NOTIZIE DAL MONDO...
Follow
Find
116.2K views | +0 today
 
Scooped by STL di Sabrina Tursi
onto NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE
Scoop.it!

Blumenberg o dell'onnicomprensiva cura - anche nel tradurre. | Intervista di Anna Maria Curci a Paola Del Zoppo

Blumenberg o dell'onnicomprensiva cura - anche nel tradurre. | Intervista di Anna Maria Curci a Paola Del Zoppo | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

In un’opera come il romanzo di Lewitscharoff, che si nutre letteralmente dell’incontro e della sistematica mescolanza tra i più disparati ambiti esistenziali, aree del sapere, spazi della conoscenza, registri della comunicazione e forme di espressione, tradurre si rivela operazione di straordinaria complessità

more...
No comment yet.
NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE
Appuntamenti, eventi, notizie ... tutto quello che può interessare chi opera nel settore della traduzione.
Your new post is loading...
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

La Giornata del Traduttore 2015 - "Conoscere e farsi conoscere"

La Giornata del Traduttore 2015 - "Conoscere e farsi conoscere" | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

LA GIORNATA DEL TRADUTTORE 2015

Conoscere e farsi conoscere - Marketing e networking fuori e dentro la rete

La terza edizione della Giornata del Traduttore si terrà il 10 ottobre 2015 presso l’Hotel Duomo di Pisa. Quest’anno la Giornata sarà dedicata al tema del marketing e del networking come strumenti di crescita e innovazione per traduttori e centri di traduzione. Il convegno è promosso dalle scuole STL Formazione di Pisa e European School of Translation di Roma.

Il motto di quest’anno sarà “Conoscere e farsi conoscere”. Il ricco programma della Giornata 2015 sarà dedicato a temi fondamentali per chiunque intenda promuoversi in rete, ad esempio la reputazione online e il personal branding.

I lavori del 10 ottobre saranno preceduti, venerdì 9, da una giornata di laboratori.

LEGGI TUTTO ==> http://bit.ly/1RIow3o

*** Iscrizioni aperte - Posti limitati - Tariffa ridotta fino al 10 luglio 2015 ***

Ci si iscrive da qui: http://www.lagiornatadeltraduttore.it/iscrizioni

Per informazioni scrivere a info@lagiornatadeltraduttore.it oppure telefonare al 347 3972992

Vi aspettiamo!

‪#‎traduzione‬ ‪#‎traduttori‬ ‪#‎GdTrad2015‬

more...
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Treccani, il portale del sapere | I dialetti

Treccani, il portale del sapere | I dialetti | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it
Dietro, ma anche dentro, alla storia della nostra lingua c'è il moto millenario dei dialetti e delle lingue minoritarie che si stendono come una grande mappa stratificata sul territorio del nostro Paese – oltrepassandone talvolta i confini –. Senza conoscere le parole del dialetto, senza conoscerne l'etimo profondo né aprire il ventaglio della fraseologia viene meno anche una conoscenza completa del nostro idioma nazionale. E poi i dialetti e le lingue minoritarie – oggi che l'italiano prevale perfino tra le mura di casa – sono miniera di memoria comunitaria, segno identitario, cornice etnolinguistica, possibile strumento di un'operosità civica e culturale. Sette studiosi spiegano alcune imprese lessicografiche dialettali antiche, moderne e attualmente in cantiere, viaggiando dal Nord al Sud dell'Italia, attraverso il centro linguistico fiorentino. Su dizionari dialettali e atlanti linguistici territoriali intervengono Paolo D'Achille, Neri Binazzi, Nicola De Blasi, Valeria Della Valle, Giovanni Ruffino, Tullio Telmon, Fiorenzo Toso.  
more...
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

10 Luglio Incontriamo B. Ronca e C. Rizzo relatrici alla Giornata del Traduttore

10 Luglio Incontriamo B. Ronca e C. Rizzo relatrici alla Giornata del Traduttore | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

10 Luglio Incontriamo B. Ronca e C. Rizzo relatrici alla Giornata del Traduttore

Webinar venerdì 10 luglio ore 14,30.

