Share ideas that matter on the social web and experience
the benefits of curating the world's best content.
I don't have a Facebook, a Twitter or a LinkedIn account
|
|
Scooped by Álvaro Holstein onto Paraliteraturas + Pessoa, Borges e Lovecraft |
Are you sure you want to delete this scoop?
Your new post is loading...
It is September, which means—inevitably—that I find myself thinking about Paul Celan’s “Todesfugue,” this time (the first time) as a teacher. It is hardly easy, in subject matter or in style—it is credited for being the target of Adorno’s, “Poetry after Auschwitz is barbaric,” and the exception that made him back away, ever so slightly, from this rule. Discussion inevitably turns toward the fact that Celan writes his poetry in German, the language of the Nazis. What sticks in my mind, however, is the curious act of reading his German in English translation. John Felstiner—whose translation is the only one that “feels” right to me—has also written an essay on the process of bringing the poem into English, “Translating Paul Celan’s ‘Todesfugue’: Rhythm and Repetition as Metaphor.” (Despite the academic title and its home in an academic text, it’s a fascinating piece worth reading for anyone interested in questions of translation.) The essay itself is sometimes described as a commentary to Felstiner’s translation, but what has become clearer to me is that Felstiner approaches the translation itself as, perhaps unconsciously, a kind of commentary. Via Charles Tiayon Delete the scoop?
Are you sure you want to delete this scoop?
Yes
No
|



Your new post is loading...