On Interpreting
Follow
Find
1.3K views | +0 today
 
Scooped by Aurora Humarán
onto On Interpreting
Scoop.it!

The interpreting agency has asked for 'preparation' for the interpreter ...

When you book an interpreter with an interpreting agency, they will ask you for preparation for the interpreter - here is some guidance as to what this means.... What is preparation? Preparation can be anything that helps the ...
more...
No comment yet.
On Interpreting
Interpreter. One who enables two persons of different languages to understand each other by repeating to each what it would have been to the interpreter's advantage for the other to have said. (Ambrose Bierce)
Your new post is loading...
Your new post is loading...
Scooped by Aurora Humarán
Scoop.it!

Commentary: FuzzyLaw: Resonances with Public Service Interpreting training | FuzzyLaw

RT @RonanInterprete: An article in which I discuss three challenges faced by the Court Interpreter http://t.co/MvWU23KTdg #Interpreting #Co…
more...
No comment yet.
Scooped by Aurora Humarán
Scoop.it!

An Interpreter’s Booth Location - Wordyrama

An Interpreter’s Booth Location - Wordyrama | On Interpreting | Scoop.it
A booth for an interpreter is what an office space is to every business individual. The difference, however, is that an interpreter does not have the same booth in every interpreting assignment; it is a moving and borrowed office.
more...
No comment yet.
Scooped by Aurora Humarán
Scoop.it!

Military Interpreting: For many interpreters the least known part of the profession.

Military Interpreting:  For many interpreters the least known part of the profession. | On Interpreting | Scoop.it
Dear colleagues: The National Association of Judiciary Interpreters and Translators in the United States (NAJIT) recently published an article I wrote on military interpreting in its official publi...
more...
No comment yet.
Rescooped by Aurora Humarán from Glossaries, dictionaries, resources
Scoop.it!

(FR) Dictionnaire de l'Académie française, neuvième éditio Version informatisée


Via Estelblau
more...
No comment yet.
Scooped by Aurora Humarán
Scoop.it!

Nuremberg trials interpreter Siegfried Ramler: ‘The things we saw were shocking’

Nuremberg trials interpreter Siegfried Ramler: ‘The things we saw were shocking’ | On Interpreting | Scoop.it
Seven years after fleeing the Nazis on the kindertransport, Siegfried Ramler made his way to Nuremberg – where he became an interpreter in the trials of Germany’s major war criminals
more...
No comment yet.
Rescooped by Aurora Humarán from Metaglossia: The Translation World
Scoop.it!

Erros grotescos em churrascaria famosa de Foz do Iguaçu - Bruna Gusmão

Erros grotescos em churrascaria famosa de Foz do Iguaçu - Bruna Gusmão | On Interpreting | Scoop.it
Recentemente fui para Foz do Iguaçu jantar numa das mais famosas churrascarias da cidade e achei a comida maravilhosa e os shows com músicas e danças típicas também.
Durante o show o apresentador perguntava em português, espanhol e inglês de onde a platéia era. Tinha gente da Nova Zelândia, Alemanha, Estados Unidos, Japão, Colômbia, Bolívia, Argentina, Paraguai e claro do Brasil.
Tudo maravilhoso até que uma pessoa que estava no mesmo grupo que eu chegou e perguntou se eu havia lido o papel que estava em cima da mesa. Eu disse que não e a pessoa falou que ficou pasma com o que estava escrito e pediu para eu ler, sem explicar qual era o problema.
Quando fui ver o papel que estava em TODAS as mesas, vi que se tratava de uma pesquisa de satisfação em três línguas diferentes: português, espanhol e inglês e havia MUITOS erros principalmente no inglês. Mas também havia erro no espanhol, como podem constatar abaixo:

Primeiro erro: usar tradutor da internet
Neste primeiro erro, que vem logo no início da folha, foi uma tradução literal da parte em português. Com certeza foi usado um tradutor online. o certo seria “How did you like our service” (O que você achou do nosso serviço) ou então “How satisfied were you” (Qual o seu grau de satistação; o quão satisfeito você ficou)

