NOTIZIE DAL MONDO...
Follow
Find
80.7K views | +76 today
Scooped by STL di Sabrina Tursi
onto NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE
Scoop.it!

STradE aderisce all’iniziativa “500 no al MiBAC” | Sindacato Traduttori Editoriali STRADE

STradE aderisce all’iniziativa “500 no al MiBAC” | Sindacato Traduttori Editoriali STRADE | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it
STradE aderisce all’iniziativa “500 no al MiBAC

Con un bando del 6 dicembre 2013, consultabile qui con i suoi allegati, il Ministero dei beni e delle attività culturali e turistiche (MiBACT) ha lanciato un programma di formazione di 12 mesi denominato “500 Giovani per la cultura”: i destinatari della selezione sono 500 laureati sotto i 35 anni di età che dovranno inventariare e digitalizzare il patrimonio culturale italiano presso gli istituti e i luoghi di cultura statali.

Se l’idea di base è condivisibile, il bando adotta però criteri che scontentano tutti, col risultato di escludere da una parte un’intera generazione esistente di professionisti 40- e 50enni, e di mortificare dall’altra quelli che vorrebbe inserire – i laureati under 35 con votazione minima di 110/110 e certificazione di inglese almeno livello B2 – cioè i giovani che il bando si propone di formare. Una volta superata la selezione, infatti, il trattamento prevede un’indennità economica di 5.000 (cinquemila) euro lordi annui: vale a dire 416 euro al mese, 20,80 euro al giorno, 3,40 euro l’ora: il prezzo del panino che lo Stato stesso non garantisce (i buoni pasto sono esclusi espressamente).

more...
No comment yet.
NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE
Appuntamenti, eventi, notizie ... tutto quello che può interessare chi opera nel settore della traduzione.
Your new post is loading...
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Traduttori si diventa - corso on line per aspiranti traduttori

Traduttori si diventa - corso on line per aspiranti traduttori | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Un corso completo, on line, dedicato a giovani neolaureati e colleghi alle prime armi, desiderosi di acquisire informazioni utili per entrare in modo consapevole e informato nel mercato della traduzione. L’idea nasce dalla volontà di andare incontro alle esigenze di chi vuole cominciare partendo col piede giusto, fornendo strumenti e strategie mirate all’avvio della professione.

more...
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

La visibilità dei traduttori (a scuola e non solo)

La visibilità dei traduttori (a scuola e non solo) | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Non è solo per rispetto dei diritti del traduttore che il nome di quest’ultimo dovrebbe sempre comparire accanto a quello dell’autore di un’opera letteraria, soprattutto nelle antologie scolastiche. Dovrebbe sempre essere evidente, infatti, quando siamo in presenza di un testo tradotto e, quindi, di un duplice lavoro creativo, messo in atto da due diversi “autori” in due momenti diversi. È un valido strumento per fare educazione interculturale e per aiutare le persone – insegnanti e studenti – a orientarsi nella complessità del mondo contemporaneo.

more...
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Iris di Kolibris - 2° Quaderno - giugno 2014

Iris di Kolibris - 2° Quaderno - giugno 2014 | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

È online il nuovo quaderno di Iris di Kolibris – Poetry in translation, che raccoglie i materiali pubblicati a giugno 2014.

more...
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Concorso per traduttori all'Unione Europea, 194 posti disponibili

Concorso per traduttori all'Unione Europea, 194 posti disponibili | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Sono 194 i posti che verranno coperti dal concorso per traduttori all’Unione Europeaindetto da EPSO, l’Ufficio Europeo di Selezione del Personale che cerca laureati che sappiano parlare perfettamente tedescogrecospagnolo o svedese, da impiegare nelle varie istituzioni della UE. Possono candidarsi anche persone senza esperienza nel settore delle traduzioni. La notizia delle selezioni è stata pubblicata nella Gazzetta ufficiale dell’Unione Europea C 60 A del 1 marzo 2014 e sul sito internet dell’EPSO.

more...
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Download IATE

Download IATE | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

IATE is a living database, i.e. translators and terminologists are continuously updating its content. In 2013, almost 97 000 new terms were added and 158 000 existing terms where modified. These changes were also reviewed and validated. Using the IATE search interface (http://iate.europa.eu/) thus ensures that you are accessing the most complete and up-to-date data.   However, in order to cater for specific needs, you can also download a copy of some of the data contained in IATE. 

