Prevođenje
60 views | +0 today
Follow
Your new post is loading...
Your new post is loading...
Scooped by Marina Nedeljković Popović
Scoop.it!

20 BRITISH WORDS THAT MEAN SOMETHING TOTALLY DIFFERENT IN THE U.S.

20 BRITISH WORDS THAT MEAN SOMETHING TOTALLY DIFFERENT IN THE U.S. | Prevođenje | Scoop.it
Here in the United States, we speak the same language as our ye old
predecessors in Great Britain, but we don't always speak it the same way.
Marina Nedeljković Popović's insight:

Here are 20 words that have pretty different meanings in Great Britain than they do in the US:

more...
No comment yet.
Scooped by Marina Nedeljković Popović
Scoop.it!

30 of your Britishisms used by Americans

30 of your Britishisms used by Americans | Prevođenje | Scoop.it
The Magazine's recent article about the Britishisation of American English prompted readers to respond with examples of their own.
more...
No comment yet.
Scooped by Marina Nedeljković Popović
Scoop.it!

Da li pisanje SMS poruka negativno utiče na gramatiku?

Da li pisanje SMS poruka negativno utiče na gramatiku? | Prevođenje | Scoop.it
Pogledajte infografik koji sam prevela sa engleskog na srpski: “Da li pisanje SMS poruka negativno utiče na gramatiku?” Da biste bolje videli sadržaj ovog infografika, kliknite na njega kako bi se ...
more...
No comment yet.
Scooped by Marina Nedeljković Popović
Scoop.it!

Prevedeni prevodi prevodilaca - B92 Kultura

Prevedeni prevodi prevodilaca - B92 Kultura | Prevođenje | Scoop.it
„Katanac za bol“, „Narednik James“ i „Pirotehničari“ samo su neki od prevoda oskarima nagrađenog filma „The Hurt Locker“. Naslov filma može asocirati na sadržaj ili na neki pojam iz filma, ili ne mora asocirati ni na šta.
more...
No comment yet.
Scooped by Marina Nedeljković Popović
Scoop.it!

Sori, po difoltu ne nosim kežual za svaki ivent…

Sori, po difoltu ne nosim kežual za svaki ivent… | Prevođenje | Scoop.it
Oni koji ovako govore misle da su svetski ljudi, otmeni i moderni. Stručnjaci za jezik i psiholozi, međutim, tvrde suprotno, onima koji slabo vladaju engleskim jezikom ipak je najteže
more...
No comment yet.
Scooped by Marina Nedeljković Popović
Scoop.it!

Стори о српском ленгвиџу

Стори о српском ленгвиџу | Prevođenje | Scoop.it
Српски језик спада у језике са неумереним, неодмереним и, најчешће, погрешним коришћењем енглеског језика у сопственом. Ево неколико комичних примера из књиге Мила Медића Обмане и заблуде бранитеља...
Marina Nedeljković Popović's insight:

"У српском језику постоји вишевековна нормирана пракса да се стране речи преводе уколико је то могуће; ако не, оне се преузимају и одомаћују. Одомаћивање подразумева писање онако како читамо (фонетски) и усклађивање са сопственим фонетским системом. Да не би било забуне, увек се преузета реч може написати изворно у загради."

more...
No comment yet.
Scooped by Marina Nedeljković Popović
Scoop.it!

Опште прихваћени митови о превођењу

Опште прихваћени митови о превођењу | Prevođenje | Scoop.it
1) Превођење није озбиљан посао, већ узгредна делатност Ово је један од најчешћих митова о преводилачкој професији. Истина је да постоје особе којима је превођење “узгредна делатност”, ...
more...
No comment yet.
Scooped by Marina Nedeljković Popović
Scoop.it!

Kako koristiti rečnik?

