NOTIZIE DAL MONDO...
Follow
Find
120.2K views | +21 today
 
Scooped by STL di Sabrina Tursi
onto NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE
Scoop.it!

Furore di Steinbeck, ritorna nella impeccabile traduzione di Perroni

Furore di Steinbeck, ritorna nella impeccabile traduzione di Perroni | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Nella nuova traduzione, il romanzo è fedele all'originale anche nella lingua, che qui suona più aspra e realistica, cioè finalmente l'eco fedele della lingua di cui Steinbeck (grande giornalista) aveva preso nota per strada, seguendo le carovane dei miserabili attraverso la polvere che s'alzava dalle pianure inaridite. Quella di Sergio Claudio Perroni è una versione di Furore senza le infiorettature stilistiche, da elzeviro vecchia maniera, della prima traduzione italiana. Quindi non sono esattamente gli stessi personaggi di cui avevamo letto finora le gesta. Qui nessuno agisce perbenino e nessuno pensa o parla pulito.

more...
No comment yet.
NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE
Appuntamenti, eventi, notizie ... tutto quello che può interessare chi opera nel settore della traduzione.
Your new post is loading...
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

La Giornata del Traduttore 2015 - "Conoscere e farsi conoscere"

La Giornata del Traduttore 2015 - "Conoscere e farsi conoscere" | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

LA GIORNATA DEL TRADUTTORE 2015

Conoscere e farsi conoscere - Marketing e networking fuori e dentro la rete

La terza edizione della Giornata del Traduttore si terrà il 10 ottobre 2015 presso l’Hotel Duomo di Pisa. Quest’anno la Giornata sarà dedicata al tema del marketing e del networking come strumenti di crescita e innovazione per traduttori e centri di traduzione. Il convegno è promosso dalle scuole STL Formazione di Pisa e European School of Translation di Roma.

Il motto di quest’anno sarà “Conoscere e farsi conoscere”. Il ricco programma della Giornata 2015 sarà dedicato a temi fondamentali per chiunque intenda promuoversi in rete, ad esempio la reputazione online e il personal branding.

I lavori del 10 ottobre saranno preceduti, venerdì 9, da una giornata di laboratori.

LEGGI TUTTO ==> http://bit.ly/1RIow3o

*** Iscrizioni aperte - Posti limitati - Tariffa ridotta per under 26***

Ci si iscrive da qui: http://www.lagiornatadeltraduttore.it/iscrizioni

Per informazioni scrivere a info@lagiornatadeltraduttore.it oppure telefonare al 347 3972992

Vi aspettiamo!

‪#‎traduzione‬ ‪#‎traduttori‬ ‪#‎GdTrad2015‬

more...
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Traduzioni di articoli: pubblicare post tradotti da altre lingue?

Traduzioni di articoli: pubblicare post tradotti da altre lingue? | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it
bisogna identificare se l’articolo che state scrivendo sia una traduzione letterale o semplice fonte del vostro contenuto. Questo discorso è molto importante, poichè nel caso in cui è una traduzione letterale è obbligatorio citare la fonte dell’articolo originale e in molti casi anche trovare un accordo con lo scrittore, invece, nel caso in cui è semplice fonte delle vostre idee, l’articolo può anche non essere citato, poichè non si sta copiando un articolo ma si sta scrivendo di mano propria un nuovo articolo che non va a ricopiare alcuna parte dell’articolo originale.
more...
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Come si 'traduce' una canzone? - Qui si parla di poesia, in tutte le sue forme

Come si 'traduce' una canzone? - Qui si parla di poesia, in tutte le sue forme | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it
La domanda del titolo non è retorica, e neanche poi così innocua. La risposta più tipica suona, grosso modo, così: “Ma è ovvio, no? Come qualsiasi testo verbale strutturato in versi. Con gli stessi criteri, insomma, con cui si traduce una poesia. Passando da un genere all’altro, i due problemi di fondo rimangono gli stessi: l’impossibilità di riprodurre i suoni e i ritmi originali nel nuovo idioma linguistico; la difficoltà, spesso non meno improba, di rimanere fedeli al modello almeno sul piano dei significati. In entrambi i casi, canzone e poesia, il testo di partenza è semplicemente intraducibile; si dovrà dunque per forza scegliere (crocianamente) fra due tipologie di traduzione: la prima, infedele ma bella, di gran lunga preferibile alla seconda, brutta ma fedele”.

