Chris Poole takes the discusion back to a basic but incredibly important idea: to what extent to we think of translation as a performance? He also proposes perspectives related specifically to the Australian translation market: http://www.pooletranslation.com.au/file/394
Quality in Translation Campaign – Many companies tend to view translation as a commodity but we would beg to differ. The translator is your voice, conveys your message in her language and we want that voice to sing your praises.
Earlier I scooped an article relating the business of selling second-hand cars - which uses strategies to flag objective quality assurance - with the business of translation. In her blog entry "Know You're Good? Well, Prove It" Kathryn gives an interesting response to this article, and provides a link on to another idea, to be scooped up next...
Are questions over "quality" in translation related directly to the developing (developed?) understanding/expectation that LSPs can potentially provide their services at any time, within any timeframe...?
"Translation as a utility is a concept that describes an always-on, on-demand, streaming translation service that can translate high value streams of content at defined quality levels for reasonable rates."
"Real standards make life easier for the whole eco-system, i.e. the content creators, LSPs, translators in the professional translation community, the content consumers and everybody else who interacts, transforms or modifies valuable content along the way. Standards matter if you are setting up translation production lines and pushing translation volumes up. "
Do you charge different rates for different translation quality? How differentiation can help improve your positioning on the market for translation services.
Jessica Trevitt's insight:
Following on from the scoop about differing grades of quality, the same blogger considers providing differing rates according to the quality required. This seems logical to me, and I was surprised to see that most translators do NOT charge different amounts for different quality grades...
One of the tips I’m giving at the Business School for Translators course is to start using case studies to talk about the work we’re doing. The whole idea o
Jessica Trevitt's insight:
An alternative to the objective quality demonstrations discussed in the second-hand car article: providing in-depth and client-supported case studies to illustrate the quality of your work to potential clients.
Particularly interested in their opinion on quality measurement - quote:
"The translation industry has actually produced no product standards, and failed in any effort to ensure quality in the translation product, since a general consensus on common requirements for any language services has not been reached. Therefore product standards focus only on data representation.
In addition, the translation industry still lacks translation quality metrics, development methodologies, and specification models, while an extensive cooperation of all players is necessary to maintain current standards."
Sharing your scoops to your social media accounts is a must to distribute your curated content. Not only will it drive traffic and leads through your content, but it will help show your expertise with your followers.
How to integrate my topics' content to my website?
Integrating your curated content to your website or blog will allow you to increase your website visitors’ engagement, boost SEO and acquire new visitors. By redirecting your social media traffic to your website, Scoop.it will also help you generate more qualified traffic and leads from your curation work.
Distributing your curated content through a newsletter is a great way to nurture and engage your email subscribers will developing your traffic and visibility.
Creating engaging newsletters with your curated content is really easy.