It was 1997. I was 25. I had spent two years working with a financial advisor to set up a translations brokerage company, at a time when no one else had done this in Ireland yet. Week after week debating cash flows and business procedures, drowning in paper, in the days before cloud computing or public awareness of the Internet. I was going to call it Impact! Translations Ltd., and I was going to focus specifically on the music industry. At the time, I wanted to do it because I loved translating (Spanish and Irish) and I saw a (humungous) gap in the market. In retrospect, I wouldn’t really have enjoyed it as much as I thought, as running the business of organising other translators and their contracts would have left me with very little time to do translations of my own.