by Manuel Herranz A unified patent court will come into effect at the beginning of 2014 in the wake of a European Parliament decision which will break a patent translation deadlock. This agreement still depends on the system being ratified by thirteen European Union states including Germany, France and the UK. The European Patent Office (EPO) also officially welcomed the adoption of this resolution by the European Parliament in Strasbourg of two draft regulations on the creation of the unitary patent, hailing it as a historic achievement. “The European Union is to be congratulated on this decision, which clears the way for the completion of the European patent system with a unitary patent and a Unified Patent Court, which we have been waiting for in Europe for 40 years,” said EPO President Benoît Battistelli. Members of the European Parliament voted in favour of a new single European patent system which is …
ALPAC ( Automatic Language Processing Advisory Committee) was a committee of seven scientists led by John R. Pierce, established in 1964 by the U. S. Government in order to evaluate the progress in computational linguistics in general and machine translation in particular.
Translation Technology is happy to announce their upcoming webinar focused on machine translation developments for September the 7th. Participants will be able to hear from key experts with KantanMT and Pangeanic.
Pangeanic's statistical machine translation platform and hybrid features were presented at the European Commission offices in Luxembourg on 22nd September. It is one of the tools that the European Union will consider, among other machine translation commercial solutions, as a tool to help its mandate for CEF (Connecting Europe Facility).
by Manuel Herranz This will not be a long article or comment, as the source speaks for itself. There is very interesting food for thought in the line of this month’s Pangeanic’s blog posts. The article is a 3-page conversation with Senior Exec Alan Eustace on Innovation Strategy and the Technology. You need to read all 3 pages (slowly and digest them) in order to get the full picture. I quote the most interesting bit for translation professionals (there are more interesting quotes) “Machine translation will become ubiquitous and as good as human translation, so the language barrier will be gone. All mobile devices will have speech input. Having all local information—maps, directions, and so forth—will be commonplace.” Now, how’s that for clarity and committed statements? What are the implications for LSP’s and the whole of the Translation Memory-dependant industry? (If you need the source, it is pg 3 following …
Manuel Herranz's insight:
Google predictions about the ubiquity of machine translation services....in 2009
Sharing your scoops to your social media accounts is a must to distribute your curated content. Not only will it drive traffic and leads through your content, but it will help show your expertise with your followers.
How to integrate my topics' content to my website?
Integrating your curated content to your website or blog will allow you to increase your website visitors’ engagement, boost SEO and acquire new visitors. By redirecting your social media traffic to your website, Scoop.it will also help you generate more qualified traffic and leads from your curation work.
Distributing your curated content through a newsletter is a great way to nurture and engage your email subscribers will developing your traffic and visibility.
Creating engaging newsletters with your curated content is really easy.