Outils et innovations pour mieux trouver, gérer et diffuser l'information
17.3K views | +0 today
Follow
 
Scooped by DV
onto Outils et innovations pour mieux trouver, gérer et diffuser l'information
Scoop.it!

Installer Google Tag Manager & se simplifier la vie… | Blog Business / WebMarketing / Management

Installer Google Tag Manager & se simplifier la vie… | Blog Business / WebMarketing / Management | Outils et  innovations pour mieux trouver, gérer et diffuser l'information | Scoop.it
Google Tag Manager est un outil qui permet aux marketers d’ajouter et de modifier simplement et en toute autonomie les tags sur leurs sites web, tout en minimisant les erreurs de taggage. Cela permet aux équipes marketing de gagner en réactivité et ainsi d’être plus agile dans le pilotage de leurs campagnes web marketing. L’etude de cas de l’entreprise GoPro montre bien comment le Google Tag Manager a permis de décharger les équipes techniques, et d’accélérer le lancement des campagnes
more...
No comment yet.
Outils et  innovations pour mieux trouver, gérer et diffuser l'information
sélection de descriptions, de tutoriels et de témoignages sur les outils et leurs usages
Curated by DV
Your new post is loading...
Your new post is loading...
Rescooped by DV from Metaglossia: The Translation World
Scoop.it!

De l'importance des rencontres de traducteurs

De l'importance des rencontres de traducteurs | Outils et  innovations pour mieux trouver, gérer et diffuser l'information | Scoop.it
Il y a une dizaine de jours s'est déroulée la 56e convention de l'American Translators Association, un évènement qui réunit chaque année dans une grande ville des États-Unis des milliers de traducteurs et d'interprètes venus du monde entier se rencontrer et partager des idées. Malgré mon ardent désir d'y participer, j'ai encore manqué ce grand rendez-vous et dû me contenter de l'alléchante vidéo résumant en quelques minutes l'essentiel de la rencontre. « Mais à quoi peut bien servir un tel évènement ? » me direz-vous. C'est loin, ça coûte cher et on n’y croise aucun client : pourquoi diantre faudrait-il se donner la peine de « réseauter » avec ses concurrents ? Et bien, pour de multiples et cruciales raisons que je vous propose de découvrir dans ce billet...
 
5 bonnes raisons de faire connaissance
Avant toute chose, clarifions un point essentiel : les autres traducteurs/interprètes ne sont pas vos concurrents, ils sont vos collègues ! Le marché mondial de la traduction pèse plus de 38 milliards de dollars et présente un taux de croissance de plus de 6 % par an. Les centaines de milliers de personnes qu'il emploie à travers le monde ne sont pas de trop pour répondre à une telle demande et contrairement à ce que pourrait nous faire croire la course effrénée au tarif le plus bas que pratiquent certains prestataires mal renseignés ou mal intentionnés, il est tout à fait possible de vivre confortablement et de pratiquer dignement notre métier. Par conséquent, s'il y a de la place pour tout le monde, pas besoin de jouer des coudes : on se détend et on ÉCHANGE !
 
Quels bénéfices pouvez-vous espérer en vous éloignant de votre bureau pour aller à la rencontre de vos collègues ?

Une meilleure santé mentale
Cela fait un bien fou de se pomponner (un minimum), de sortir de chez soi et de parler face à face avec des gens qui savent exactement ce que vous faites dans la vie (votre chat Félix a tout de même ses limites !). 
Des réponses à vos questions
Les difficultés que vous rencontrez ou les questions que vous vous posez ne sont pas nouvelles, vous pouvez donc tirer parti de l'expérience de professionnels ayant déjà trouvé les solutions ou les réponses qui vous échappent.
Des informations utiles et pertinentes
Les rencontres de traducteurs sont généralement organisées autour de formations ou discussions sur des thèmes qui vous intéressent (qualité, productivité, marketing, relation client, outils informatiques, etc.), donc même si vous n'avez pas le courage de parler à qui que ce soit, vous aurez au moins la satisfaction d'avoir appris quelque chose !
Un carnet d'adresses plus étoffé
Se rencontrer en personne créée des affinités et permet de se découvrir des intérêts communs ou des savoir-faire complémentaires. C'est donc un excellent moyen de constituer une liste de professionnels que vous pourrez recommander en toute confiance ou avec qui éventuellement faire équipe.
L'envie de recommencer
Cela peut vous paraître complètement fou si vous êtes très introverti, mais sortir de sa réserve le temps d'une rencontre est une expérience si stimulante qu'on a souvent immédiatement envie de la renouveler. Sans compter que les collègues que vous aurez rencontrés vous donneront sans doute rendez-vous à la prochaine occasion.
 