The download file contains about 8 million terms in 24 official EU languages. It is provided in TermBase eXchange (TBX) format. For further details see: TBXcoreStructV02.dtd, TBXXCS.xcs, tbxxcsdtd.dtd.
The size of the uncompressed file is about 2.2 gigabytes.

For information on the data structure and the data categories included in the download file, please see: IATE Data fields explained

You can download the file by clicking on the link below.

IATE_download_25062014.zip   (Publication date: 25/06/2014)

more...
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

THE THIRD INTERNATIONAL SPOT THE TRANSLATOR CONTEST FOR VIDEO ARTISTS | Facebook

THE THIRD INTERNATIONAL SPOT THE TRANSLATOR CONTEST FOR VIDEO ARTISTS | Facebook | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

La 3° edizione di "Spot the Translator", il concorso targato #CEATL (European Council of Literary Translators' Associations - Conseil Européen des Associations de Traducteurs Littéraires) per dare visibilità ai traduttori.

more...
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Acronymes, sigles et abbréviations de banque, finance et économie

Acronymes, sigles et abbréviations de banque, finance et économie | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it
Liste de sigles, acronymes et abbréviations utilisés dans les domaines finance, banque et économie.
more...
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

9 Negotiation mistakes every translator has been guilty of at least once | di Marta Stelmaszak

9 Negotiation mistakes every translator has been guilty of at least once | di Marta Stelmaszak | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Now, negotiation. I thought it was a very relevant topic to cover because of many misconceptions around negotiation, and even more little mistakes we’re all guilty of. Negotiation is often seen as something dodgy, perhaps close to haggling. Oftentimes we expect that when we give our price, the client says yes (hopefully) or no and that’s it. I think we’re not really prepared to discuss the price and work required to find common ground, and in fact that’s what negotiation is: “a discussion aimed at reaching an agreement”.

more...
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Maritime law glossaries

Maritime law glossaries | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

There is a section of the website of McGill University in Canada devoted to maritime and admiralty law, that was maintained and provided by the late William Tetley. It contains a range of references to articles and decisions, and in particular makes available an extensive Glossary of Maritime Law Terms.

more...
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Il mio nome è Nessuno

Il mio nome è Nessuno | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Nel corso degli ultimi dieci-quindici anni le cose sono cambiate, abbiamo ottenuto degli innegabili risultati. Ma sempre a fatica, e ogni volta con una vaga sensazione di amaro in bocca. Perché? Sarò franca: non è solo colpa degli editori/giornalisti/blogger/lettori. Credo che sia un po’ anche colpa nostra che spesso sbagliamo strategia comunicativa.

more...
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

"Italia in cirillico", tutti gli autori italiani tradotti in russo

"Italia in cirillico", tutti gli autori italiani tradotti in russo | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

È il titolo di un libro necessario per chiunque sia interessato alla cultura e alla lingua italiana. La sua presentazione si è tenuta il 25 giugno presso l'Ambasciata italiana a Mosca. Tutti gli italianisti almeno una volta si sono chiesti quali autori sono stati tradotti in russo, dove cercare i testi, se quel determinato libro esiste in Russia.

more...
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Padiglione Italia, traduzioni e tg con le scuole civiche

Padiglione Italia, traduzioni e tg con le scuole civiche | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Per Expo 2015 scendono in campo anche le Scuole Civiche e l'Università Statale per rendere il Padiglione Italia ancora più internazionale. É stata infatti firmata una convenzione tra le parti in forza della quale, gli studenti di Milano Lingue, coordinati dal Direttore Pietro Schenone, tradurranno il sito web di Padiglione Italia in inglese e il «Padiglione Italia web magazine» in inglese e in francese, mentre la traduzione in cinese e giapponese sarà realizzata grazie alla collaborazione con L'Istituto Confucio dell'Università degli Studi di Milano. 

