NOTIZIE DAL MONDO...
Follow
Find
85.2K views | +1 today
 
Scooped by STL di Sabrina Tursi
onto NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE
Scoop.it!

Buon inizio 2014!

Buon inizio 2014! | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Buongiorno a tutti, a chi ha già ripreso a lavorare i giorni scorsi e a chi ricomincia oggi.

Noi siamo tra quelli che non hanno staccato molto, i nostri primi mesi di questo 2014 infatti sono già densi di appuntamenti. Ecco qua alcune delle cose che vi proponiamo per cominciare bene l'anno!!

- a partire dal 21 gennaio: Corso on line di MS WORD e MS EXCEL come usarli in modo efficace e professionale (http://bit.ly/K0FNpo)

- 25 gennaio: Laboratorio di traduzione giuridica dall'inglese: il Trust in Italia (http://bit.ly/KbiOt0) (SCADENZA ISCRIZIONI: 18 gennaio)

- 8 febbraio: 'Cannella, cioccolato e tacchi dodici'. La traduzione della letteratura commerciale femminile. ISCRIZIONI A TARIFFA RIDOTTA IN SCADENZA (10 gennaio)


C'è anche una novità: inauguriamo un ciclo di incontri 'brevi' (lezioni di 4 ore), SEGMENTI, che partirà a marzo e servirà ad approfondire alcuni aspetti specifici del mestiere di tradurre e del mondo della traduzione. Cominciamo il 1° marzo con un ospite d'eccezione, Bruno Berni, che ci parlerà dei linguaggi settoriali in letteratura (http://bit.ly/1ehwr25)

Per scadenze iscrizioni e informazioni più complete andate pure sul nostro sito: www.sabrinatursi.com oppure scriveteci a stl.formazione@gmail.com

Vi aspettiamo!

 

 

more...
No comment yet.
NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE
Appuntamenti, eventi, notizie ... tutto quello che può interessare chi opera nel settore della traduzione.
Your new post is loading...
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Traduttori si diventa - corso on line per aspiranti traduttori

Traduttori si diventa - corso on line per aspiranti traduttori | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Un corso completo, on line, dedicato a giovani neolaureati e colleghi alle prime armi, desiderosi di acquisire informazioni utili per entrare in modo consapevole e informato nel mercato della traduzione. L’idea nasce dalla volontà di andare incontro alle esigenze di chi vuole cominciare partendo col piede giusto, fornendo strumenti e strategie mirate all’avvio della professione.

more...
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Le traduzioni e quei ponti tra culture | Russia Beyond the Headlines

Le traduzioni e quei ponti tra culture | Russia Beyond the Headlines | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

(...) Il costo che comporta la diffusione della cultura non può essere misurato sulla base delle comuni leggi di mercato: i guadagni ottenuti dalla vendita di un libro di letteratura straniera molto raramente coprono le spese sostenute per tradurlo. Il profitto quindi non deve essere l'unico parametro in base al quale scegliere quale libro tradurre e diffondere, perché in ambito culturale servono altri filtri: la sensibilità e l’emozione che permettono di comprendere la forza della parola, talmente potente da diventare un’arma.

more...
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

La trilogia delle traduttrici

La trilogia delle traduttrici | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Il mese scorso Inutile ha presentato un’antologia dal titolo Oggetto: Intervista e raccoglie, appunto, le interviste pubblicate sulla rivista dal 2010 al 2013. Ce n’è per tutti i gusti: da Jennifer Egan a Rick Moody, a Federico Di Vita, a Matteo BBianchi, a Giulio Mozzi, Francesco Guglieri, Riccardo Falcinelli, e molti altri. Lo speciale è in vendita su Port Review. Qui di seguito alcuni estratti.

more...
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Cinematic Terms - A FilmMaking Glossary

Cinematic Terms - A FilmMaking Glossary | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it
more...
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Cavagnoli: "Così do voce agli scrittori dei Caraibi"

Cavagnoli: "Così do voce agli scrittori dei Caraibi" | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Parla la scrittrice e traduttrice milanese, protagonista del festival Babel.

more...
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Francesca Sassi vince il Premio per la traduzione “Harlequin Mondadori” - Giornate della traduzione letteraria

Francesca Sassi vince il Premio per la traduzione “Harlequin Mondadori” - Giornate della traduzione letteraria | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Dopo aver attentamente valutato tutti gli elaborati pervenuti, Harlequin Mondadori ha selezionato la versione di Francesca Sassi per la scorrevolezza della traduzione e la capacità di sciogliere i nodi del testo mantenendo l’atmosfera dell’originale.

more...
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Report - Translation & IP rights

Report - Translation & IP rights | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

The European Commission has recently published a report on Translation and intellectual property rights.

The law firm Bird & Bird LLP was commissioned for the study, which aims to provide an overview of some of the main intellectual property right issues relevant to the domain of translation, including in the field of machine-aided translations.