Erro dois: digitação

Erro de digitação
Nesta parte a palavra RECEPTION foi digitada errada

Erro 3: Tradução literal mudou todo o significado da frase

tradução literal deixou a frase sem sentido
Aqui a frase em português está correta, escrita de uma maneira mais formal: deposite junto a urna na recepção. Eu, no entanto, escreveria “deposite na urna que se encontra na recepção”. Enfim, como a tradução foi literal, ou seja, provavelmente só jogada no google translator, ficou assim: place the ballot box at the reception. Thank you and come again”. Se traduzirmos novamente para o português a frase em inglês seria: Coloque A urna na recepção. Obrigado e venha novamente.
O certo seria: Place this paper in the ballot box at the reception desk. Thank you and you are always welcome back

Erro 4: Erro de acentuação no português gerou tradução no espanhol e inglês errada e mais uma vez literal

Erro 4: acentuação no português e tradução errada em espanhol e inglês
O erro aqui foi esquecer o acento do é no português e aí ferrou com o resto.
No espanhol deveria ser ES no lugar do Y.
No inglês teria que ser IS no lugar do AND. No lugar do “TO DO SO” que também está traduzido literalmente, seria melhor “Therefore” ou “That’s why” ou “In order to do that”.

Erro 5: Sabe-se lá de onde tiraram essa tradução

Erro 5. sabe-se lá de onde foi tirada essa tradução
Pra fechar com chave de ouro, nos últimos itens havia a versão em português, em seguida em espanhol e por fim em inglês.
No lugar de CIDADE em inglês constava “província”. Passou longe pois cidade em inglês é “city”.

Via Charles Tiayon
more...
No comment yet.
Scooped by Aurora Humarán
Scoop.it!

t.co / Twitter

t.co / Twitter | On Interpreting | Scoop.it
RT @nrpsinterpreter: Jewellery raid preliminary hearing adjourned as Romanian interpreter could not be found #MOJFWA #Capita-TI http://t.co
more...
No comment yet.
Scooped by Aurora Humarán
Scoop.it!

Nuremberg trials interpreter Siegfried Ramler: ‘The things we saw were shocking’

Nuremberg trials interpreter Siegfried Ramler: ‘The things we saw were shocking’ | On Interpreting | Scoop.it
Seven years after fleeing the Nazis on the kindertransport, Siegfried Ramler made his way to Nuremberg – where he became an interpreter in the trials of Germany’s major war criminals
more...
No comment yet.
Rescooped by Aurora Humarán from Legal interpreting
Scoop.it!

The Translator Scammers' Plague

The Translator Scammers' Plague | On Interpreting | Scoop.it
--------------------------------------------------------------------
NOTE: TRANSLATION COMPANIES ONLY!
--------------------------------------------------------------------

I will be presenting on this subject at the 55th Annual ATA Conference in Chicago (November 5-8, 2014):
http://www.atanet.org/conf/2014/byspecial.php#IC-6

The results from this Survey will be included in the handout for my session (depending on the number of responses received).

Your participation would be greatly appreciat

Via interpreter
more...
interpreter's curator insight, October 18, 7:52 PM
Joao Roque Dias

Until 26OCT2014, my online survey about translator scammers is still accepting your responses (TRANSLATION COMPANIES ONLY): http://lnkd.in/dfZ3Yip Your participation is appreciated.

Rescooped by Aurora Humarán from Translation
Scoop.it!

Using Cloud Solutions for Translation: Yes or No?

Using Cloud Solutions for Translation: Yes or No? | On Interpreting | Scoop.it

We read about the benefits of using the cloud for work—using cloud applications and storage, for example. What we don't see are warnings of the risks. You have to look for these specifically; the information doesn't come to you as do the claimed benefits. This morning I got yet another e-mail from my web hosting service, encouraging me to use their new cloud storage, and I am tired of receiving iCloud notifications on my phone when I specifically chose not to use that service. So I’d like to share some things I learned in a graduate course on cloud computing at Boston University a couple of years ago, including some essential information from "Cloud Computing, A Practical Approach" by Anthony T. Velte, Toby J. Velte, and Robert Elsenpeter, to explain why using the cloud may not be such a good idea, at least for our work.

