NOTIZIE DAL MONDO...
Follow
Find
120.4K views | +0 today
 
Scooped by STL di Sabrina Tursi
onto NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE
Scoop.it!

Traduttori, tirocini a 1.200 euro al Parlamento europeo

Traduttori, tirocini a 1.200 euro al Parlamento europeo | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Nuovo programma di tirocini per traduttori al Parlamento Europeo: fino al 15 febbraio c’è la possibilità di aggiudicarsi un tirocinio in Lussemburgo. Si tratta di uno stage retribuito (1.213,55 euro al mese) rivolto ai giovani che abbiano conseguito un diploma universitario di laurea. Il tirocinio ha una durata di 3 mesi ed è prevista, in via eccezionale, la possibilità di proroga di ulteriori 3 mesi. Si può inoltrare domanda attraverso questa pagina: http://bit.ly/1d0Z0im

more...
Rodolfo Maslias's curator insight, December 29, 2013 1:15 PM

e.... selezionate... Terminologia

NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE
Appuntamenti, eventi, notizie ... tutto quello che può interessare chi opera nel settore della traduzione.
Your new post is loading...
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

La Giornata del Traduttore 2015 - "Conoscere e farsi conoscere"

La Giornata del Traduttore 2015 - "Conoscere e farsi conoscere" | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

LA GIORNATA DEL TRADUTTORE 2015

Conoscere e farsi conoscere - Marketing e networking fuori e dentro la rete

La terza edizione della Giornata del Traduttore si terrà il 10 ottobre 2015 presso l’Hotel Duomo di Pisa. Quest’anno la Giornata sarà dedicata al tema del marketing e del networking come strumenti di crescita e innovazione per traduttori e centri di traduzione. Il convegno è promosso dalle scuole STL Formazione di Pisa e European School of Translation di Roma.

Il motto di quest’anno sarà “Conoscere e farsi conoscere”. Il ricco programma della Giornata 2015 sarà dedicato a temi fondamentali per chiunque intenda promuoversi in rete, ad esempio la reputazione online e il personal branding.

I lavori del 10 ottobre saranno preceduti, venerdì 9, da una giornata di laboratori.

LEGGI TUTTO ==> http://bit.ly/1RIow3o

*** Iscrizioni aperte - Posti limitati - Tariffa ridotta per under 26***

Ci si iscrive da qui: http://www.lagiornatadeltraduttore.it/iscrizioni

Per informazioni scrivere a info@lagiornatadeltraduttore.it oppure telefonare al 347 3972992

Vi aspettiamo!

‪#‎traduzione‬ ‪#‎traduttori‬ ‪#‎GdTrad2015‬

more...
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

I figli di Harry Potter

I figli di Harry Potter | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Il primo settembre ad Hogwarts, la Scuola di Magia e Stregoneria più famosa del mondo, sono cominciate le lezioni.
Harry, Ginny, Ron ed Hermione hanno portato i loro figli a scuola. 
A ricordarlo, per chi si fosse distratto, è stata JK Rowling, sul suo account ufficiale Twitter.
Noi di Gialli.it siamo andati a King’s Cross per capire un po’ chi sono i protagonisti della next generation targata Harry Potter.

more...
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Salon du livre juridique, Paris, France

Salon du livre juridique, Paris, France | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it
The 7th Salon du livre juridique will be held on 10 October 2015, at the Conseil constitutionnel in Paris, from
 10 am to 6pm. Entrance is free.
more...
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

20 words that once meant something very different

20 words that once meant something very different | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it
Words change meaning over time in ways that might surprise you. We sometimes notice words changing meaning under our noses (e.g., unique coming to mean “very unusual” rather than “one of a kind”) — and it can be disconcerting. How in the world are we all going to communicate effectively if we allow words to shift in meaning like that?

The good news: History tells us that we’ll be fine. Words have been changing meaning — sometimes radically — as long as there have been words and speakers to speak them. Here is just a small sampling of words you may not have realized didn’t always mean what they mean today.
more...
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Job opportunity - Linguistic services, International Tribunal for the Law of the Sea

Job opportunity - Linguistic services, International Tribunal for the Law of the Sea | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it
The International Tribunal for the Law of the Sea, located in Hamburg, Germany, has a vacancy for a Senior Translator/Reviser (French into English) – Head of Linguistic Services.
more...
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

"Qui il futuro è bilingue", a Milano il primo liceo pubblico dove si studia in inglese

"Qui il futuro è bilingue", a Milano il primo liceo pubblico dove si studia in inglese | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it
Impareranno a tradurre Seneca e Aristotele come gli altri liceali. Dovranno conoscere i versi di Dante e di Montale, la storia del Ventennio e la pittura di Leonardo. Con una differenza: gli studenti faranno lezione in inglese.