The focus is on aspects related to copyright and database rights. Issues such as neighbouring rights, software protection, cloud computing, big data, or conflicts of laws were excluded from the scope of the study.

more...
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

THE THIRD INTERNATIONAL SPOT THE TRANSLATOR CONTEST FOR VIDEO ARTISTS

THE THIRD INTERNATIONAL SPOT THE TRANSLATOR CONTEST FOR VIDEO ARTISTS | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it
Proust wrote "À la recherche du temps perdu" in French, but it’s read all over the world in English, Spanish, Polish, Norwegian, Italian... How is that possible? Who are these miracle-makers who deliver us world literature in our own language? They’re literary translators, of course. But looking at book reviews, book covers and marketing, you will hardly find any traces of their existence. Help to make them visible.
more...
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Come seguire un corso alla Columbia gratis (e senza muoversi da casa)

Come seguire un corso alla Columbia gratis (e senza muoversi da casa) | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Coursera è una piattaforma online che riunisce alcune delle principali università del mondo, tra cui Columbia, Stanford, Yale, ma anche Pechino, Zurigo, Londra, Barcellona e, tra le italiane, Bocconi e Sapienza.

more...
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Dizionario Analogico della Lingua Italiana: intervista all'autrice Donata Feroldi

more...
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Decalogo per il processo di lavorazione delle traduzioni | STRADE

Decalogo per il processo di lavorazione delle traduzioni | STRADE | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Partendo dagli spunti del convegno “L’etica della traduzione”, svoltosi alla SSLMIT di Forlì, e sulla falsariga di iniziative analoghe inglesi e norvegesi, la Sezione Traduttori del Sindacato Nazionale Scrittori, dal 2012 STRADE Sindacato Traduttori Editoriali, ha stilato una proposta di buone prassi per una collaborazione ottimale fra revisore e traduttore letterario, e la presenta ai professionisti coinvolti nell’iter di lavorazione del libro per discuterne insieme.
Alla base della proposta c’è il presupposto che l’obiettivo comune di pubblicare una traduzione in cui si colga al meglio la voce dell’autore e il ritmo del testo possa essere favorito da una buona comunicazione fra editor, revisori e traduttori, per armonizzarne le esigenze a volte contrastanti.

more...
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Ecco come si fa una revisione

Ecco come si fa una revisione | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

"Anni fa, quando ancora facevo parte del sindacato dei traduttori editoriali STRADE, su iniziativa di Anna Mioni, stilammo un decalogo sulla revisione editoriale. Eccolo."

STL di Sabrina Tursi's insight:

Dal blog di Federica Aceto.

more...
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Danish Association initiates online encyclopedia of literary translators

Danish Association initiates online encyclopedia of literary translators | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it
Danish Association initiates online encyclopedia of literary translators.
more...
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Intervista a Massimo Bocchiola, traduttore di Irvine Welsh

Intervista a Massimo Bocchiola, traduttore di Irvine Welsh | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it
Io me ne stavo lì seduto e non reagivo, ma fra me e me pensavo, ti sbagli di strabestia cicciobello, qua in questo lavoro di prospettive te ne ritrovi a fottere, e la tua piccolina era fra quelle. ...
more...
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Presente e futuro della traduzione - Rappresentanza in Italia della Commissione europea

Presente e futuro della traduzione - Rappresentanza in Italia della Commissione europea | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it
Presente e futuro della traduzione, un'iniziativa della Direzione generale della Traduzione della Commissione europea (Antenna di Roma), che ha luogo a Roma il 10 ottobre 2014.
more...
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Intervista a Gianni Turchetta, traduttore di “Lo strappacuore” di Boris Vian | bloc-notes

Intervista a Gianni Turchetta, traduttore di “Lo strappacuore” di Boris Vian | bloc-notes | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Claudia Mulas, che ringraziamo, ci ha inviato un’intervista a Gianni Turchetta a proposito della sua traduzione di “Lo strappacuore” di Boris Vian (Marcos y Marcos, 2009). Gianni Turchetta (Salerno, 1958) insegna alla Facoltà di Lettere e Filosofia dell’Università statale di Milano. Ha curato l’edizione dei “Canti Orfici” di Dino Campana (Marcos y Marcos, 1989); ha pubblicato la monografia “Gabriele d’Annunzio” (Morano, 1990) e il saggio “Il punto di vista” (Laterza, 1999). Ha inoltre curato edizioni di d’Annunzio, Svevo, Pirandello, Consolo.

more...
No comment yet.
Rescooped by STL di Sabrina Tursi from Je love le français
Scoop.it!

20 minutes - La justice veut hausser le niveau des interprètes - Geneve

20 minutes - La justice veut hausser le niveau des interprètes - Geneve | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Aujourd hui, M. Tout-le-Monde peut traduire les propos des prévenus durant un procès. Le Palais va serrer la vis en 2015.