Andrea Spila (della Scuola Est) ed io intervisteremo Barbara Ronca e Chiara Rizzo di Doppioverso, che ci daranno qualche anticipazione sul loro intervento alla Giornata del Traduttore, intitolato “Doppioverso: two is megl che one – Come trarre sinergie e nuove opportunità professionali da un incontro fortunato”.

La partecipazione al webinar è gratuita: basta registrarsi su questa pagina http://bit.ly/1LPhuZs. Riceverete poi il link per seguire la diretta.

Vi aspettiamo! Sabrina Tursi

more...
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Otro tipo de visibilidad

Otro tipo de visibilidad | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it
Los traductores siempre hablamos de visibilidad en términos de consideración y respeto hacia la profesión más que de ver nuestros nombres escritos por ahí (que también, no lo negaremos) pero, a veces, la visibilidad viene dada por otros factores.
more...
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

13 Unusual Words, Beautifully Illustrated

13 Unusual Words, Beautifully Illustrated | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

I'm fascinated with the idea of signs and symbols provoking a subliminal response in the viewer," he told The Huffington Post. "Some people are visual learners so anything that isn't just words on a page is helpful. I'm a designer so I'm always looking for ways of making things beautiful and easy to understand. My goal is just to provide a visual hook so the meaning can rest on it and hopefully help the word linger in the mind of the viewer.

more...
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Percorso Comic Book a Bruxelles: i fumetti invadono strade ed edifici

Percorso Comic Book a Bruxelles: i fumetti invadono strade ed edifici | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it
Bande Dessinée Mur BD Stripmuur Asterix et Obelix Bande dessinée (c) Olivier van de Kerchove 
Tintin, Asterix e Gil Jourdan per le strade di Bruxelles. I fumetti sono l'orgoglio del Belgio e di tutta la città. Dal quartiere Laeken a quello di Auderghem, stanno comparendo street art dedicate. Il progetto, iniziato nel 1991, è stato avviato dalle autorità locali in collaborazione con il Centro Belga del Fumetto per celebrare la lunga storia belga dei fumetti con i personaggi più popolari delle ‘bande dessinée’ come Smurf, Lucky Luke, Gaston, e molti altri. E' l'unico paese in cui i fumetti sono nati come arte a sé stante. Infatti, con oltre 700 autori, il Belgio ha più artisti di fumetti per chilometro quadrato rispetto a qualsiasi altro paese del mondo. Oggi numerose ‘bande dessinée’ sono state tradotte nella maggior parte delle lingue europee, mentre alcune serie come Lucky Luke, i Puffi, Asterix e Tintin, godono di successo mondiale. Quindi, la street art ‘Comic Book’ celebra questi personaggi attraverso più di 50 dipinti murali
more...
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Ep Translation » Essere traduttori nel 2015

Cosa significa oggigiorno essere traduttori e interpreti? Quali sacrifici vengono richiesti a queste categorie di lavoro? Quali i vantaggi, invece, nell’avere una laurea pluriennale in settori linguistici?

Le domande che ci si può porre, in merito, sono tante. Ma una cosa è certa: secondo una recente indagine svolta dall’AITI (associazione italiana traduttori e interpreti), su circa 800 professionisti sia in Italia che all’estero, il mestiere dei traduttori resta ancora spesso ampiamente sottopagato. Si è stimato che circa l’85% delle complessive risposte all’indagine fossero femminili, rappresentando emblematicamente la realtà nazionale dei professionisti in questo settore e che i campi di traduzione maggiormente richiesti, oggi, siano quelli tecnico scientifici (industria e tecnologia, ma anche giurisprudenza, marketing e pubblicità, economia e informatica). Ciò che consigliamo caldamente, dunque, è di acquisire conoscenza specifiche in uno di questi settori lavorativi, al fine di avere più sbocchi, al di là di quelli previsti dalla sola laurea conseguita.
more...
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Le vie della poesia. Se i versi "invadono" le città - Il Libraio