È la rivoluzione scolastica del Tito Livio di Milano. Il primo liceo classico statale che diventa bilingue, dove tutte le materie  -  dal latino alla matematica  -  vengono spiegate in lingua inglese. Il modello di riferimento è quello del Politecnico: nell'ateneo milanese dove studiano più di 40mila universitari fra aspiranti architetti, designer e ingegneri, da quest'anno quasi tutti i corsi di laurea specialistica hanno abbandonato l'italiano. "Abbiamo capito che il futuro è lì  -  spiega la preside del liceo Amanda Ferrario  -  per questo abbiamo deciso di fare una scommessa: importare il loro esempio in una scuola superiore, per la prima volta pubblica e non privata".
more...
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Con i social Elena Ferrante conquista l'America - Wired

Con i social Elena Ferrante conquista l'America - Wired | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it
È raro che titoli italiani vengano tradotti all’estero, soprattutto in America. Ancora più raro è che questi libri in traduzione raggiungano un qualche successo. Rarissimo che diventino dei fenomeni di costume. Ci sta invece riuscendo Elena Ferrante, la misteriosa autrice della tetralogia de L’amica geniale, il cui ultimo capitolo, The Story of the Lost Child (in italiano Storia della bambina perduta), viene pubblicato proprio oggi, 1° settembre, negli Stati Uniti.
more...
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Poeti tradotti da poeti: Francis Catalano tradotto da Valerio Magrelli

Poeti tradotti da poeti: Francis Catalano tradotto da Valerio Magrelli | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it
Francis Catalano, nato a Montreal nel 1961, ha pubblicato sei libri di poesia, tra cui qu’une lueur des lieux (L’Hexagone 2010), Premio Québecor del 27° Festival Internazionale di poesia di Trois-Rivières ed un libro in prosa, On achève parfois ses romans en Italie (l’Hexagone 2012) che è stato letto da Alice Ronfard al BAnQ (Bibliothèque et Archives nationales du Québec) nel 2014. Ha pubblicato Instructions pour la lecture d’un journal di Valerio Magrelli (Écrits des Forges 2005), Premio John Glassco per la traduzione. Cofondatore della rivista di poesia Influx (1980-85), fa parte del comitato redazionale della rivista Exit dal 2005.
more...
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

The International Exhibition of Sherlock Holmes

The International Exhibition of Sherlock Holmes | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it
The International Exhibition of Sherlock Holmes brings this world to life as never before as you step into Conan Doyle’s Victorian London and work side-by-side with his legendary detective.  You will become Holmes’ eyes and ears as he tackles a baffling new case in a world steeped in innovation and experimentation. Along the way you’ll see a dazzling array of original manuscripts, publications, period artifacts, film and television props and costumes.  You’ll learn to use investigative tools and techniques from Holmes himself, and test yourself with exciting, interactive crime-solving opportunities.
more...
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Antonio Scurati vince il premio Viareggio Repaci

Antonio Scurati vince il premio Viareggio Repaci | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it
Con Il tempo migliore della nostra vita Antonio Scurati ha vinto il premio Viareggio Repaci. Il libro racconta la vita breve e straordinaria di Leone Ginzburg, la sua passione politica, la sua integrità morale, la sua dedizione al lavoro editoriale, il suo amore per la moglie Natalia e per i figli. Racconta anche l’Italia di Mussolini e quella dei nonni di Scurati, uno del Nord e uno del Sud, spiegando che “per i Ginzburg come per i miei nonni si trattò anche e pur sempre dell’affanno quotidiano, delle opere e dei giorni. Al titanismo nazi, in prima linea o nelle retrovie, tutti loro opposero anche le piccole virtù di gente che lavora e cresce i figli, l’ostinazione della cura editoriale, la filettatura dei metalli, le bistecche e i pupi”. Il libro, pubblicato da Bompiani, è nella cinquina del Campiello.
more...
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Il compito del traduttore. Murakami in italiano

Il compito del traduttore. Murakami in italiano | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it
Tradurre Murakami significa, dall’inizio alla fine, affrontare problemi concreti, cercare pazientemente nella propria cassetta degli strumenti la parola giusta e, una volta trovata, valutarne il colore, il peso, la densità; giudicarla perfetta e doverla poi, con rammarico, mettere da parte perché non “lega” col resto della frase. Oppure capita di usare la lima per ridurre le ripetizioni, sapendo che in giapponese sono accettate e in italiano no. Alcuni giudicano la ripetitività di Murakami un difetto, ma anche se a volte io stesso la trovo irritante, devo ammettere che le sue ripetizioni non indeboliscono il racconto, anzi lo rafforzano. E alla fine diventano una cifra stilistica. Per questo bisogna fare attenzione. Limare troppo modificherebbe il profilo dei suoi testi, alterandone i lineamenti. Allo stesso tempo, riprodurre integralmente ogni ripetizione, ignorando che giapponese e italiano obbediscono a diverse regole di logica e ritmo, provocherebbe nel lettore un rifiuto.
more...
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

La giusta pronuncia di “mass media” e “summit”

La giusta pronuncia di “mass media” e “summit” | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it
Latino o inglese? Questo è il problema. Parole come “mass media” e “summit” si sentono pronunciate con suoni differenti. Ma qual è la giusta pronuncia? Risponde l’Accademia della Crusca.
Come si pronunciano mass media e summit?
Risponde la Crusca I dubbi legati alla pronuncia dei due termini citati derivano dal fatto che in essi è riconoscibile “materiale linguistico” latino. Sarà meglio quindi pronunciare [mass mèdia] e [summit], “alla latina”, o [mes midia] e [sàmit], “all'inglese”?
more...
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