La Convention des droits de l’Homme et le Code de procédure pénale fédéral contiennent d’ailleurs le droit d’être compris et de comprendre ; un principe «sacro-saint», rappelle Me François Canonica. «Si vous vous faites arrêter en Inde, vous premier souci sera sans doute de savoir si vous serez compris.»

more...
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Le traduzioni e quei ponti tra culture | Russia Beyond the Headlines

Le traduzioni e quei ponti tra culture | Russia Beyond the Headlines | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Mosca ha ospitato il Congresso Internazionale dei Traduttori letterari: raddoppiati i partecipanti, per un appuntamento che ha raccolto specialisti del settore provenienti da tutto il mondo. In prima fila, anche diversi italiani: “Siamo i rappresentanti di una diplomazia alternativa: la diplomazia della cultura.”

more...
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Premio Babel per la traduzione a Stella Sacchini per Jane Eyre di Charlotte Brontë (Feltrinelli 2014).

Premio Babel per la traduzione a Stella Sacchini per Jane Eyre di Charlotte Brontë (Feltrinelli 2014). | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it


In collaborazione con la Casa della traduzione di Looren, e grazie ai premi federali 2013, Babel ha istituito un premio di traduzione under 35, al fine di dare più visibilità al lavoro dei giovani traduttori letterari e incoraggiarli in questa pratica tanto necessaria quanto spesso poco valorizzata. Il premio è assegnato annualmente a un traduttore o a una traduttrice di lingua italiana per un’opera tradotta nell’ultimo anno e/o per il lavoro svolto fino a quel momento. La giuria del premio è composta da quattro traduttrici di chiara fama, che da diversi anni svolgono anche un intenso e prezioso lavoro di formazione per i giovani, sia come insegnanti in corsi universitari e master di II livello sia come curatrici di libri: Franca Cavagnoli, Ilide Carmignani, Yasmina Melaouah e Ada Vigliani. Il premio offre una somma in denaro e una residenza di una settimana presso la Casa della traduzione di Looren (CH).

more...
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

PISA 13 settembre 2014 - MONICA PARESCHI, E' di vetro quest'aria

PISA 13 settembre 2014 - MONICA PARESCHI, E' di vetro quest'aria | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Sabato 13 settembre ore 18,00

Libreria Feltrinelli Pisa (Corso Italia n. 50)


Chiara Serani presenterà, insieme all’autrice Monica Pareschi, la raccolta di racconti, finalista al Premio Loria 2014, È di vetro quest’aria (Italic Pequod, 2014)

more...
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Shakespeare tradotto da Eduardo per i 30 anni dalla scomparsa (VIDEO)

Shakespeare tradotto da Eduardo per i 30 anni dalla scomparsa (VIDEO) | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Le celebrazioni per i 30 anni dalla scomparsa di Eduardo De Filippo si aprono con 'Napoli nella tempesta', uno spettacolo di Bruno Garofalo tratto da 'La tempesta' di Shakespeare nella traduzione in napoletano che Eduardo pubblicò poco prima di morire.

more...
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Com’è bello far coworking da Trieste in giù | Valentina Stagnaro

Com’è bello far coworking da Trieste in giù | Valentina Stagnaro | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

L’ufficio è una cosa bella, per il freelancer, per una serie quasi infinita di motivi.

La prima è che ti costringe ad uscire di casa e, per uscire di casa, a renderti guardabile (o almeno a creare una serie di differenze chiaramente identificabili tra te e lo Zio Fester). Non sembra ma, uscire di casa, alla mattina, è proprio bello. Per prima cosa, negli uffici non è che ci vai quando ti pare a te: ci sono orari di apertura e di chiusura quindi, NO, NON SI LAVORA DI NOTTE e NO, NON SI LAVORA LA DOMENICA e NO, NON SI LAVORA PRIMA DELLE 10.00. (Poi, immagino che gli orari varino da posto a posto: qui mi sono data un orario consono di lavoro, come le persone normali, come i dipendenti: 10-19, con un’oretta di pausa. 8 ore al giorno sono sufficienti. Si lavora più di 8 ore al giorno se si fa il missionario in Africa, lo stagista o il servo della gleba. Se si lavora più di 8 ore al giorno (può succedere per una serie di motivi tra i più impensabili), bisogna essere pagati DI PIÙ. Si chiamano “strordinari” e si pagano. Chiusa parentesi).

more...
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Una parola non basta: gli intraducibili illustrati di Anjana Iye

Una parola non basta: gli intraducibili illustrati di Anjana Iye | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it
more...
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Impariamo la lingua colloquiale

Impariamo la lingua colloquiale | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

"Anziché imporre forme rigide o arcaiche, meglio insegnare a scrivere con semplicità."

more...
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Necessary Errors

Necessary Errors | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it
citazioni da Errori necessari di Caleb Crain, edito da 66th and 2nd, 2014
more...
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Riscoprire la grandezza di Moliere

Riscoprire la grandezza di Moliere | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

MOLIERE, ''TEATRO'' (BOMPIANI, pp. 3.096 - 50,00 euro - a cura di Francesco Fiorentino).


Nuova edizione e moderna traduzione di 28 commedie.

more...
No comment yet.