more...
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

▶ Storie di traduttori 3 | Valeria Aliperta

Storie è una serie di incontri dedicati alle nuove figure professionali emergenti nel mondo della traduzione e al loro rapporto con le aziende. www.lagiornatadeltraduttore.it


#GdTrad

more...
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Sul crumiraggio tra i traduttori. Un piccolo indovinello logico. minima&moralia

Sul crumiraggio tra i traduttori. Un piccolo indovinello logico. minima&moralia | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Una casa editrice chiede a una traduttrice di tradurre un romanzo.
Quella ci sta, lo traduce quasi tutto, e poi dice alla casa editrice: Se non mi pagate i due anni di arretrati per le altre traduzioni che vi ho fatto, io non ve la consegno.
Allora la casa editrice dice: va bene, ciccia, tienitela.
Poi va da una seconda traduttrice e le chiede: Ti va di tradurre questo romanzo per noi?
La seconda traduttrice risponde: Sì volentieri ma prima mi date i due anni di arretrati delle traduzioni che ho fatto per voi.
La casa editrice dice: no, ciccia.
Poi la seconda traduttrice che conosce la prima traduttrice ci pensa su e si ricorda una cosa. Chiama la prima traduttrice e le chiede: Ma questo non era il romanzo che stavi traducendo tu?
Sì, le risponde quella.
Ah, dicono all’unisono la prima e la seconda traduttrice.
Intanto la casa editrice ha chiamato un terzo traduttore e gli chiede di tradurre questo romanzo.
Il terzo traduttore che non conosce né la prima traduttrice né la seconda traduttrice, dice: Va bene. E ci lavora per un mesetto, ma ci lavora un bel po’ tutti i giorni.
Poi un giorno conosce la seconda traduttrice e questa gli racconta tutta la storia. Ah, dicono all’unisono.

Domanda: come si deve comportare ora il terzo traduttore?

more...
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Dubbi addio, si dice chirurga e ministra, sindaca e avvocata: rispettando l'italiano si rispettano anche le donne

Dubbi addio, si dice chirurga e ministra, sindaca e avvocata: rispettando l'italiano si rispettano anche le donne | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

«La presidenza va al marito dell’assessore», oppure «Il sindaco di Cosenza: aspetto un figlio! Il segretario Ds: Il padre sono io». E ancora «Marianna Madia, il ministro è incinta». Suscitano ilarità e sconcerto questi accostamenti linguistici nei media che non tengono conto del genere.

more...
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Distinguishing translation from interpretation

Distinguishing translation from interpretation | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Whilst I'm pretty sure that readers of this blog will be clear about the above difference, you might be interested in passing this post around to acquaintances who are less familiar with the distinction

more...
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Webinar gratuito del ciclo 'Incontri': 14 luglio - STL e EST intervistano Giovanni Roncucci | La Giornata del Traduttore

Webinar gratuito del ciclo 'Incontri': 14 luglio  - STL e EST intervistano Giovanni Roncucci | La Giornata del Traduttore | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it


Quarto appuntamento online con il ciclo “Incontri”: lunedì 14 luglio ore 14.00 Andrea Spila di EST e Chiara Serani di STL formazione intervisteranno Giovanni Roncucci, relatore alla seconda edizione della Giornata del Traduttore.


Giovanni Roncucci, presidente di Roncucci&Partners srl, introdurrà i lavori della Giornata con un keynote speech intitolato “Made in Italy, internazionalizzazione e globalizzazione: il ruolo dei consulenti”.


Durante il webinar parleremo con Giovanni Roncucci della sua esperienza nel campo dell’internazionalizzazione, con particolare attenzione al ruolo dei consulenti aziendali, tra i quali i traduttori professionisti, che nell’incontro con interlocutori di lingua e cultura diversa possono fare la differenza nella catena di generazione del valore.