Una risposta del genere può sembrare non solo perfettamente sensata (e in parte a dire il vero lo è), ma anche più innocua della domanda di partenza. In realtà non è una vera risposta, essendo basata su una serie di false premesse. La più grave delle quali è l’idea che poesia e canzone possano essere ricondotte a una stessa, grande famiglia di forme letterarie (o potenzialmente tali), accomunate dalla natura versificatoria del rispettivo testo verbale.
more...
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

CHI È TRADUTTORE ALZI LA MANO – LA STORIA DI STEFANIA MARINONI

CHI È TRADUTTORE ALZI LA MANO – LA STORIA DI STEFANIA MARINONI | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it
Premetto che la mia storia è piuttosto breve: fino al 2011 non avevo mai nemmeno preso in considerazione l’idea di diventare traduttrice. Per questo ho deciso di raccontarvi come ho fatto, sperando che serva da incoraggiamento a tanti aspiranti: diventare traduttori/trici non è un’impresa impossibile!


Comincia bene Stefania, e finisce anche meglio! Una storia che parla di talento, intelligenza e spirito d'iniziativa, raccontata con tanta modestia e simpatia. Non ve la perdete.


E se anche voi volete che la vostra storia sia pubblicata, leggete il progetto Chi è traduttore alzi la mano e raccontateci il vostro percorso professionale.
Vi aspettiamo!

more...
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Letteratura inglese | 10 romanzi fondamentali

Letteratura inglese | 10 romanzi fondamentali | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it
La lista dei cento migliori romanzi della letteratura in inglese stilata da Robert McCrum e pubblicata sul Guardian ha scatenatco critiche da tutte le parti: da chi nota che nella lista ci sono poche donne a chi si scandalizza perché non ci sono alcuni scrittori classici. Come ogni lista è parziale e soggettiva, anche se a realizzarla è stato un critico letterario di chiara fama. Vi rimandiamo all’articolo sul Guardian per la lista completa, e qui vi proponiamo i primi dieci titoli della classifica.
more...
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

"I can get it cheaper": What to do when a client rejects your fee

"I can get it cheaper": What to do when a client rejects your fee | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it
“I can get somebody cheaper.”

Is there anything more galling to a freelancer than sending your (carefully-considered) fee structure to a prospective client, and getting back a response like THAT?

That’s unusually blunt, of course. Variants include:

“Oh, wow. That’s higher than we budgeted.”
“Most freelancers we hire work at X rate.”
“Hmm. That’s more than we usually pay. Can you tell us how you arrive at that number?”

In my experience, there are 3 options for dealing with this kind of client response.*

(Note: any one of the 3 should be attempted only after ritual ablutions to cleanse oneself of the response’s level of sting. Effective ritual ablutions include: swearing softly at screen, rolling one’s eyes, sighing dramatically, indignant texting of loved one, passive-aggressive refusing to respond for an hour while re-watching episodes of The Office on Netflix.)
more...
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Quiz: Can you define Oxford Dictionaries' newest entries? | Deseret News National

Quiz: Can you define Oxford Dictionaries' newest entries? | Deseret News National | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it
Language traditionalists beware: Trying to define some of Oxford Dictionaries' newest entries might make you "rage-quit."

The online dictionary, created by the Oxford English Dictionary's publishers, issued a quarterly update Thursday, according to The Associated Press.

Katy Steinmetz wrote for Time that Oxford Dictionaries focuses on modern language, "words that people are using now and how they're using them."

