NOTIZIE DAL MONDO...
Follow
Find
83.5K views | +5 today
 
Scooped by STL di Sabrina Tursi
onto NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE
Scoop.it!

Lexical Distance Among the Languages of Europe

Lexical Distance Among the Languages of Europe | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

This chart shows the lexical distance — that is, the degree of overall vocabulary divergence — among the major languages of Europe.

more...
No comment yet.
NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE
Appuntamenti, eventi, notizie ... tutto quello che può interessare chi opera nel settore della traduzione.
Your new post is loading...
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Traduttori si diventa - corso on line per aspiranti traduttori

Traduttori si diventa - corso on line per aspiranti traduttori | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Un corso completo, on line, dedicato a giovani neolaureati e colleghi alle prime armi, desiderosi di acquisire informazioni utili per entrare in modo consapevole e informato nel mercato della traduzione. L’idea nasce dalla volontà di andare incontro alle esigenze di chi vuole cominciare partendo col piede giusto, fornendo strumenti e strategie mirate all’avvio della professione.

more...
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Un'invisibilità molto vistosa | di Federica Aceto

Un'invisibilità molto vistosa | di Federica Aceto | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Come tutti i lavori che non hanno garanzia di continuare fino all’età pensionabile, che dipendono da una telefonata o da un’e-mail, a volte anche dalle conoscenze giuste, dalla fortuna oltre che dalla bravura, il lavoro del traduttore mette spesso alla prova l’immagine che si ha di sé. Siamo giudicati, valutati, scelti da altri e siamo in tanti. Puoi avere tradotto decine di libri, per le case editrici più prestigiose, aver vinto premi, insegnato all’università, puoi anche ogni tanto pensare per più di mezz’ora di essere bravo, ma la voce che ti dice: “no, nun è vero, chi te credi da esse, e comunque ‘sto libro l’hai cannato ‘n pieno”* non sta zitta praticamente mai.

more...
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

A New Challenge: Sight Translating Texts and Social Media

A New Challenge: Sight Translating Texts and Social Media | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

"This is a new aspect of what we do in court interpreting. When Facebook and Instagram and even text messaging were new around here, not many of the folks I interpreted for on a daily basis were fans. In fact, it wasn’t until recently that I started to notice a surge of non-English social media messages and texts being presented as evidence in court, especially as part of informal hearings. The challenge of personal messages is taken to the next level with abbreviated text, quick quips, rapid-fire exchanges, and selfies to boot."

more...
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Sonetti shakespeariani in bosino. La sfida di Giorgio Sassi

Sonetti shakespeariani in bosino. La sfida di Giorgio Sassi | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

"Davvero coraggioso questo Giorgio Sassi: i suoi “I sunett di Guglielmo Scèspir” tradotti nella lengua da Varès hanno vinto la sfida di far vivere l’idioma locale al di fuori della letteratura mielosa e di costume. Lo dice in prefazione anche l’autorevole prof. Gaspari direttore del CLS il centro universitario degli Studi per la Storia Locale dell’Insubria, parlando dello scrittore azzatese al suo terzo libro in vernacolo. Una sfida al limite delle possibilità tecniche: l’inglese cinquecentesco del più grande autore di tutti i tempi è ostico persino ai cultori della letteratura nordeuropea: parole ricercate, stupefacenti neologismi, assonanze raffinatissime, stupendamente inframmezzate da un uso sapiente e divertito delle figure retoriche … e nel caso dei Sonetti anche la complicazione di una precisa e preziosa struttura metrica. Tradurre tutto questo in Lengua da Varès, senza farsi fuorviare dal tramite dell’italiano, presuppone sensibilità e competenze ben precise, che Giorgio Sassi mette in campo con sicurezza."

more...
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Berlino, opere tradotte anche in turco

Berlino, opere tradotte anche in turco | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

BERLINO. Iniziativa senza precedenti a Berlino: la Komische Oper, il teatro lirico più all'avanguardia della capitale, ha incluso il turco fra le traduzioni di tutte le opere in cartellone. Oltre a tedesco, inglese e francese, ora si è aggiunto anche il turco. Un omaggio al dna “multikulti” della città, ma anche un'astuta operazione di marketing per agganciare nuove fette di pubblico nelle fasce dei migranti.