Trouver des évènements où se rencontrer
La Société française des traducteurs (SFT) organise de nombreux évènements chaque année afin de réunir les traducteurs, membres ou non de l'association, autour de thèmes qui les intéressent. Petits-déjeuners, assemblées générales, formations, séminaires, concours ou conférences, il y en a pour tous les goûts, mais retenez surtout : les évènements organisés par les délégations régionales (notamment les matinales d'Ile-de-France), les formations organisées dans toute la France, l'atelier international On traduit à... et l'Université d'été de la traduction financière.
 
En plus de diverses formations en ligne, l'International Association of Professional Translators and Interpreters (IAPTI) organise une conférence annuelle dont la dernière édition s'est tenue en septembre dernier à Bordeaux.
 
APROTRAD est une association de traducteurs créée en région centre, mais ouverte à tous, qui propose régulièrement des formations.
 
La convention annuelle de l'American Translators Association (ATA) est la grand-messe mondiale de notre profession. Cette année plus de 1 600 traducteurs et interprètes venus de 52 pays ont assisté à l'évènement organisé à Miami. Pour vous donner une idée des différentes activités et formations proposées, visitez le site de la 56e édition.

D'autres groupements de traducteurs organisent des évènements de grande ampleur, notamment l'association britannique ITI (convention organisée tous les deux ans, la prochaine se tiendra en 2017). Pour en savoir plus, pensez à consulter les sites web des principales associations des pays où se parlent vos langues sources.
 
Enfin, pour ceux d'entre vous qui sont diplômés dans le domaine de la traduction, ne négligez pas d'entretenir le précieux réseau formé pendant vos études en participant aux évènements organisés par votre association d'anciens élèves (AAE-ESIT, ISIT Alumni, etc.)
 
3 conseils pour en profiter
Pour vraiment bénéficier de cette expérience, il faut tout de même s'y préparer :
 
Avoir le bon état d'esprit :
Cela semble aller de soi, mais il est bon de rappeler que pour profiter pleinement de ces rencontres il faut avoir envie d'y participer, de s'ouvrir aux autres et de les écouter. Sortez de votre coquille et arborez votre plus beau sourire. N'hésitez pas non plus à prendre l'initiative : il y a de fortes chances que votre interlocuteur soit aussi mal à l'aise que vous !

Cependant, pour recevoir, il faut aussi savoir donner. Lors d'une récente présentation proposée à l'occasion d'une matinale de la SFT (justement !), Sara Freitas nous a rappelé l'importance de cet échange : ne cherchez pas uniquement à remplir votre carnet d'adresses et à résoudre vos problèmes, mais d'abord à rendre service et vous verrez qu'on vous le rendra au centuple. Lorsque j'ai commencé à écrire ce blogue, certaines personnes de mon entourage se sont inquiétées de me voir « perdre mon temps » à faire des recherches et à publier gratuitement des conseils pour des traducteurs qui étaient en fait « mes concurrents » (nous y revoilà !). Trois ans plus tard, je constate qu'elles avaient tort : mon site web professionnel est bien référencé grâce au contenu informatif et aux nombreux lecteurs du blogue, certains clients et partenaires ont fait appel à mes services après m'avoir « rencontré virtuellement » et je ne passe plus inaperçue aux rencontres de traducteurs. Je vous confirme donc que donner est un excellent moyen de recevoir !
 
Être préparé :
Savez-vous qu'il existe un organisme prenant en charge une partie des frais de formation des professionnels libéraux tels que nous ? En 2015, le FIFPL (c'est son nom) offre une prise en charge au coût réel plafonnée à 200 € par jour et à 800 € par personne et par an pour des thèmes prioritaires tels que les langues, l'informatique, le perfectionnement de l'écriture, les compétences dans un domaines de spécialité, etc. Vous pouvez donc espérer vous faire rembourser tout ou partie des frais avancés pour participer à une rencontre de traducteurs.
 