Ci si iscrive da qui: https://www1.gotomeeting.com/register/336287609

Vi sarà poi inviata una mail con il link al collegamento internet per assistere al webinar.

A presto!

more...
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

TRADURRE LEWIS CARROLL, ovvero LUIGI CAROLLO

TRADURRE LEWIS CARROLL, ovvero LUIGI CAROLLO | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it
Se cercate “Luigi Carollo” nelle Pagine Bianche ne trovate una decina: più o meno quante le traduzioni di Jabberwocky che che sono riuscito a raccogliere. Cosa c’entra “Carollo” con “Carroll”? Dal punto di vista etimologico – e cioè del significato – niente: O’Carroll (da cui poi Carroll) è l’anglicizzazione dell’irlandese O’Cearbhaill (= nipote di Cearbhall) (www.surnamedb.com/surname/carroll), mentre Carollo deriva dal latinocarullus, diminutivo di carus = caro (Emidio De Felice, Dizionario dei cognomi italiani, Milano, Oscar Studio Mondadori, 1978) o, forse, come lessi da qualche parte, dal nome latino Carolus = Carlo.
Ma dal punto di vista del significante “Carollo” è un trasporto direi perfetto di “Carroll” dall’inglese all’italiano. Un po’ come il cognome “Pieropan”, che, anche se la ragione me lo vieta, non riesco a non considerare la versione veneta di “Peter Pan”.
E qui sta il nocciolo della questione: nel tradurre un testo così irto di giochi di parole come quello di Alice, il traduttore deve cercare un difficile equilibrio proprio tra significato e significante.
E allora, nella trasformazione di Lewis Carroll in Luigi Carollo, che ne è stato diJabberwocky?
Per amor vostro, miei diletti, ho comprato tutte le versioni che sono riuscito a scovare diAttraverso/Dietro/Al di là... (del)lo specchio (ma non ve le presto!) e le ho messe a confronto.
more...
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

The italian code of criminal procedure di Gialuz Mitja, Luparia Luca

The italian code of criminal procedure di Gialuz Mitja, Luparia Luca | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

A venticinque anni dalla sua entrata in vigore, il Codice di procedura penale italiano viene tradotto in lingua inglese nella sua versione aggiornata alle ultime modifiche.Frutto del lavoro congiunto di linguisti e giuristi, l’edizione è arricchita da alcuni saggi utili, per un verso, alla lettura di un testo normativo di estrema importanza nel panorama internazionale e, per l’altro, alla comprensione delle strategie traduttive adottate.

more...
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Literary Translation Centre 2014 - Back to Basics: Getting Started in Translation

Literary Translation Centre 2014 - Back to Basics: Getting Started in Translation | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it
more...
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Cultura (di G.de Turris). Tolkien in Italia e le prime traduzioni: una storia bibliografica

Cultura (di G.de Turris). Tolkien in Italia e le prime traduzioni: una storia bibliografica | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

La storia editoriale italiana delle opere del padre del genere fantasy, o meglio heroic fantasy, J.R.R. Tolkien, è da sempre costellata di luoghi comuni e inesattezze in genere derivate da illazioni e ricostruzioni  personali. Dal 1967, quando uscì il solo primo tomo del Signore degli Anelli, la Compagnia dell’Anello, per Astrolabio,sono fiorite vere e proprie leggende metropolitane. Oggi, dopo quarantacinque anni dalla sua traduzione nella nostra lingua, la storia editoriale delle opere di Tolkien in Italia sarà svelata finalmente al grande pubblico e agli appassionati grazie al lavoro pluriennale di Oronzo Cilli, membro attivissimo della Società Tolkieniana Italiana, la cui passione e dedizione per la ricerca sono già note. Curatore della seconda edizione italiana de Lo Hobbit annotato (Bompiani, 2004), autore della prima bibliografica italiana, J.R.R. Tolkien.

more...
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Webinar del ciclo 'Incontri' - Intervista a Giuseppe Bonavia - La registrazione

Webinar del ciclo 'Incontri' - Intervista a Giuseppe Bonavia - La registrazione | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Ecco la registrazione del webinar collegato al convegno 'La Giornata del traduttore' del 20 settembre (www.lagiornatadeltraduttore.it), che si è tenuto ieri pomeriggio.