more...
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Video: Finalmente tradotto in italiano «End Zone» di Don DeLillo

Video: Finalmente tradotto in italiano «End Zone» di Don DeLillo | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Il romanzo che mescola football americano e guerra atomica uscì negli Stati Uniti nel 1972, ma solo oggi arriva in Italia grazia a Einaudi. Nelle scene di allenamento, nelle geometrie belliche della corsa di un giocatore quanto nella traiettoria di un missile balistico intercontinentale, la lingua dello scrittore diventa strumento di ambizione assoluta. (Traduzione di Federica Aceto)


more...
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Something Understood: a radio programme about translation

Something Understood: a radio programme about translation | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Something Understood” lasts 30 minutes and discusses the translation of literature, poetry and music (in the form of “variations on, or musical translations of, Paganini’s Caprice 24″). It’s available for another 4 weeks on the Radio 4 website.

more...
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

How good is Italian for business? | British Council Voices

How good is Italian for business? | British Council Voices | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it
The British Council’s Languages of the Future report identified the ten languages most important to the UK over the next 20 years. In the first of a series of posts on each of the languages in the report, Sarah Giles writes about Italian.
more...
No comment yet.
Rescooped by STL di Sabrina Tursi from multilingus-multicultus
Scoop.it!

Bilinguality in Europe

Bilinguality in Europe | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it
Click to see the pic and write a comment...

Via Nicos Sifakis, Evdokia Roka, Rodolfo Maslias
more...
Nicos Sifakis's curator insight, July 14, 6:35 AM

With special thanks to Yasemin Bayyurt.

Antonio Giovinazzo's curator insight, August 11, 8:01 AM

Pensavo che l'Italia fosse messa ancora peggio.

Jose Juan Herrerias's curator insight, August 13, 3:27 AM

I didn`t know we had such low fegures in terms of English speakers.

Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Intervista a Stefano Gaburri: storico redattore di The Games Machine e traduttore di videogames

Intervista a Stefano Gaburri: storico redattore di The Games Machine e traduttore di videogames | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

RGP: Parlaci un po' della tua attività di traduttore di videogames e dell’opera Vintage Games realizzata in collaborazione con Claudio Todeschini (altra firma storica di TGM)


STEFANO: Vintage Games è un bel librino. Ne consiglio vivamente la lettura! Purtroppo la scelta di produrre un libro cartaceo, proprio quando stava per esplodere l’editoria elettronica, non è stata felicissima (sì lo so, in Italia non è ancora esplosa, ma non divaghiamo). Di fatto, non siamo rientrati dei costi sostenuti per acquistare i diritti e soprattutto per la stampa. Probabilmente oggi si potrebbe dire che un’app per iOS/Android a pochi euro avrebbe avuto più fortuna, ma non abbiamo i diritti e francamente – parlo personalmente – sono un pò stanco per rimettermi a lavorare in un ambito che mi ha dato certamente qualche soddisfazione ma anche tante delusioni.

Per quanto riguarda la traduzione di videogiochi invece , da qualche anno è di fatto la mia occupazione principale. È faticoso lavorare nei weekend, di notte e magari a Ferragosto o capodanno, ma d’altro canto mi posso organizzare (lavoro esclusivamente a casa) e talvolta mi diverto abbastanza.
Ho fatto praticamente da solo tutto Civilization V con le sue espansioni, L.A. NoireThe Darkness II, buona parte di GTA V… e moltissimi altri. Adesso sto finendo il nuovo Civ ambientato nello spazio,Beyond Earth.
Devo ringraziare anche il fatto di avere il Mao come supervisore: siamo amici, ci capiamo al volo e lavoriamo ottimamente insieme.

more...
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Terminologia etc. » » C’è sexy e sexy

Terminologia etc. » » C’è sexy e sexy | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it
more...
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

THE THIRD INTERNATIONAL SPOT THE TRANSLATOR CONTEST FOR VIDEO ARTISTS

THE THIRD INTERNATIONAL SPOT THE TRANSLATOR CONTEST FOR VIDEO ARTISTS | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