Le vie della poesia. Se i versi "invadono" le città - Il Libraio | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it
"Una buona poesia è un contributo alla realtà. Il mondo non è più lo stesso dopo che una buona poesia gli si è aggiunta". Il pensiero di Dylan Thomas sembra aver suggestionato il "Movimento per l'Emancipazione della Poesia", che restituisce la poesia alla gente, partendo dai muri delle città...
more...
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Nicola Lagioia vince il premio Strega con La ferocia : minima&moralia

Nicola Lagioia vince il premio Strega con La ferocia : minima&moralia | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it
Una pallida luna di tre quarti illuminava la statale alle due del mattino. La strada collegava la provincia di Taran­to a Bari, e a quell’ora era di solito deserta. Correndo ver­so nord la carreggiata entrava e usciva da un asse immaginario, lasciandosi alle spalle uliveti e vitigni e brevi file di capannoni simili ad aviorimesse. Al chilometro trentotto compariva una stazione di servizio. Non ce n’erano altre per parecchio, e oltre al self-service erano da poco attivi i distributori automatici di caffè e cibi freddi. Per segna­lare la novità, il proprietario aveva fatto piazzare uno sky dancer sul tetto dell’autofficina. Uno di quei pupazzi alti cinque metri, alimentati da grossi motori a ventola.
more...
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Lo mejor de traducción, interpretación y lengua de junio de 2015

Lo mejor de traducción, interpretación y lengua de junio de 2015 | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it
Como cada fin de mes volvemos a nuestra cita con una selección de los mejores artículos que se han publicado, hemos leído y encontrado en junio y que a su vez consideramos interesantes del mundo de la traducción, la interpretación, la localización, la etimología y todo lo relacionado con las lenguas. Cada mes trae alguna novedad y esta vez no podía ser diferente, hemos estrenado dominio y estamos muy contentos de que finalmente nos hayamos aventurado gracias a vuestros mensajes de apoyo, visitas, comentarios y miles de buenas ideas que intentamos recoger con cada artículo que publicamos.
more...
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

The 6 Most Important Languages in Business

The 6 Most Important Languages in Business | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it
As the second most spoken language in the world behind Mandarin and even in front of English, the global language, it should come as no surprise that Spanish features top of this list. Spanish is a top worked with language in many translation agencies and has an enormous market across the world, thanks to its 410 million speakers across Spain, central and South America and Equatorial Guinea.
more...
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

"Non usare l'inglese se puoi dirlo in italiano" - Il Libraio

"Non usare l'inglese se puoi dirlo in italiano" - Il Libraio | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it
A parte i casi in cui gli anglismi sono intraducibili, e tralasciando le distrazioni che ci portano spesso a preferire un termine invece che un altro, le parole ce le abbiamo anche in italiano (anzi, spesso ne abbiamo di più).
Una parola specifica che mi viene in mente e che ormai sento ovunque è Endorsement.
Endorsement proprio non la tollero. Quando mi capita davanti agli occhi mi viene istintivo borbottare.
Invece di Endorsement si può dire appoggio, adesione, approvazione. Funziona lo stesso, fa la sua porca figura, e nessuno mai dirà che siamo antichi, o peggio, nostalgici.
La nostra italianissima approvazione non è ancora pronta per andare in pensione, qualcuno lo dica a quei giornalisti che spargono come fossero coriandoli.
more...
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Letteratura contemporanea in lingua tedesca - Premio italo-tedesco per la traduzione - Bando di concorso - Goethe-Institut 

Quest’anno la cerimonia di conferimento del premio, che per la quarta volta è andato alla traduzione di un’opera letteraria italiana in lingua tedesca, si è svolta il 23 marzo scorso, nella cornice della Basilica del Bode-Museum di Berlino.

Alla migliore traduzione viene assegnata la somma di 10.000 €; inoltre viene conferito un premio esordienti con una borsa di studio in Germania.

La IX edizione, che andrà a premiare una traduzione in italiano di un’opera letteraria tedesca, si svolgerà in primavera del 2016 a Roma.
more...
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

How to use songs in the English language classroom | British Council

How to use songs in the English language classroom | British Council | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it
What makes for a successful song-based lesson? Adam Simpson, second-time winner of the British Council’s Teaching English blog award for his post on conditionals (written with Paul Mains), explains.

