NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE
135.5K views | +21 today
Follow
 
Scooped by STL di Sabrina Tursi
onto NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE
Scoop.it!

The Traineeships office - European Commission

The Traineeships office - European Commission | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

OCTOBER 2014

Traineeship APPLICATIONS: from 6th January 2014 in the afternoon until 3rd February 2014 at noon (UTC/GMT +01:00)

 

What's the work like?

Trainees work all over the European Commission. The content of the job largely depends on the service you are assigned to. You may work in the field of competition law, human resources, environmental policy

more...
No comment yet.
NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE
Appuntamenti, eventi, notizie ... tutto quello che può interessare chi opera nel settore della traduzione.
Your new post is loading...
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

PISA 14 e 15 Ottobre 2016 - La Giornata del Traduttore

PISA 14 e 15 Ottobre 2016 - La Giornata del Traduttore | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

[PISA 14-15 ottobre 2016 IV Edizione della Giornata del Traduttore]

 

Iscrizioni aperte - posti limitati - Early bird fino al 7 luglio

 

Il settore dei servizi linguistici ha bisogno di professionisti capaci di cogliere i cambiamenti in atto e di sfruttarli a proprio vantaggio, adeguando il proprio percorso di formazione ai nuovi profili richiesti dal mercato. La quarta edizione della Giornata del Traduttore esplorerà modi e strumenti per sviluppare le proprie attitudini creative e racconterà esperienze innovative che possano ispirarci a costruire un percorso professionale ricco di soddisfazione e successo.

 


---
mail: info@lagiornatadeltraduttore.it
web: www.lagiornatadeltraduttore.it
tel.: 347 3972992
Gruppo facebook riservato ai partecipanti al convegno: https://www.facebook.com/groups/lagiornatadeltraduttore

more...
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

What Does it Take to be a Subtitler? 

What Does it Take to be a Subtitler?  | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Language skills. It’s fair to say that we tend to be united by a love of language – some might even call it pedantry. Whether they’re covering the news, sport or the Diamond Jubilee, you can be sure that nothing will make a live subtitler’s heart sing more than rendering a correctly-punctuated [comma] readable sentence containing no errors [full stop]. And water cooler chat has been known to cover discussion of the Oxford comma as much as last night’s TV. That’ll be the pedantry, then.
Punctuality. It’s no use sauntering back from that water cooler at five past three if you’re due on air at 3.01 – and our schedules are indeed planned that precisely. Channel 4 and the BBC’s commitment to provide subtitles for 100% of its output means we have to be prepared to subtitle the very second a live broadcast begins, or to take over from a colleague who’s already on air at exactly the right moment.

Resilience. As explained in an earlier blog, subtitling live speech can result in words being misrecognised. It’s understandably disappointing for the audience to see mistakes because it impairs their viewing experience. For that reason – not to mention the linguistic pride we take in our work, as mentioned above – those mistakes are frustrating for us, too. Staying calm and maintaining that other useful skill, a sense of humour, is often the best way for a subtitler to remain sane!

more...
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Meglio studiare senza traduzione?

Meglio studiare senza traduzione? | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Spesso l’antica origine di idee presenti nel pensiero moderno è rimasta inavvertita, ma non è stata per questo meno essenziale. Solo da poco, ad esempio, è stata dimostrata la dipendenza del pensiero logico di Frege dall’antica logica stoica (da lui conosciuta soprattutto attraverso la mediazione del filologo classico, esperto di logica stoica, Rudolf Hirzel con il quale Frege divideva l’appartamento). Allo stesso modo, spesso sfugge come i grandi protagonisti della scienza moderna (non solo Galileo e Newton, ma anche Heisenberg ed Einstein) fossero stati iniziati al metodo scientifico dallo studio, diretto o indiretto, degli Elementi di Euclide e come l’abbandono dei modelli di pensiero classico, sostituiti da idee attinte al pensiero mistico orientale, stia minando dall’interno, almeno in molti dei loro esponenti, la struttura razionale della fisica contemporanea.
Sono anche convinto che sia improponibile uno studio della civiltà classica «in traduzione». La lingua è inseparabile dai contenuti che trasmette e le idee trasposte nella lingue moderne ne vengono alterate in modo essenziale.

more...