 


Via Maria Pia Montoro, Terminology Coordination of the European Parliament
more...
No comment yet.
Scooped by Aurora Humarán
Scoop.it!

The World of the Conference Interpreter – European institutions or commercial freelancing? - Chartered Institute of Linguists

The World of the Conference Interpreter – European institutions or commercial freelancing? -  Chartered Institute of Linguists | On Interpreting | Scoop.it
Schedule 10:30 - 11:00 Coffee and welcome 11:00 - 12:15 EU Interpreting – what it’s all about, with Cathy Pearson Cathy is the Deputy Head of Unit of...
more...
No comment yet.
Scooped by Aurora Humarán
Scoop.it!

Rules of Interpreting #4:

He who laughs last … was waiting for the interpreter to catch up.

Rules of Interpreting #4:<br/><br/>He who laughs last … was waiting for the interpreter to catch up. | On Interpreting | Scoop.it
“Rules of Interpreting #4: He who laughs last … was waiting for the interpreter to catch up.”
more...
No comment yet.
Scooped by Aurora Humarán
Scoop.it!

Spanish Language Route: Interpreting: a uniting way between cultures

Spanish Language Route: Interpreting: a uniting way between cultures | On Interpreting | Scoop.it
What’s the point of an interpreter? Check it out in our blog http://t.co/HhmdCS0N3W #LearnSpanish #ELE
more...
No comment yet.
Rescooped by Aurora Humarán from Metaglossia: The Translation World
Scoop.it!

Comment les erreurs de Google Traduction créent des "innovations linguistiques"

Comment les erreurs de Google Traduction créent des "innovations linguistiques" | On Interpreting | Scoop.it
El uso de Inglés como lengua intermediaria para traducir palabra por palabra, el algoritmo del motor de búsqueda que está mal con regularidad. Detrás de estos errores, el poder en el mediano plazo en Google lingüística. En frente de un texto español o traducción al italiano, que nunca ha utilizado Google Translate? La herramienta de traducción de motor de búsqueda estadounidense, aunque el símbolo de la inteligencia artificial, es conocido por el libro a veces sorprende. Debido a que no se va a traducir directamente del español al francés o del francés al italiano, pero recurrirá a Inglés como lengua "pivote" intermediario en las palabras de Frederick Kaplan, profesor de humanidades dedo en la Escuela Politécnica Federal de Lausana, que se centra en las consecuencias lingüísticas de la utilización de los algoritmos de Google. Por ejemplo, traducir "esta chica es bastante" italiano para, Google Translate da como resultado "Questa è abbastanza ragazza" es "Esta chica es medio suficiente." Basta con decir una frase que no va a sentir los oídos de los italianos. Para el algoritmo, "bastante" puede decir "lindo", pero también es un adverbio moderación en el idioma Inglés. Pregunta de France Info, Kaplan lamenta que "se habla mucho de las lenguas imperialismo, la guerra lenguaje" porque el uso principal de Inglés en Internet. "En cuanto al fondo, hay efectos más ocultas, como el uso del lenguaje Inglés en traducciones de pivote. Las frases de Inglés invitan en otros idiomas", dice. Otros ejemplo en un post en su blog, el idioma francés "lloviendo gatos y perros" primero se traduce correctamente en Inglés "Llueve a cántaros", pero en italiano, esto le dará una nueva expresión inexistente. "Piove canni e gatti". Si la empresa estadounidense abrió recientemente su comunidad en línea de los traductores para mejorar su módulo de traducción, todavía hay riesgos de que la expresión se transmite en línea. "Es una forma de innovación lingüística que empieza a poblar textos en Internet, y más interesantes, los algoritmos de Google analizará estos nuevo giro y por qué no sugerir un par de años en sus predicciones semi-automáticas," el análisis investigador cuyo equipo recibido fondos de la Fundación Nacional de Ciencia de Suiza para explorar los resortes lingüísticos útiles.  Y detrás de este mecanismo de la sugestión, lo que Kaplan llama en otro estudio de seguimiento "el lenguaje del capitalismo Google." El motor de búsqueda ha construido su éxito mediante la asignación de un valor económico a las palabras a través de subastas en la que "algunas palabras tienen más valor que otros." Y hay sugerencias de palabras, te hace más servicios de Google ... mientras que hace el servicio.