CEATL, the European Council of Literary Translators’ Associations (www.ceatl.eu), is now, for the third time, calling for video artists to create sparky and clever short films reflecting the existence and importance of literary translators, the challenges they face, and their role in literature. This year’s topic is “Portraits of Literary Translators”. Videos up to three minutes long are accepted, and a prize of 1,000 Euros will be awarded for the winner before International Translation Day, the 30th of September 2014.

more...
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

English translation of the Italian Code of Criminal Procedure

English translation of the Italian Code of Criminal Procedure | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Wolters Kluwer CEDAM has recently published The Italian Code of Criminal Procedure: Critical Essays and English Translation.

more...
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Convegno 'La Giornata del Traduttore': chiusura iscrizioni 12 settembre 2014

Convegno 'La Giornata del Traduttore': chiusura iscrizioni 12 settembre 2014 | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Le iscrizioni al convegno annuale per traduttori e interpreti ”La Giornata del Traduttore” del 19 e 20 settembre prossimi si chiuderanno il 12 settembre, salvo si raggiunga prima il numero massimo di partecipanti.


Per informazioni scrivere a info@lagiornatadeltraduttore.it oppure telefonare al 347 3972992

more...
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Dottori e traduttori insieme per colmare il vuoto linguistico in medicina di Wikipedia

Dottori e traduttori insieme per colmare il vuoto linguistico in medicina di Wikipedia | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it
Un nuovo progetto che migliorerà gli articoli di Wikipedia relativi a materie mediche nelle diverse lingue è stato sovvenzionato con 10.000 dollari dalla Fondazione Wikimedia.
more...
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Hello, Montalbano here

Hello, Montalbano here | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Le storie   di Andrea Camilleri e le traduzioni dei suoi libri sono diventate oggetto di studio e riflessione nella facoltà di letteratura italiana e letterature comparate in parecchie parti del globo.

more...
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

A word in your ear: the interpreters who speak for world leaders

A word in your ear: the interpreters who speak for world leaders | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

There are few professions that offer a front-row seat to history, or a chance to rub shoulders with world leaders, as well as the odd tyrant. Interpreting is one of them, and it is interpreters who have given us some of the 20th century's best phrases.

more...
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Povera e nuda vai, lingua italiana?

Povera e nuda vai, lingua italiana? | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it
Un'intervista ad ampio raggio con Luca Serianni, eminente filologo e storico della lingua italiana. Quale è lo stato di salute del nostro idioma?
more...
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Il rapporto traduttore-autore: Laura Cangemi racconta Peter Fröberg Idling

Il rapporto traduttore-autore: Laura Cangemi racconta Peter Fröberg Idling | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

"Fröberg Idling tiene molto a trasmettere ai traduttori lo spirito con cui ha affrontato la scrittura, al punto che, per aiutarmi a trovare il ritmo giusto per ciascuna delle tre parti, in una mail mi ha addirittura indicato i film, i personaggi e le musiche a cui si era ispirato scrivendo."

more...
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Il Collegio Nazionale dei Traduttori Letterari ritorna sull’isola di Arturo

Il Collegio Nazionale dei Traduttori Letterari ritorna sull’isola di Arturo | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Sono anni che Michael Sullivan sta cercando di far ritornare l’isola d’Arturo ad essere l’unica sede italiana del Collegio Nazionale dei Traduttori Letterari Europei. Procida, come Arles in Francia e Visby in Svezia – dove è ambientato il romanzo “Pippi Calzelunghe” di Astrid Lindgren –, per circa diciotto anni ha ospitato traduttori d’ogni parte del mondo che qui ricevevano una casa e una diaria per lavorare in pace alle loro traduzioni. Procida ha dato alla luce almeno 500 traduzioni di opere letterarie, ospitando oltre 120 traduttori.