Because of the emphasis on how people communicate today, Oxford Dictionaries differs from the historical Oxford English Dictionary and shows through what mediums new words come from, Steinmetz wrote.

"Their new words often arise from fresh technology and pop culture and might include Internet slang (like new entry pwnage) that would get laughed out of the OED’s admittance office," according to Time. "As with every update, the additions reflect who English-speakers are."

From "awesomesauce" to "hangry," the new entries explain how we feel, use technology and, especially this year, as NPR reported, describe food. Take the quiz below to see if you can define the new words.
more...
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Salvare la lingua italiana C’è anche una petizione online

Salvare la lingua italiana C’è anche una petizione online | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it
Molti (spesso oscuri) termini inglesi che oggi inutilmente ricorrono nei discorsi della politica e nei messaggi dell’amministrazione pubblica, negli articoli e nei servizi giornalistici, nella comunicazione delle imprese hanno efficaci corrispondenti italiani. Perché non scegliere quelli? Perché, per esempio, dire “form” quando si può dire modulo, “jobs act” quando si può dire legge sul lavoro, “market share” quando si può dire quota di mercato?
more...
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Opere letterarie antiche: un esempio di traduzione nello spazio e nel tempo

Opere letterarie antiche: un esempio di traduzione nello spazio e nel tempo | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it
gni scrittore che si approcci alla stesura del suo romanzo od opera di qualsivoglia genere spera che, dopo la pubblicazione, il suo scritto divenga un best seller e che, ancor meglio, questo venga tradotto in numerose lingue. La traduzione delle opere di maggior successo non è soltanto una pratica dei giorni nostri, bensì da sempre ciò avviene: gli scritti ed i cicli letterari sono sempre stati tradotti in misura tanto grande quanto maggiore era il successo riscosso presso il pubblico.
Potremmo riportare diversi esempi di opere letterarie antiche tradotte in più lingue antiche o presso più civiltà; decidiamo di soffermarci in particolare su un ciclo che ha riscosso successo in più zone d’Europa e per un arco di tempo piuttosto amplio: il ciclo carolingio.
more...
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Horace Walpole, il Castello di Otranto al centro della letteratura mondiale – TagPress.it

Horace Walpole, il Castello di Otranto al centro della letteratura mondiale – TagPress.it | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it
L’appuntamento è stato organizzato in occasione del 250° anniversario dalla pubblicazione di quello che è tutt’ora considerato il primo romanzo gotico della storia, Il castello di Otranto, scritto dal londinese Horace Walpole (1717-1797), scrittore e 4° Conte di Orford. In realtà, la prima edizione risale al 1764, ma l’autore non la firmò col proprio nome e, fingendo che si trattasse della traduzione di un antico manoscritto stampato a Napoli nel 1529, utilizzò lo pseudonimo di William Marshal.  Walpole riconobbe la paternità dell’opera solo nel 1765.  “Il modo favorevole in cui questi piccoli frammenti sono stati ricevuti dal pubblico impone all’autore di spiegare il terreno su cui egli l’ha composto”, spiegò Walpole.
more...
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Agatha Christie: scovato un tesoro di inediti "gialli" - Cube Magazine

Agatha Christie: scovato un tesoro di inediti "gialli" - Cube Magazine | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it
Scoperti lettere e dieci manoscritti inediti di Agatha Christie che verranno pubblicati il mese prossimo per i 125 anni dalla nascita della regina del "giallo".
more...
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Letteratura, creatività e responsabilità, il Festival della Mente scalda i motori

