Hundreds of migrants were left stranded outside Budapest's main railway station after being barred from travelling to Germany by police, as new figures highlighted the massive scale of Europe's refugee crisis. Europe is facing the largest movement of people since World War II, which has seen more than 350,000 make the perilous journey across the Mediterranean this year, fresh figures from the International Organization for Migration (IOM) showed. Countries on Europe's eastern borders have also been struggling to cope, and fresh chaos erupted on Tuesday as police cleared and briefly shut Budapest's Keleti station a day after thousands of migrants boarded trains for Germany and Austria.
Literature in translation shows us how much we have in common with those in other countries — and how wonderfully, radically different people’s imaginations can be. Here are five literary works that have recently been published for the first time in English; they’ve been championed by critics and excited readers too.
The Story of the Lost Child, Elena Ferrante (translated by Ann Goldstein)
Nine books and twenty-four years into her career, Ferrante (we still don’t know the author’s real identity) is becoming a literary household name on the strength of her Neapolitan Novels and this, the series’ fourth book, has just been longlisted for the Booker International. Her tales of female friendship, class conflict, and domestic strife strike chords with readers in many languages, and speculation about her identity is a global parlour game. At a time when authors supposedly need to sell themselves, her popularity is a curious and happy exception.
The Life of Elves, Muriel Barbery (translated by Alison Anderson)
Casablanca-born Barbery’s The Elegance of the Hedgehog became an unexpected runaway bestseller in France in 2006, and then in the U.S. two years later, despite the New York Times damning it with faint praise. After travelling and teaching philosophy for several years, Barbery has finally followed up that quirky-but-realistic novel with the totally out-of-left-field Life of Elves, a fantasy about two orphaned girls whose artistic gifts could save their world from the destructive powers of a bad elf. The book may be an allegory about the environment, but we’ll have to wait for the sequel to be sure.
Some Rain Must Fall, Karl Ove Knausgaard (translated by Don Bartlett)
Despite — or maybe because of — the overwhelming detail with which he endows his mammoth autobiographical sextet, My Struggle, Knausgaard has been championed by authors and critics alike who find in his “hyperrealism” something thrilling and new. The New Yorker’s James Woods famously commented, “Even when I got bored, I was excited.” The “exotic” Norwegian setting may add flavour for his readers in other countries — how many of us would gladly read 663 pages of this, My Struggle’s fifth novel, if it were about the trials of a budding artist in Lethbridge?
Perfect Days, Raphael Montes (translated by Alison Entrekin)
At 25, Brazil’s Montes is a lawyer who has published three books, of which this, his second, is now being published in 13 countries — including Canada, in both English and French. It’s a lurid tale that begins with its narrator’s declaration that the only “person” he likes at his medical school is the corpse used for demonstrations. From there, it grows into a road novel about kidnapping that has reviewers reaching for their thesauruses to describe how disturbing and gruesome it is — and how pleasurable.
The Vegetarian, Han Kang (translated by Deborah Smith)
Joining Ferrante and de Kerangal (and Goldstein and Moore) on the Booker longlist are Kang and Smith; their dreamlike, unsettling volume depicts a woman who starts off refusing to eat meat and ends up longing to be a plant. Hailed as both an allegory of Kang’s native South Korea and a transgressive feminist triumph, The Vegetarian became a UK bestseller last year, eight years after the original was published. Its slow path to English-language success reminds us that a bounty of world fiction awaits a translator’s sympathetic pen.
If a weekend getaway is on your cards soon, #Delhi is the place to be, no matter what time of the year it is.Compared to the times earlier, the #cheapflights from Mumbai to Delhi is only a boon to all those who love travelling on a shoe-string budget,For those visiting Delhi on a holiday, here are five things that are must tries to make your time memorable :click here to read: https://goo.gl/sNOUqH
Sharing your scoops to your social media accounts is a must to distribute your curated content. Not only will it drive traffic and leads through your content, but it will help show your expertise with your followers.
How to integrate my topics' content to my website?
Integrating your curated content to your website or blog will allow you to increase your website visitors’ engagement, boost SEO and acquire new visitors. By redirecting your social media traffic to your website, Scoop.it will also help you generate more qualified traffic and leads from your curation work.
Distributing your curated content through a newsletter is a great way to nurture and engage your email subscribers will developing your traffic and visibility.
Creating engaging newsletters with your curated content is really easy.