Giuseppe Bonavia, noto commercialista pisano, ci ha raccontato di cosa si occupa e come è diventato, nel corso degli anni, esperto di problematiche che riguardano gli aspetti fiscali della professione dei traduttori. Abbiamo parlato del suo intervento al convegno, degli Studi di settore, e di molto altro ancora.


Buon ascolto!



more...
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Stage per traduttori presso gli uffici di Lussemburgo del Parlamento Europeo

Stage per traduttori presso gli uffici di Lussemburgo del Parlamento Europeo | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Stage per traduttori presso gli uffici di Lussemburgo del Parlamento Europeo. Retribuzione: 1213 euro mensili.


Requisiti:
- Cittadinanza di uno stato membro UE o di un paese candidato all'adesione (Croazia, Islanda, ex Repubblica iugoslava di Macedonia, Montenegro o Turchia);
- Maggiore età;
- Conoscenza approfondita di una lingua ufficiale dell'UE e una conoscenza soddisfacente di almeno un'altra lingua comunitaria;
- Non aver beneficiato di un tirocinio retribuito o di un impiego retribuito di più di 4 settimane consecutive presso un'istituzione europea o un deputato al Parlamento europeo;
- Possesso di una perfetta conoscenza di una delle lingue ufficiali dell'UE o della lingua ufficiale di un paese candidato all'adesione e un'approfondita conoscenza di altre due lingue ufficiali dell'Unione.


Guida all'application:
Per  candidarsi consultare la seguente pagina web alla voce "Tirocini di traduzione per titolari di diplomi universitari".

more...
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Multilinguismo, arma di seduzione dell’UE

Multilinguismo, arma di seduzione dell’UE | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

I maggiori protagonisti di questo regime linguistico – unico al mondo per la sua capacità di accordare uno statuto identico a 24 lingue – sono i servizi di traduzione e d’interpretazione dell’Unione Europea. Fondandosi sui principi di trasparenza, legittimità e efficacia, la schiera di traduttori e interpreti ha il compito di sostenere e consolidare il multilinguismo e di contribuire all’avvicinamento tra le istituzioni e i cittadini dell’Unione, informandoli sui loro diritti e doveri.

more...
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Oggi Manzoni scriverebbe in inglese?

Oggi Manzoni scriverebbe in inglese? | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Pubblichiamo il testo che Tim Parks (Manchester, 1954) ha scritto per la Milanesiana, manifestazione di Letteratura Musica Cinema Scienza Arte Filosofia e Teatro ideata e diretta da Elisabetta Sgarbi, giunta alla XV edizione e dedicata al tema Fortuna e Destino.


Invece di libri che varcano questi o quei confini, tradotti, di tanto in tanto, quando capita che li scopra un anglofilo, un francofilo, un germanofilo, molti libri vengono lanciati simultaneamente in molti paesi, magari con un’unica campagna promozionale. Concorrono l’uno contro l’altro per i premi internazionali. Stanno fianco a fianco nelle librerie di tutto il mondo. EcoPamuk,RushdieFranzenMurakamiHouellebecq. Per non parlare di Harry Potter, o delle Cinquanta sfumatureDan BrownUomini che odiano le donne. Come le Olimpiadi o i Mondiali, questi libri fanno parte di una conversazione internazionale che contribuisce alla creazione di una comunità globale. Anzi, formare questa comunità sembrerebbe la loro funzione più importante. Cioè, come libri in senso stretto forse non valgono più di tanto. Se non fosse quel libro, sarebbe un altro. Come nei secoli scorsi alla letteratura era affidato il compito di consolidare le nazioni, così oggi il destino le ha assegnato il ruolo di alimentare la conversazione che conduce alla creazione di una «comunità» mondiale.

more...
No comment yet.