Letteratura, creatività e responsabilità, il Festival della Mente scalda i motori | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it
Sarzana - Conto alla rovescia per il Festival della Mente, che aprirà il 4 settembre in Piazza Matteotti con la lezione inaugurale affidata quest’anno al filologo e storico Luciano Canfora. Per la XII edizione sono attesi scrittori di fama internazionale come l’olandese Frank Westerman, autore di romanzi-reportage tradotti in tutta Europa, di cui venerdì 4 settembre uscirà per Iperborea l’ultimo libro intitolato 'L’enigma del lago rosso', e lo spagnolo Arturo Pérez-Reverte, uno dei più importanti scrittori del nostro tempo e tradotto in quaranta lingue. Attesissimo anche il suo nuovo romanzo 'Due Uomini buoni', in uscita a giorni per Rizzoli.
more...
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Four Reasons to Attend Translation Industry Conferences | Featured Article

Four Reasons to Attend Translation Industry Conferences | Featured Article | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it
Attending a translation and interpreting industry conference is an investment in your professional and personal development. Participants come away with valuable insights into the translation and interpreting business, and often end up meeting new friends, potential clients, and collaboration partners.

Of course, traveling out of town to go to a conference does have its costs, both in money and in time, but the benefits are often well worth it. Here are four great reasons to attend an industry conference.
more...
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

"Qui il futuro è bilingue", a Milano il primo liceo pubblico dove si studia in inglese

"Qui il futuro è bilingue", a Milano il primo liceo pubblico dove si studia in inglese | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it
Impareranno a tradurre Seneca e Aristotele come gli altri liceali. Dovranno conoscere i versi di Dante e di Montale, la storia del Ventennio e la pittura di Leonardo. Con una differenza: gli studenti faranno lezione in inglese.

È la rivoluzione scolastica del Tito Livio di Milano. Il primo liceo classico statale che diventa bilingue, dove tutte le materie  -  dal latino alla matematica  -  vengono spiegate in lingua inglese. Il modello di riferimento è quello del Politecnico: nell'ateneo milanese dove studiano più di 40mila universitari fra aspiranti architetti, designer e ingegneri, da quest'anno quasi tutti i corsi di laurea specialistica hanno abbandonato l'italiano. "Abbiamo capito che il futuro è lì  -  spiega la preside del liceo Amanda Ferrario  -  per questo abbiamo deciso di fare una scommessa: importare il loro esempio in una scuola superiore, per la prima volta pubblica e non privata".
more...
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Con i social Elena Ferrante conquista l'America - Wired

Con i social Elena Ferrante conquista l'America - Wired | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it
È raro che titoli italiani vengano tradotti all’estero, soprattutto in America. Ancora più raro è che questi libri in traduzione raggiungano un qualche successo. Rarissimo che diventino dei fenomeni di costume. Ci sta invece riuscendo Elena Ferrante, la misteriosa autrice della tetralogia de L’amica geniale, il cui ultimo capitolo, The Story of the Lost Child (in italiano Storia della bambina perduta), viene pubblicato proprio oggi, 1° settembre, negli Stati Uniti.
more...
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Poeti tradotti da poeti: Francis Catalano tradotto da Valerio Magrelli

Poeti tradotti da poeti: Francis Catalano tradotto da Valerio Magrelli | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it
Francis Catalano, nato a Montreal nel 1961, ha pubblicato sei libri di poesia, tra cui qu’une lueur des lieux (L’Hexagone 2010), Premio Québecor del 27° Festival Internazionale di poesia di Trois-Rivières ed un libro in prosa, On achève parfois ses romans en Italie (l’Hexagone 2012) che è stato letto da Alice Ronfard al BAnQ (Bibliothèque et Archives nationales du Québec) nel 2014. Ha pubblicato Instructions pour la lecture d’un journal di Valerio Magrelli (Écrits des Forges 2005), Premio John Glassco per la traduzione. Cofondatore della rivista di poesia Influx (1980-85), fa parte del comitato redazionale della rivista Exit dal 2005.
more...
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