One of the big problems we all face, whether teaching English to children or adults, is maintaining learners’ interest throughout our lessons. Consequently, we often have to be very creative in the techniques we use. What makes music such a great teaching tool is its universal appeal, connecting all cultures and languages. This makes it one of the best and most motivating resources in the classroom, regardless of the age or background of the learner.
more...
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Il Piccolo Principe in stop motion

Il Piccolo Principe in stop motion | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it
È stato diffuso il trailer de Il Piccolo Principe, il film ispirato all’omonimo libro per bambini scritto da Antoine de Saint-Exupéry, pubblicato nel 1934 e diventato da allora il più letto in lingua francese. È un cartone animato in 3D diretto da Mark Osborne (il regista di Kung Fu Panda), prodotto da Leonardo DiCaprio e doppiato tra gli altri da Marion Cotillard, James Franco, Rachel McAdams e Jeff Bridges. Uscirà in Francia il 7 ottobre del 2015 e in Italia il primo gennaio del 2016.
more...
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Il romanzo del mondo | Expo 2015

Il romanzo del mondo | Expo 2015 | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it
Vuoi leggere una raccolta di racconti legati all’Expo? Perché no, mi sono detta, sono curiosa e poi così magari rivaluto l’esposizione con le sue mille polemiche e continui fail. L’Expo, leggo sul sito dedicato, ha deciso di dar voce a cento donne provenienti dai paesi partecipanti. Le loro storie sono state pubblicate in lingua originale più traduzione in un ebook distribuito gratuitamente online e intitolato Il romanzo del mondo.
more...
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

13 luoghi "romanzeschi" da visitare. Per essere protagonisti dei libri preferiti

13 luoghi "romanzeschi" da visitare. Per essere protagonisti dei libri preferiti | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it
E’ un po’ il sogno di ogni lettore essere il protagonista del proprio libro preferito, vivere le vicende incredibili di un personaggio che, purtroppo, la maggior parte delle volte è solo frutto di immaginazione; “i luoghi invece sono reali”, ricorda la dicitura su molti libri, anche di fantasia: ecco la soluzione per realizzare i sogni di ogni lettore!, visitare i luoghi dei romanzi, magari leggendo il libro lì ambientato, e immaginarsi catapultati nella vicenda.
more...
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Concorso Lingua Madre

Concorso Lingua Madre | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Il Concorso Lingua Madre è il primo a essere espressamente dedicato alle donne straniere residenti in Italia che, utilizzando la nuova lingua d’arrivo (cioè l’italiano), vogliono approfondire il rapporto fra identità, radici e mondo “altro”.
Una sezione speciale è riservata alle donne italiane che vogliano raccontare storie di donne straniere che hanno conosciuto, amato, incontrato e che hanno saputo trasmettere loro “altre” identità.

more...
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Un attimino e le altre espressioni inutili che usiamo

Un attimino e le altre espressioni inutili che usiamo | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it
E se scrivessimo 'sé stesso' con l’accento? «Non faremmo alcun errore. Ci sono grammatiche di riferimento come la Dardano-Trifone
o come la Serianni che considerano ugualmente corrette le due forme: con o senza l’accento. Anzi sostengono che sia migliore la prima.
E io sono d’accordo». A parlare è il linguista Andrea De Benedetti: ex docente di Lingua italiana all’Università di Granada, oggi insegna Traduzione alla Scuola superiore di mediazione linguistica 'Vittoria' di Torino. Suo è un piccolo e gustoso libro edito in questi giorni da Einaudi col significativo titolo: La situazione è grammatica
more...
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

L'ostacolo della lingua: lo studio delle lingue straniere

L'ostacolo della lingua: lo studio delle lingue straniere | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it
Mi è capitato qualche volta di sentire parlare della difficoltà che molti incontrano nello studio delle lingue straniere e, in particolare, quando si trovano nella condizione di dover comunicare in lingua straniera. Che si tratti di lavoro, turismo, o semplicemente per capire il testo di una canzone, persone più anziane o anche più giovani si scontrano con questa lacuna che può essere frustrante e limitante. La reazione è di rabbia e ho sentito dire frasi del tipo “ma perché non imparano loro l’italiano?”. Segue quindi il rifiuto.

