Follow
Scooped by Álvaro Holstein onto Paraliteraturas + Pessoa, Borges e Lovecraft
Scoop.it!

Morrighan: Opinião: Conto Fantástico #3

Morrighan: Opinião: Conto Fantástico #3 | Paraliteraturas + Pessoa, Borges e Lovecraft | Scoop.it
No comment yet.
Discover Topics Álvaro Holstein is following
Metaglossia: The Translation World Poezibao Ficção científica literária Science Fiction Future Revista Bang! Literatura y otras cosas
and 14 others
Your new post is loading...
Rescooped by Álvaro Holstein from Metaglossia: The Translation World
Scoop.it!

Translation as Commentary (or, Commentary as Translation?) — The League of Ordinary Gentlemen

Translation as Commentary (or, Commentary as Translation?) — The League of Ordinary Gentlemen | Paraliteraturas + Pessoa, Borges e Lovecraft | Scoop.it
It is September, which means—inevitably—that I find myself thinking about Paul Celan’s “Todesfugue,” this time (the first time) as a teacher. It is hardly easy, in subject matter or in style—it is credited for being the target of Adorno’s, “Poetry after Auschwitz is barbaric,” and the exception that made him back away, ever so slightly, from this rule. Discussion inevitably turns toward the fact that Celan writes his poetry in German, the language of the Nazis. What sticks in my mind, however, is the curious act of reading his German in English translation.

John Felstiner—whose translation is the only one that “feels” right to me—has also written an essay on the process of bringing the poem into English, “Translating Paul Celan’s ‘Todesfugue’: Rhythm and Repetition as Metaphor.” (Despite the academic title and its home in an academic text, it’s a fascinating piece worth reading for anyone interested in questions of translation.) The essay itself is sometimes described as a commentary to Felstiner’s translation, but what has become clearer to me is that Felstiner approaches the translation itself as, perhaps unconsciously, a kind of commentary.


Via Charles Tiayon
No comment yet.