Quoi qu'il en soit, veillez tout de même à réserver à l'avance pour bénéficier des réductions souvent accordées à ceux qui s'inscrivent en premier et des meilleurs tarifs pour le transport et l'hébergement. Prenez connaissance du programme pour vous inscrire aux ateliers qui vous intéressent le plus et, si vous n'en avez pas (ou plus), faites imprimer des cartes de visite à distribuer largement au cours de l'évènement.
 
Il est aussi important de réfléchir aux raisons qui vous poussent à participer en vous fixant des objectifs comme rencontrer certaines personnes, obtenir une réponse à telle ou telle question, etc.
 
Donner suite :
Veni, vidi, vici... et maintenant ? Immédiatement après la rencontre donnez suite à vos prises de contact : envoyez vos coordonnées ou un lien que vous avez mentionné au cours d'une conversation, remerciez vos interlocuteurs pour des échanges particulièrement enrichissants, félicitez les organisateurs, etc. Le but est de maintenir le lien avec vos nouveaux contacts en continuant à échanger des informations, en vous retrouvant sur les réseaux sociaux et en vous donnant rendez-vous à d'autres évènements. Il est aussi intéressant de valoriser cette expérience auprès de vos clients en mentionnant notamment les formations auxquelles vous avez participé sur votre CV, votre site web ou encore votre profil LinkedIn ou Viadeo.
 
Et vous ? participez-vous à des rencontres de traducteurs ? Que vous apportent-elles ? Quels conseils donneriez-vous aux petits nouveaux de la cour de récré ? Tous vos conseils sont les bienvenus, car après tout, ce blogue est aussi un lieu d'échange ! ;-)
 
Pour aller plus loin :
Language industry events selected by experts (Commission européenne)
Calendrier de la Fédération internationale des traducteurs (FIT)
Société française des traducteurs (SFT)
Fonds interprofessionnel de formation des professionnels libéraux (FIFPL)
Following up after the ATA conference—How to ensure your efforts and expenses don’t go to waste! (The Savvy Newcomer)
The Language Services Market 2015 (Common Sense Advisory)
Le marché de la traduction en France depuis 2010 (Jean-Marie Le Ray)

À propos de l'auteur
Professionnelle accréditée en commerce international ayant travaillé plusieurs années comme conseillère pour les PME, Gaëlle Gagné est devenue traductrice indépendante en 2005. À la tête de Trëma Translations, elle traduit de l'anglais vers le français et partage ses connaissances en gestion d'entreprise avec ses collègues traducteurs dans un blog intitulé Mes petites affaires.

Via Charles Tiayon
more...
No comment yet.
Scooped by DV
Scoop.it!

How to Succeed as a Freelance Translator, Third Edition

How to Succeed as a  Freelance Translator, Third Edition | Outils et  innovations pour mieux trouver, gérer et diffuser l'information | Scoop.it
The third edition of How to Succeed as a Freelance Translator is here! With over 10,000 copies in print, the first two editions have become a go-to reference for beginning and experienced freelance translators alike. The third edition includes an all-new technology chapter by translation technology guru Jost Zetzsche, more information on marketing to direct clients, and lots of updated social media information. Purchase the print edition from Lulu Press ($20.00) or the electronic edition from E-junkie ($11.25).
more...
No comment yet.
Scooped by DV
Scoop.it!

L’évolution du métier de terminologue - TQ

L’évolution du métier de terminologue - TQ | Outils et  innovations pour mieux trouver, gérer et diffuser l'information | Scoop.it
La terminologie, domaine peu abordé dans les programmes et les cours universitaires de linguistique et de traduction, n’en demeure pas moins une profession dont l’expertise est essentielle pour tout traducteur. Afin de démystifier le métier de terminologue, nous nous attarderons ici à présenter ses principales tâches et à montrer comment elles se sont diversifiées au fil du temps.
more...
No comment yet.
Rescooped by DV from Addicted to languages
Scoop.it!