Via Charles Tiayon
Aurora Humarán's insight:

agregar su visión ...

more...
No comment yet.
Scooped by Aurora Humarán
Scoop.it!

The Jury’s Back. With a Letter | InterpreterSoapbox

The Jury’s Back. With a Letter | InterpreterSoapbox | On Interpreting | Scoop.it
A letter by JB, an experienced interpreter and a long-standing trainer in a prestigious interpreting school, who wishes to remain anonymous   Dear C
more...
No comment yet.
Scooped by Aurora Humarán
Scoop.it!

Speech Repository | Interpretation

Speech Repository | Interpretation | On Interpreting | Scoop.it
Student interpreter? The EU has opened their speech repository to the public: http://t.co/XkNWrSyX89 #t9n #1nt #interpreting Get practising!
more...
No comment yet.
Rescooped by Aurora Humarán from Translation & Interpreting
Scoop.it!

Gender and the language of business - Virgin.com

Gender and the language of business - Virgin.com | On Interpreting | Scoop.it
Doesn’t language simply describe the world of business, or does it do more – does the language we use actually shape business? Language works in three ways. It is a medium for communicating our everyday needs in the workplace. It offers a specialist toolkit of resources for being really effectiv...

Via Estelblau
more...
No comment yet.
Rescooped by Aurora Humarán from Metaglossia: The Translation World
Scoop.it!

Comedy of Errors: 5 Reasons Not to Automate Your Translation

Comedy of Errors: 5 Reasons Not to Automate Your Translation | On Interpreting | Scoop.it
Many multinational companies around the globe utilize some type of professional translation service in order to help them deliver the same message to each audience. Other companies view professional translation as an unnecessary luxury, with no room for it in smaller operating budgets. They feel that there are more important things to spend their money on. If these companies don’t enlist any sort of professional help with their translations, however, there are often financial repercussions.

Google Translate is easily the most widely-used of the free, automated translation services available. Favorite of high school language students and penny-pinching business professionals alike, Google Translate is known to produce awkward translations that frequently miss the mark.

The Repercussions of Poor Translations

As humorous as these terrible translations are, we all know people and companies that routinely utilize automated translation services like Google Translate for their business translation needs. If Google Translate can’t even be relied on for simple phrases like “I love Sweden,” just imagine what it would deliver if given a more nuanced or complex task.



The repercussions of such mistranslations are rarely a laughing matter for such companies, however, and they could also see any of the following repercussions:

Loss of Sales

If companies have significant mistranslations when it comes to their products or services, they can certainly expect a loss of sales. Customers won’t know what product or service the company is actually trying to sell them. In many cases this loss exceeds the amount that an initial investment in professional translation would have run.

Crisis of Confidence

The last thing companies want to do is drive away new customers by surrounding themselves in a crisis of confidence. If a company can’t even manage to properly translate the language surrounding their products or services, what does that say for the quality of the products or services themselves? Such errors can signal a lack of quality and dedication to customers, who will quickly take their business elsewhere

Damaged Brand

Even well-established brands stand to lose from egregious mistranslation. If a company has managed to establish itself within another country, this typically serves as a signal that the company should have a thorough understanding of its languages and cultures. In many ways, failure to fulfill this expectation can have a more detrimental effect than that suffered by less well-established companies.

Spend a Little More, Make a Little More

Budgets are naturally restricting, but if some companies don’t alter their approach to translation they will ultimately lose more than the amount of an initial investment in translation through lost revenue. The entire purpose of a company doing business in different countries is to expand their market. Investing in a professional translation service can make this possible. Utilizing professional translation services ensures the localization of your brand around the world in a way that automated translation simply cannot.