Koje informacije možete pronaći u rečniku? 1)      Pravilno pisanje reči (i njenih varijacija, ako ih ima) i podela reči na slogove 2)      Fonetski izgovor 3)      Vrsta reči 4)      Oblici reči d...
more...
Marina Nedeljković Popović's comment, February 6, 2013 4:48 AM
"Osnovno pravilo koga se treba pridržavati u vezi sa čitanjem knjiga na engleskom glasi: nemojte svaku nepoznatu reč tražiti u rečniku, već čitajte kako biste shvatili osnovnu piščevu ideju! Ako neprekidno čitate, potom pravite pauzu, tražite reč u rečniku, prevodite je, pa opet sve iznova, čitanje će postati nešto od čega strahujete.

Pravljenje pauze na sredini rečenice remeti koncentraciju, tako da pre otvaranja rečnika pokušajte da otkrijete kontekst u kome se reč koristi."
Scooped by Marina Nedeljković Popović
Scoop.it!

Funny glossary of translating

Funny glossary of translating | Prevođenje | Scoop.it
20,000 words: The amount of words (some) clients think can be translated overnight. Back translation: (1) I can’t proofread and I don’t trust you. Send translation of your translation. (2) Back tra...
more...
No comment yet.
Scooped by Marina Nedeljković Popović
Scoop.it!

Da li je prevođenje umetnost ili zanat

Da li je prevođenje umetnost ili zanat | Prevođenje | Scoop.it
„Najbolji prevod je onaj u kojem se prevodilac ne vidi i ne čuje”, kaže Milovan Danojlić
Marina Nedeljković Popović's insight:

„Najbolji prevod je onaj u kojem se prevodilac ne vidi i ne čuje”, kaže Milovan Danojlić.

more...
No comment yet.
Scooped by Marina Nedeljković Popović
Scoop.it!

Ђока и проклетство, наши енглески пријатељи

Ђока и проклетство, наши енглески пријатељи | Prevođenje | Scoop.it
Већ годинама или деценијама трају расправе о утицају енглеског на српски језик.
more...
No comment yet.
Scooped by Marina Nedeljković Popović
Scoop.it!

New words in English dictionaries – “Tweet” and “LOL”

New words in English dictionaries – “Tweet” and “LOL” | Prevođenje | Scoop.it
Languages are evolving - we learn new words, abandon others or lose some languages altogether. But then there is technology that provides us with new terms on a daily basis. These words took on entirely new meanings.
more...
No comment yet.
Scooped by Marina Nedeljković Popović
Scoop.it!

Can't learn a foreign language? Not true, say scientists - Telegraph

Can't learn a foreign language? Not true, say scientists - Telegraph | Prevođenje | Scoop.it
The brain can learn a new word in less than 15 minutes, according to scientists, whose finding will rob many of the excuse that they can't learn a foreign language.
Marina Nedeljković Popović's insight:

Ponavljanje je majka znanja!

more...
No comment yet.
Scooped by Marina Nedeljković Popović
Scoop.it!

Bilingualism 'enriches the brain'

Bilingualism 'enriches the brain' | Prevođenje | Scoop.it
Learning a second language can boost brain power, scientists believe.
Marina Nedeljković Popović's insight:

Dvojezičnost podmlađuje mozak

more...
No comment yet.
Scooped by Marina Nedeljković Popović
Scoop.it!

Google: Automated translations may be bad for website ranking

Google: Automated translations may be bad for website ranking | Prevođenje | Scoop.it
Google recommend that webmasters do not allow automated translations to get indexed since they don’t always make sense and they could be viewed as spam.
Marina Nedeljković Popović's insight:

Mašinski prevodioci, poput Gugl prevodioca, negativno utiču na optimizaciju vašeg sajta!

more...
No comment yet.
Scooped by Marina Nedeljković Popović
Scoop.it!

Поверљивост ваших докумената или шта са тим има Google Translate

Поверљивост ваших докумената или шта са тим има  Google Translate | Prevođenje | Scoop.it
Одломак из Гуглових Услова коришћења: “Слањем, постављањем и приказивањем садржаја ви дајете компанији Гугл лиценцу која је доживотна, неопозива, доступна свуда, за коју се не плаћају ауторски хоно...
more...
No comment yet.