Polyglot or ‘polynot’: a look at language skills across the EU

Polyglot or ‘polynot’: a look at language skills across the EU | Outils et  innovations pour mieux trouver, gérer et diffuser l'information | Scoop.it
world news - Luxembourgers are the multilingual champions of the EU while the Irish, Bulgarians, Austrians and Hungarians are among the worst, latest official

Via Milena Sahakian
more...
No comment yet.
Rescooped by DV from RSS Circus : veille stratégique, intelligence économique, curation, publication, Web 2.0
Scoop.it!

4 outils pour créer des flux RSS à partir de pages Facebook

4 outils pour créer des flux RSS à partir de pages Facebook | Outils et  innovations pour mieux trouver, gérer et diffuser l'information | Scoop.it
Présentation des méthodes pour créer des flux RSS de pages Facebook depuis que ce dernier a supprimé la fonctionnalité en juin 2015.

Via Serge Courrier
more...
KMV-Véronique Kieny's curator insight, February 7, 10:10 AM

Des outils utiles pour créer des flux RSS sans passer trop de temps sur Facebook !

Scooped by DV
Scoop.it!

Les 50 chiffres à connaître sur les médias sociaux en 2016 - Blog du Modérateur

Les 50 chiffres à connaître sur les médias sociaux en 2016 - Blog du Modérateur | Outils et  innovations pour mieux trouver, gérer et diffuser l'information | Scoop.it
classement des réseaux sociaux les plus populaires dans le monde. Nous utilisons le KPI « MAU » qui correspond aux Utilisateurs Actifs Mensuels pour comparer les services. Sources : chiffres officiels fournis par les réseaux sociaux (Q3 2015) et We Are Social Singapour (août 2015).

1,55 milliard : Facebook
668 millions : Tencent QZone
400 millions : Instagram
307 millions : Twitter
300 millions : Baidu Tieba
300 millions : Google+
230 millions : Tumblr
176 millions : Sina Weibo
100 millions : LinkedIn
100 millions : Pinterest
more...
No comment yet.
Scooped by DV
Scoop.it!

L'autoformation dans les bibliothèques : oser le Pair-à-Pair -

L'autoformation dans les bibliothèques : oser le Pair-à-Pair - | Outils et  innovations pour mieux trouver, gérer et diffuser l'information | Scoop.it
Chaque année, la P2PU offre trois semestres de cours. Les cours sont créés et animés par des volontaires de la communauté P2PU. Tout le monde peut se faire aider pour en créer ou suggérer la création d’un cours. La communauté veille à ce que ces cours soient de qualité ou au moins de niveau comparable aux programmes courts offerts par les universités traditionnelles.
more...
No comment yet.
Scooped by DV
Scoop.it!

Université d'Aix-Marseille: une banque de prêt en carton recyclé - Biblioworld

Université d'Aix-Marseille: une banque de prêt en carton recyclé - Biblioworld | Outils et  innovations pour mieux trouver, gérer et diffuser l'information | Scoop.it
Convaincu « de la nécessité d’entreprendre des actions concrètes un peu à la marge des fonctions traditionnelles de nos BU mais aussi à visée pédagogique », le personnel de la BU Saint-Jérôme a choisi cette solution pour sensibiliser « à la problématique de la protection de l’environnement ».

Ergonomique et esthétique, cette banque de prêt satisfait aux besoins et aux contraintes de l’équipe d'accueil de la bibliothèque.
more...
No comment yet.
Scooped by DV
Scoop.it!

Débuter avec WordPress | La Webeuse

Débuter avec WordPress | La Webeuse | Outils et  innovations pour mieux trouver, gérer et diffuser l'information | Scoop.it
un ebook qui énumère les démarches pas à pas pour réussir à créer son blog ou son site web !

Je suis une vraie fan de WordPress que je trouve hyper intéressant mais je trouvais, à l’époque où j’étais une néophyte, que le système étais un peu difficile à comprendre…

Après des mois de persévérance, j’ai voulu aider des personnes comme moi, motivées mais désemparée par la tonne d’informations à ingérer, à créer leur propre blog ou site web…

De là est né mon eBook « Créer son site Web de A à ZZZ »…

Avec celui-ci, IMPOSSIBLE de ne pas réussir à créer son site web (ou blog). Tout est indiquer pas à pas avec des recommandations et des captures d’écran…

Vous avez envie de vous lancer, n’hésitez plus ! Cet eBook est disponible uniquement sur l’iBook Store…
more...
No comment yet.
Scooped by DV
Scoop.it!