The International Exhibition of Sherlock Holmes

The International Exhibition of Sherlock Holmes | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it
The International Exhibition of Sherlock Holmes brings this world to life as never before as you step into Conan Doyle’s Victorian London and work side-by-side with his legendary detective.  You will become Holmes’ eyes and ears as he tackles a baffling new case in a world steeped in innovation and experimentation. Along the way you’ll see a dazzling array of original manuscripts, publications, period artifacts, film and television props and costumes.  You’ll learn to use investigative tools and techniques from Holmes himself, and test yourself with exciting, interactive crime-solving opportunities.
more...
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Antonio Scurati vince il premio Viareggio Repaci

Antonio Scurati vince il premio Viareggio Repaci | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it
Con Il tempo migliore della nostra vita Antonio Scurati ha vinto il premio Viareggio Repaci. Il libro racconta la vita breve e straordinaria di Leone Ginzburg, la sua passione politica, la sua integrità morale, la sua dedizione al lavoro editoriale, il suo amore per la moglie Natalia e per i figli. Racconta anche l’Italia di Mussolini e quella dei nonni di Scurati, uno del Nord e uno del Sud, spiegando che “per i Ginzburg come per i miei nonni si trattò anche e pur sempre dell’affanno quotidiano, delle opere e dei giorni. Al titanismo nazi, in prima linea o nelle retrovie, tutti loro opposero anche le piccole virtù di gente che lavora e cresce i figli, l’ostinazione della cura editoriale, la filettatura dei metalli, le bistecche e i pupi”. Il libro, pubblicato da Bompiani, è nella cinquina del Campiello.
more...
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Il compito del traduttore. Murakami in italiano

Il compito del traduttore. Murakami in italiano | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it
Tradurre Murakami significa, dall’inizio alla fine, affrontare problemi concreti, cercare pazientemente nella propria cassetta degli strumenti la parola giusta e, una volta trovata, valutarne il colore, il peso, la densità; giudicarla perfetta e doverla poi, con rammarico, mettere da parte perché non “lega” col resto della frase. Oppure capita di usare la lima per ridurre le ripetizioni, sapendo che in giapponese sono accettate e in italiano no. Alcuni giudicano la ripetitività di Murakami un difetto, ma anche se a volte io stesso la trovo irritante, devo ammettere che le sue ripetizioni non indeboliscono il racconto, anzi lo rafforzano. E alla fine diventano una cifra stilistica. Per questo bisogna fare attenzione. Limare troppo modificherebbe il profilo dei suoi testi, alterandone i lineamenti. Allo stesso tempo, riprodurre integralmente ogni ripetizione, ignorando che giapponese e italiano obbediscono a diverse regole di logica e ritmo, provocherebbe nel lettore un rifiuto.
more...
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

La giusta pronuncia di “mass media” e “summit”

La giusta pronuncia di “mass media” e “summit” | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it
Latino o inglese? Questo è il problema. Parole come “mass media” e “summit” si sentono pronunciate con suoni differenti. Ma qual è la giusta pronuncia? Risponde l’Accademia della Crusca.
Come si pronunciano mass media e summit?
Risponde la Crusca I dubbi legati alla pronuncia dei due termini citati derivano dal fatto che in essi è riconoscibile “materiale linguistico” latino. Sarà meglio quindi pronunciare [mass mèdia] e [summit], “alla latina”, o [mes midia] e [sàmit], “all'inglese”?
more...
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

SCUOLA/ Il 'coraggio' dei pinguini e il mistero del linguaggio

SCUOLA/ Il 'coraggio' dei pinguini e il mistero del linguaggio | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it
L'incontro al Meeting di Rimini sul tema 'Stupirsi di fatti semplici' con Noam Chomsky e Andrea Moro e dedicato al alinguaggio, può suggerire molto ai docenti. FABRIZIO FOSCHI.
more...
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Qui e altrove | La stanza del Traduttore