Poi i fondi sono venuti a mancare e nel corso degli ultimi anni c’è stato solo il “tentativo” da parte dell’ex presidente del premio Grinzane Cavour Giuliano Soria di strappare la sede da Procida per portarla a Costigliole d’Asti, in Piemonte. Da allora Michael Sullivan  ha sempre combattuto strenuamente ed oggi sembra che, grazie alla generosità dei procidani e alla disponibilità dell’Amministrazione comunale, si siano costituite le basi per riprendere quel cammino interrotto nel 2011. 


more...
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Novità IATE

Novità IATE | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

In questo articolo vedremo insieme come trasformare il materiale fornito da IATE in un semplice glossario bilingue (formato Excel o TXT “tab-delimited”) da importare successivamente nel nostro CAT preferito. Questo ci permetterà di accedere alla terminologia IATE anche senza una connessione internet.

more...
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

La bella editoria: al via un nuovo progetto

La bella editoria: al via un nuovo progetto | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Un viaggio per raccogliere, raccontare e trasmettere storie, esempi e casi positivi di realtà imprenditoriali nel campo dell’editoria: è questo l’obiettivo del progetto “La bella editoria”che stiamo per lanciare proprio in questi giorni. Un’idea che nasce dalla volontà di portare alla luce quelle storie di realtà imprenditoriali legate al settore editoriale che non solo riescono a sopravvivere, ma vivono e continuano a crescere. Un progetto che vuole guardare anche verso l’estero, perché potrebbe essere interessante capire e analizzare alcune creature editoriali con modelli innovativi ed efficaci, da replicare nel nostro Paese.

more...
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Peace Stories: translating words of reconciliation

Peace Stories: translating words of reconciliation | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Il progetto dei traduttori per la pace.


We are a group of international translators and interpreters who voluntarily put their common efforts to spread news of peace and, necessarily, of war, to the international community through the translation of pieces of news, of extracts of videos, etc. from the international conventional and non-conventional press, from civil society organizations and individuals worldwide. Since the start of this conflict on the territory of the Gaza Strip, we decided to let our voice heard once again, and louder.

more...
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Tokyo: 80 milioni per tradurre la letteratura

Tokyo: 80 milioni per tradurre la letteratura | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Il governo giapponese, come parte della campagna indetta dal primo ministro giapponese Shinzou Abe per migliorare l’immagine del Giappone all’estero, ha deciso di stanziare 80 milioni di yen (circa 585.300 euro) per la traduzione in lingua inglese di opere giapponesi, allo scopo di divulgare materiale che promuova gli aspetti positivi del Giappone. Le opere verranno selezionate da un comitato formato da professori universitari, scrittori e ex-esponenti governativi. In seguito alla selezione il governo ne sussidierà la traduzione e i costi di pubblicazione.

more...
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Testo a fronte - rivista di traduzione letteraria

Testo a fronte - rivista di traduzione letteraria | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it
TESTO A FRONTE n. 50
diretto da Franco Buffoni, Paolo Proietti, Gianni Puglisi
256 pagine, 24,00 euro
in libreria dal 24 luglio

Non avrei mai creduto, nel 1989, che saremmo giunti a festeggiare i venticinque anni di vita di ‘Testo a fronte’, con cinquanta numeri pubblicati. Una rivista che ha portato avanti un’affascinante riflessione teorica che – con Berman e Ladmiral, Efim Etkind e Friedmar Apel – è riuscita, nel tempo, a inoculare nella cultura italiana il germe della traduttologia. La parola stessa, allora, veniva messa in discussione: un disagio che in realtà celava il rifiuto ad ammettere la possibilità che una scienza della traduzione potesse esistere. Con molta pazienza, numero dopo numero, forse siamo riusciti nel nostro intento”.
Franco Buffoni

Per ulteriori informazioni su Testo a fronte rinviamo al nostro sito: http://www.marcosymarcos.com/testo_a_fronte.htm

Testo a fronte, rivista di traduzione letteraria

STL di Sabrina Tursi's insight:

In libreria il n. 50 di "Testo a fronte". 

more...
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Virar, revirar: tradurre in occitano. Intervista a Xavier Bach.

Virar, revirar: tradurre in occitano. Intervista a Xavier Bach. | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Xavier Bach è un dottorando in linguistica all'università di Oxford e all'Estivada di Rodez ha moderato una tavola rotonda attorno al tema della traduzione in occitano. Gli chiediamo di aiutarci a entrare nel dibattito che si è sviluppato in Francia attorno a questo tema, anche perché in Italia la traduzione di opere letterarie non è abbastanza sviluppata per aver prodotto una riflessione critica sull'argomento.

more...
No comment yet.
Curated by STL di Sabrina Tursi
Studio di Traduzioni - Formazione continua per traduttori/interpreti
web: www.stl-formazione.it