Libraries Worldwide Go Outside the Lines | Interactive Infographic

Libraries Worldwide Go Outside the Lines | Interactive Infographic | Outils et  innovations pour mieux trouver, gérer et diffuser l'information | Scoop.it
During the week of September 13–19, 2015, libraries around the world took part in Outside the Lines (OTL), a grassroots celebration devised to reconnect communities to the “creativity, technology, discovery, and all of the fun and unexpected experiences happening in libraries today.” More than 270 public, academic, and K–12 libraries—from 41 U.S. states, six Canadian provinces, Puerto Rico, Guantánamo Bay Naval Base, and Australia’s Melbourne Library Service—participated with a week of innovative, unexpected, and just plain fun programming.
more...
No comment yet.
Scooped by DV
Scoop.it!

Gérer ses flux RSS et sa veille avec Inoreader | URFIST de Bretagne et des Pays de la Loire

Gérer ses flux RSS et sa veille avec Inoreader | URFIST de Bretagne et des Pays de la Loire | Outils et  innovations pour mieux trouver, gérer et diffuser l'information | Scoop.it
Support du stage "Gérer ses flux RSS et sa veille avec Inoreader", PPT, 55 diapos.
more...
No comment yet.
Rescooped by DV from Time to Learn
Scoop.it!

Tutoriel Inoreader

Inoreader est un agrégateur de flux RSS qui est disponible depuis 2013 sur le web. Cette plateforme de veille est accessible en ligne et permet de compiler et trier différentes actualités disponibles sur le web. Egalement, il est possible de partager ses catégories d’actualités avec d’autres membres de la plateforme. Après la fermeture de Yahoo Pipes le 30 août 2015, Inoreader est devenu une bonne alternative sur le marché des outils de veille gratuit. 


Via Freewares&Tutos, Frédéric DEBAILLEUL
more...
No comment yet.
Rescooped by DV from -thécaires | Actualité(s) des Bibliothèques
Scoop.it!

Le métro de Moscou a sa bibliothèque numérique

Le métro de Moscou a sa bibliothèque numérique | Outils et  innovations pour mieux trouver, gérer et diffuser l'information | Scoop.it

Une bibliothèque virtuelle a été ouverte dans les stations les plus fréquentées du métro de la capitale russe. Les 2 millards et demi de passagers qui empruntent chaque année le réseau peuvent désormais télécharger gratuitement une centaine de classiques de la littérature russe. Comment ? Grâce à des affiches munies d’un QR code qu’il suffit […]


Via Paroles de Bib, David Gunn
more...
Scooped by DV
Scoop.it!

Kilgray a mis à jour sa plateforme de productivité pour les traducteurs Language terminal

Kilgray estime qu'elle pourra considérablement améliorer la productivité des traducteurs et des petites équipes. Ils peuvent y créer, suivre et sauvegarder leurs travaux, gérer les devis, partager les ressources et bénéficier d'une fonctionnalité de production de rapports améliorée.



Les utilisateurs de Language Terminal peuvent partager des mémoires de traduction et des bases terminologiques en ligne les uns avec les autres. Lorsque le nouveau module d'extension pour SDL Trados Studio sera disponible début 2016, ils pourront le faire en temps réel même s'ils utilisent des environnements de travail différents.



Quel que soit l'outil de Tao utilisé, les utilisateurs de Language Terminal peuvent convertir des fichiers Adobe InDesign en fichier XLIFF qu'ils peuvent ensuite traduire dans leur outil de prédilection. Ils pourront également prévisualiser le fichier InDesign traduit dans Language Terminal.
more...
No comment yet.
Scooped by DV
Scoop.it!

Traducteur, un métier en pleine évolution | Le Journal de la traduction | Le Journal de la traduction

Traducteur, un métier en pleine évolution | Le Journal de la traduction | Le Journal de la traduction | Outils et  innovations pour mieux trouver, gérer et diffuser l'information | Scoop.it
Le métier de traducteur a peu en commun avec ce qu’il était à la fin du siècle dernier. Choisir cette voie c’est orienter sa carrière vers l’entreprenariat individuel et faire face à une concurrence intense et mondialisée. Devenir partenaire d’une agence de traduction est encore le meilleur moyen pour réussir.

