que este año celebra su tricentenario, se ha mostrado seguro de que, de ceder a este tipo de reivindicaciones, «siempre habría alguien que aduciría que una determinada palabra resulta hiriente para una determinada sensibilidad».

Oriundo de Vilalba (Lugo), Darío Villanueva ha dicho también que el hecho de que el diccionario recoja una palabra, por ejemplo canalla, no significa que la Academia la promocione, porque al final su uso «depende de la voluntad de los hablantes».

«Hay quien cree que la RAE inventa las palabras y las intenta imponer, pero lo que hace la institución es recoger la lengua, codificarla, depurarla y en cierto modo institucionalizarla», ha subrayado.

Villanueva también ha avanzado que la próxima edición del Diccionario, que se publicará en octubre de 2014, traerá consigo «muchas novedades», incluso en el propio formato, lo que permitirá introducir más palabras.

«El Diccionario actual, que apareció en 2001, tiene unas 83.000 palabras y el próximo tendrá 10.000 más», ha puntualizado.

Además, habrá un aumento de los americanismos, algo «lógico» si se tiene en cuenta que sólo el 10% de los hablantes del español residen en España, y se introducirán nuevas acepciones y términos propios de la era digital.

Scooped by Marta Simões
Scoop.it!

5 Key Elements of Software Localization

5 Key Elements of Software Localization | All about translation and localisation - Todo sobre traducción y localización | Scoop.it
Localizing software is an integral part of increasing software sales.
more...
No comment yet.