Qui e altrove | La stanza del Traduttore | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it
Mai come nel mio caso la stanza del traduttore è un luogo dell’anima, più che uno spazio fisico. La mia mole corporea, che pure di spazio avrebbe bisogno, si sacrifica e si comprime a beneficio di un’espansione della mente. In poco più di un metro quadrato di scrivania – su cui dovrebbe poggiare solo un portatile – si accalcano invece cerbottane fai-da-te sequestrate a mio figlio, libri che supplicano di essere letti, bigiotteria varia, biglietti e promemoria del tutto inutili, penne multicolore che servono solo a compiacere l’occhio, fili di perline infilate da mia figlia.
more...
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Babel Festival 2015: la decima edizione sarà ancora più svizzera

Babel Festival 2015: la decima edizione sarà ancora più svizzera | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it
Partirà il prossimo 17 settembre e, per tre intensi giorni, la kermesse calamiterà a Bellinzona ospiti speciali e traduttori da tutto il mondo per discutere di cultura e lingue straniere. Ma non soltanto di letteratura si parlerà…
L’edizione 2015 sarà tutta svizzera. Si chiama “Babel” e, a dispetto del nome, è uno dei festival più organizzati. Prenderà il via a partire dal prossimo 17 settembre, a Bellinzona, la kermesse incentrata su letteratura e traduzione. Giunta alla sua decima edizione, l’iniziativa è una sorta di punto di incontro per tutti gli appassionati di libri e gli interpreti da tutto il mondo.
more...
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Ecco il ricettario emiliano in cinese - il Resto del Carlino

Ecco il ricettario emiliano in cinese - il Resto del Carlino | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it
Bologna, 25 agosto 2015 - Spaghetti alla bolognese variamente interpretati, strane lasagne che poco hanno a che vedere con quelle delle nostre nonne, tortellini con ogni condimento immaginabile: all’estero la cucina nostrana è tanto nota quanto, spesso, travisata. E c’è un Paese in particolare dove, soprattutto nell’ultimo periodo, i piatti tipici bolognesi destano particolare interesse: la Cina. Ed è nato proprio per unire due culture che condividono la passione per la cucina e le tradizioni culinarie l’ebook di ricette bolognesi scritto in cinese. 
more...
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

L'opera omnia di Primo Levi in inglese - Gazzetta di Parma

L'opera omnia di Primo Levi in inglese - Gazzetta di Parma | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it
Per la letteratura italiana in America l’appuntamento dell’anno è il 28 settembre. Quel giorno Primo Levi diventerà il primo autore italiano di tutti i tempi le cui opere complete, comprese le pagine sparse, saranno pubblicate in lingua inglese da uno stesso editore. Non era mai accaduto prima: nemmeno per Dante, nemmeno per Manzoni. Il merito è della casa editrice Liveright, che Robert Weil ha fatto rinascere come divisione di W.W. Norton di New York.
more...
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

STL intervista M.P. Montoro, Terminologist and Web Content Manager al Parlamento Europeo

STL intervista M.P. Montoro, Terminologist and Web Content Manager al Parlamento Europeo | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it
Maria Pia Montoro ha una laurea in lingue e letterature straniere conseguita all’Università La Sapienza di Roma e un master in traduzione e interpretariato con specializzazione in traduzione giornalistica. Ha lavorato per tre anni in un’agenzia di rassegna stampa e media monitoring, esperienza che lei stessa definisce fondamentale per la sua vita formativa e professionale e che le ha fatto capire definitivamente la sua passione per le parole e la terminologia. Approfondendo il settore della terminologia relativa alle relazioni internazionali e alla finanza, è approdata prima al Ministero dell’Economia come addetta alla rassegna stampa, poi alla Corte dei Conti e alla Ragioneria Generale dello Stato come web content editor. Nel 2011, in Lussemburgo, ha frequentato un tirocinio di 6 mesi presso la Terminology Coordination Unit del Parlamento Europeo al termine del quale è stata assunta dalla Intrasoft International con la qualifica di Web content Manager. Da febbraio di quest’anno è Terminologist and Web Content Manager presso il Parlamento Europeo.
more...
No comment yet.