Nouveau marché, nouvelles règles

Le marché de la traduction est extrêmement atomisé, il existe presque d’autant d’entreprises que de prestataires. Depuis la révolution Internet ce marché à profondément changé de physionomie, le traducteur professionnel n’est plus, comme par le passé, rattaché à une entreprise ou une agence de traduction. De moins en moins de traducteurs sont salariés dans des agences ou dans les entreprise. L’outsourcing devient progressivement la règle.
more...
No comment yet.
Scooped by DV
Scoop.it!

Polyglot or ‘polynot’: a look at language skills across the EU

Polyglot or ‘polynot’: a look at language skills across the EU | Outils et  innovations pour mieux trouver, gérer et diffuser l'information | Scoop.it
Luxembourgers are the multilingual champions of the EU while the Irish, Bulgarians, Austrians and Hungarians are among the worst, latest official data has revealed.

All students at lower secondary school level in landlocked Luxembourg are learning two or more ‘foreign’ languages, according to Eurostat figures.

Four-fifths or more of language pupils at the same level in Ireland, Bulgaria, Austria and Hungary are studying just one additional tongue.

No figures were available for the United Kingdom, which has been accused in the past of failing to produce enough people with foreign language skills.
more...
No comment yet.
Scooped by DV
Scoop.it!

Les progrès de la traduction instantanée sur mobile | Proxima Mobile : applications et services gratuits sur mobile pour les citoyens

La traduction instantanée (ou « quasi instantanée ») des conversations a longtemps été considérée comme une chimère issue de la science-fiction. La traduction des mots prononcés en quelques dixièmes de secondes - et ce avec une qualité suffisante pour soutenir des conversations ordinaires - nécessite la maîtrise de trois technologies complexes : la reconnaissance vocale (conversion de la voix en texte), la traduction instantanée (de texte à texte) et la synthèse vocale (texte-voix).
more...
No comment yet.
Rescooped by DV from Info-doc
Scoop.it!

« Enjeux actuels des bibliothèques » | Bulletin des bibliothèques de France

« Enjeux actuels des bibliothèques » | Bulletin des bibliothèques de France | Outils et  innovations pour mieux trouver, gérer et diffuser l'information | Scoop.it

ns tenter de délivrer des formules magiques, Marie-Christine Jacquinet évoque quelques éléments indispensables à la réussite de projets innovants et notamment l’incontournable volonté politique qui doit les appuyer. Cette remarque, reprise par la salle, rejoint la question des moyens – humains ou financiers – qu’il faut évaluer avec soin sans manquer de se questionner sur l’organisation du travail (comment travailler mieux, plus efficacement, dans quel objectif ?). La mise en place d’une démarche qualité, centrée notamment sur la question de l’accueil, peut permettre de poser l’ensemble de ces questions. C’est enfin la nécessité de la concertation qui est mise en lumière. Partenariats et échanges semblent en effet les meilleurs garants de l’implication des équipes, condition nécessaire de succès.


Via VeilleDoc_R2
more...
No comment yet.
Scooped by DV
Scoop.it!

Impact des bibliothèques sur la réussite des étudiants – survol de la littérature récente

Impact des bibliothèques sur la réussite des étudiants – survol de la littérature récente | Outils et  innovations pour mieux trouver, gérer et diffuser l'information | Scoop.it
J’ai récemment eu le mandat de faire un survol de la littérature récente sur la question. Le temps étant une ressource limitée, j’ai dû me restreindre et je n’ai pas eu l’occasion d’explorer la littérature autant que je l’aurais souhaité. Si vous connaissez d’autres articles pertinents sur la question, je vous invite à me les signaler en commentaires.