Non ho mai compreso fino in fondo questo atteggiamento perché, essendo nel campo, credo nel valore delle lingue straniere come ponte di unione culturale, ossia come mezzo e non come ostacolo, e mi ha sempre affascinato lo studio delle lingue straniere e delle culture ad esse associate.
more...
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Letteratura latinoamericana ed editoria italiana indipendente: il progetto di La Nuova Frontiera Intervista a Lorenzo Ribaldi

Nell’intervista che segue Lorenzo Ribaldi, direttore editoriale de La Nuova Frontiera, descrive l’approccio che la casa editrice romana ha avuto nei confronti della letteratura latinoamericana, spiegandone sia il processo di selezione sia i principi che lo reggono, e tracciando un percorso innovativo nel quale l’editoria di progetto si sposa alla volontà di diffusione di una letteratura straniera in traduzione, circoscrivendone i limiti a un ambito linguistico specifico e letterariamente poco sfruttato come quello spagnolo e portoghese.
more...
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Why I love being a translator

Why I love being a translator | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Perché tutti noi traduttori amiamo quasi alla follia il nostro lavoro...

more...
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

When Translation Saves Lives! - Elrha

When Translation Saves Lives! - Elrha | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it
The Words of Relief (WoR) project was launched in Kenya in January, 2014. WoR, the first translation crisis relief network, attracted lots of attention from different organizations. Many thought it was a genius idea to ’close the communication gap that exists when the affected population and the crisis response aid worker do not speak the same language.’ They were excited that finally, some help had come their way and they didn’t have to worry about the language barrier anymore!
more...
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

I 50 Libri più tradotti al mondo | Life is a Book

I 50 Libri più tradotti al mondo | Life is a Book | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it
Non è facile per un libro viaggiare in giro per il mondo, vincendo l’ostacolo della lingua e coinvolgendo persone in ogni angolo del globo, anche fra le popolazioni più diverse dalla nazionalità originaria dell’autore. Ci sono, però, dei grandi classici o delle storie più recenti che ci riescono in pieno.
Per celebrare il World Book Day il sito “globale” 7brands.com ha preparato un’infografica molto affascinante.
more...
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Greatest Women in Translation: Marta Stelmaszak

Greatest Women in Translation: Marta Stelmaszak | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it
The first interviewee is Marta Stelmaszak. Some of you were indeed right on your guesses, so we probably share the same opinion. The reason I chose Marta is because she is one of my role models since my early days as a freelance translator, when I decided to dedicate part of my time to the internet as well, especially Twitter. I don’t remember how exactly I came across her, but she always inspired me, and still does. Her passion, professionalism and dedication to all her projects motivates and stimulates me to always be better and reach higher.
more...
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Maurizio de Giovanni regala alla Grecia i diritti di traduzione di alcuni suoi romanzi - Napoli - Repubblica.it

Maurizio de Giovanni regala alla Grecia i diritti di traduzione di alcuni suoi romanzi - Napoli - Repubblica.it | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it
In meno di due ore, l’annuncio diventa virale su tutti i social. Maurizio de Giovanni ha regalato alla Grecia i diritti di traduzione dei suoi romanzi dedicati al commissario Ricciardi e di “Bastardi di Pizzofalcone”. Ad annunciarlo, lo stesso scrittore, in un breve post sul suo profilo Facebook. Un gesto salutato da tutta la comunità online, che ha condiviso la notizia su migliaia di bacheche. “Per quello che può valere -ha scritto de Giovanni -  ho dato disposizione agli agenti di regalare i diritti di traduzione di Ricciardi e dei Bastardi in Grecia. Gli editori che avevano fatto dignitose e gentili offerte potranno quindi pubblicare i miei libri in quella magnifica Nazione Madre senza dover sborsare nemmeno uno di questi maledetti euro, denaro senza cultura e senza memoria. Cominciamo a pagare i Grandi Debiti, invece di continuare ottusamente a esigere piccoli meschini crediti”.
more...
No comment yet.