 Image credits: 10 Inexplicable Google Translate Fails

Author Bio



Kate Wilson is an avid reader and writer of all things language.  Since completing her studies in English and Modern Standard Arabic, she has continued to exercise her passion for language through her blogging.  You can read more of her writing on her blog at JetFeeds.com, where she writes about everything from foreign language acquisition to urban gardening, or follow her on Twitter @kateowilson.

Via Charles Tiayon
more...
No comment yet.
Scooped by Aurora Humarán
Scoop.it!

The New Professional Court Interpreter

The New Professional Court Interpreter | On Interpreting | Scoop.it
Available in: Paperback. The purpose of this manual is to assist the new professional court interpreter during those first few months when the interpreter is learning how to be a professional interpreter.
more...
No comment yet.
Rescooped by Aurora Humarán from Translation and interpreting news
Scoop.it!

Interpreter pay threatens court system

Interpreter pay threatens court system | On Interpreting | Scoop.it
Translator Lorena Pike hasn’t taken any work in Clark County courts for more than three months.

It doesn’t pay enough.

The president of the Nevada Interpreters and Translators Association can earn at least twice as much working for a law firm or at one of the many conventions around Las Vegas.

But she and other translators understand the need for their services in the halls of justice. Recently, Pike was one of 20 Spanish interpreters who signed a petition requesting a pay structure that “reflects both the expertise required and the increased cost of living.”

That petition was forwarded to Timothy Andrews, the Eighth Judicial District Court assistant court administrator, who oversees interpreter services in Clark County.

Andrews has launched a study to determine whether the raise is viable by analyzing translator pay rates in comparable jurisdictions across the country.

“It’s no secret we’re running pretty lean, and it requires some creative scheduling on the part of our staff. But we’re able to manage,” Andrews said.

If the pool of interpreters gets any shallower, however, thousands of cases in Clark County could be backed up or stalled.

Via interpreter
more...
interpreter's curator insight, October 23, 12:24 PM

'Without interpreters, justice would be “unattainable” for those who cannot speak English'

Scooped by Aurora Humarán
Scoop.it!

Jewellery raid preliminary hearing adjourned until tomorrow as Romanian interpreter could not be found - Linguist Lounge

Jewellery raid preliminary hearing adjourned until tomorrow as Romanian interpreter could not be found - Linguist Lounge | On Interpreting | Scoop.it
Linguist Lounge
more...
No comment yet.
Rescooped by Aurora Humarán from Legal interpreting
Scoop.it!

Lost in privatisation: Capita, court interpreting services and fair trial rights | Institute of Race Relations

Lost in privatisation: Capita, court interpreting services and fair trial rights | Institute of Race Relations | On Interpreting | Scoop.it
A failure to heed the warnings and advice given by the very interpreters who are essential to the provision of such a service, along with a failure to consider what would be involved in managing such a large contract, meant that the new system fell apart before it even began. Most of the over 2,200 qualified and highly-skilled interpreters registered with the NRSPI, who work in over 100 languages, decided to boycott the new arrangement, which both cut their pay and downgraded the level of skill required to provide the service.

Via interpreter
more...
interpreter's curator insight, October 18, 9:17 PM

A failure to heed the warnings and advice given by the very interpreters who are essential to the provision of such a service, along with a failure to consider what would be involved in managing such a large contract, meant that the new system fell apart before it even began. Most of the over 2,200 qualified and highly-skilled interpreters registered with the NRSPI, who work in over 100 languages, decided to boycott the new arrangement, which both cut their pay and downgraded the level of skill required to provide the service. 

Rescooped by Aurora Humarán from Localization
Scoop.it!

Beware Free Web-Based Machine Translation for Legal

Beware Free Web-Based Machine Translation for Legal | On Interpreting | Scoop.it
Learn the risks and exposure using free machine translation for legal content in post by Bryan Melchionda from Park IP Translations. Use professionals. MT

Via Jamie Glass
more...
No comment yet.
Scooped by Aurora Humarán
Scoop.it!

Interpreting on trial

Interpreting on trial | On Interpreting | Scoop.it
The professionalism of the Nuremberg interpreters highlights shortcomings in current UK interpreting standards.
more...
No comment yet.