Dans les études que j’ai résumées, on trouve généralement des corrélations entre l’utilisation des services de la bibliothèque et la réussite. Toutefois, la méthodologie utilisée dans ces études ne permet pas d’établir de lien de cause à effet. De plus, il faut se rappeler que la réussite est multifactorielle, il est donc difficile d’identifier l’impact direct de chaque facteur.
more...
No comment yet.
Scooped by DV
Scoop.it!

la médiathèque-estaminet honorée par le magazine Livres Hebdo - Biblioworld

la médiathèque-estaminet honorée par le magazine Livres Hebdo - Biblioworld | Outils et  innovations pour mieux trouver, gérer et diffuser l'information | Scoop.it
Plusieurs caractéristiques ont conquis le jury. Le concept du coin « estaminet », qui prolonge le comptoir d’accueil, mais pas que. Le fait d’intégrer différents services au sein de l’équipement (le Relais d’assistantes maternelles, la PMI, le Point Information Jeunesse, la Mission locale, la billetterie Ronny Coutteure...), a beaucoup joué. Tout ça dans le but de multiplier les clés d’entrée à la médiathèque, suivant l’enjeu de parvenir à désacraliser le livre auprès de tous les publics, de rendre accessible la culture à tous. Il ne faut pas non plus oublier la mise à disposition d’un studio de répétition, une salle dédiée à des ateliers cuisine. Et aussi, la partie extérieure du bâtiment qui comprend des jeux, des bancs sonores, une petite scène, ainsi que des transats pour les beaux jours. Autre paramètre : une large amplitude horaire d’ouverture (44 heures), « alors que la moyenne des bibliothèques des grandes villes atteint seulement les 40 heures ».
more...
No comment yet.
Scooped by DV
Scoop.it!

Une médiathèque de Dole ouverte le dimanche après-midi - Biblioworld

Une médiathèque de Dole ouverte le dimanche après-midi - Biblioworld | Outils et  innovations pour mieux trouver, gérer et diffuser l'information | Scoop.it
Cette médiathèque sera ouverte tous les dimanche après-midi durant les périodes scolaires jusqu'en mai 2016.   Ce jour-là sera  proposé des animations  autour du jeu.  Celles-ci seront organisés par des associations de la ville.

Voici le reportage vidéo qu'à fait France 3 France Comté hier soir:
more...
No comment yet.
Scooped by DV
Scoop.it!

Big Brother. Tout ce que Google sait de vous

Big Brother. Tout ce que Google sait de vous | Outils et  innovations pour mieux trouver, gérer et diffuser l'information | Scoop.it
Comment faire prendre conscience aux jeunes qu’Internet est à la fois un formidable outil pour la connaissance et la communication et un endroit où il faut aussi veiller en permanence à préserver la confidentialité de ce que l’on y fait. Les géants d’Internet sont de vrais aspirateurs à données.
more...
No comment yet.
Scooped by DV
Scoop.it!

La médiation numérique pour les nuls -

La médiation numérique pour les nuls - | Outils et  innovations pour mieux trouver, gérer et diffuser l'information | Scoop.it
Vous apprendrez ici :

-A faire la différence entre la communication et la médiation

-A reconnaitre et à définir un public-cible pour mieux le toucher

-A reconnaitre et à définir les différents modes d’interaction possibles

-A définir votre identité numérique

-A reconnaître les compétences nécessaires à la mise en place d’un dispositif de médiation

Le tout en compagnie d’Hélène, bibliothécaire, et de Michel, sérial-gaffeur ! Bonne chance à vous !
more...
No comment yet.
Rescooped by DV from RSS Circus : veille stratégique, intelligence économique, curation, publication, Web 2.0
Scoop.it!

Feedly vs Inoreader: a "six month after" review by Todd Lohenry

Feedly vs Inoreader: a "six month after" review by Todd Lohenry | Outils et  innovations pour mieux trouver, gérer et diffuser l'information | Scoop.it
Looking for a good feed reader? Consider my take on Feedly vs Inoreader -- two of the top feed readers available today.

Via Serge Courrier
more...
No comment yet.
Rescooped by DV from RSS Circus : veille stratégique, intelligence économique, curation, publication, Web 2.0
Scoop.it!

How Journalists Can Use Inoreader To Get The Most Out of Their Twitter Lists

How Journalists Can Use Inoreader To Get The Most Out of Their Twitter Lists | Outils et  innovations pour mieux trouver, gérer et diffuser l'information | Scoop.it
Twitter has become in the last few years a major tool for journalists all around the world, allowing them to connect wit…

Via Serge Courrier
more...
No comment yet.