SCUOLA/ Il 'coraggio' dei pinguini e il mistero del linguaggio

SCUOLA/ Il 'coraggio' dei pinguini e il mistero del linguaggio | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it
L'incontro al Meeting di Rimini sul tema 'Stupirsi di fatti semplici' con Noam Chomsky e Andrea Moro e dedicato al alinguaggio, può suggerire molto ai docenti. FABRIZIO FOSCHI.
more...
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Un altro gioco del mondo - Alfabeta2

Un altro gioco del mondo - Alfabeta2 | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it
In Che cos’è la letteratura? a un certo punto Sartre se la prende con i critici letterari, definendoli «uomini piuttosto sfortunati», «custodi di cimiteri», e si schiera dalla parte dei lettori: «Scrivere è fare un appello al lettore perché conferisca un’esistenza obiettiva alla rivelazione che io ho iniziato per mezzo del linguaggio». In quel romanzo dei romanzi possibili che è Se una notte d’inverno un viaggiatore, Calvino mette al centro del racconto un Lettore e una Lettrice, capendo che senza i loro occhi, il loro interesse, la loro curiosità e soprattutto il loro amore per la lettura e per la cultura in generale, i libri sarebbero solamente «un supporto accessorio o addirittura un pretesto». E anche Julio Cortázar, che in tenera età aveva mischiato le avventure di Tarzan ai saggi di Montaigne, i romanzi cavallereschi a quelli polizieschi fino al «grande scossone di Edgar Allan Poe», non ha mai dimenticato il piacere e la simpatia della lettura lontana dai «paraocchi dell’erudizione»: «Quando apro un libro lo apro come posso aprire un pacchetto di cioccolatini, o andare al cinema, o entrare per la prima volta nel letto di una donna che desidero; è una sensazione di speranza, di felicità anticipata, la sensazione che tutto sarà bello, sarà stupendo. Non ho nessun pregiudizio».
more...
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Ricerca: studio italiano, leggere in una seconda lingua emoziona di meno

Ricerca: studio italiano, leggere in una seconda lingua emoziona di meno | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it
Leggere in una seconda lingua ci fa emozionare di meno. E' questa la conclusione di uno studio di Francesco Foroni, ricercatore della Scuola internazionale superiore di studi avanzati (Sissa) di Trieste, che su 'Brain and Cognition' ha osservato per la prima volta come questo fenomeno potrebbe dipendere dalla diversa modalità con cui impariamo la lingua madre e la seconda lingua.
 
"L'interpretazione di questi fenomeni - spiega Foroni in una nota - fa capo alla corrente teorica dell''embodiment': quando processiamo informazioni di natura emotiva, il nostro organismo mima le emozioni specifiche, mettendo in atto gli stati fisiologici caratteristici di questa emozione".
more...
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Qualcosa d'altro: Traduttori allo sbaraglio: 4 semplici passi per organizzare il lavoro

Qualcosa d'altro: Traduttori allo sbaraglio: 4 semplici passi per organizzare il lavoro | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it
Un libero professionista deve essere organizzato. Lo richiede la natura stessa del lavoro che svolge, costellato di scadenze come di stelle la volta celeste.


Hai veramente scritto quella frase?
Qui non mi riferisco a come si organizza il lavoro in senso stretto, ma alla gestione di clienti, dati, lavori svolti e via discorrendo. Ognuno ha il suo metodo: c’è chi tiene tutto a mente, chi si affida alla tecnologia, chi preferisce carta e penna e chi ancora una lavagna o i simpatici post-it.
more...
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Libri al posto delle slot: la “scelta” di tre fratelli milanesi. “No ai guadagni facili”

Libri al posto delle slot: la “scelta” di tre fratelli milanesi. “No ai guadagni facili” | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it
Dove c’erano le slot, ora ci sono fiori e libri: è la nuova vita del For Art Cafè, un piccolo bar milanese, che meno di un anno fa, ha cambiato gestione. E, decisamente, stile: fuori le slot, al posto loro sbocciano fiori e si sfogliano libri. “Era un locale tutto scuro, con le pellicole ai vetri e cinque slot all’interno – racconta Enzo, che insieme al fratello Lino e alla sorella Anna ha rilevato l’attività di piazza Frattini nel dicembre scorso – Al momento della presentazione del nostro progetto, il gruppo Coin (che gestisce il centro commerciale in cui si trova il bar, ndr) ci ha chiesto se volevamo anche noi mettere le slot”. 
Agenzia giornalistica

Slot: sale gioco, bar e circoli hanno evaso imposte per almeno 27 milioni
La Lombardia contro le slot machine: esteso l'obbligo di distanza dai luoghi sensibili

Azzardo, “Slot Mob” a Roma. La riforma? “Un disastro”

Piemonte, è lotta all’azzardo: supporto legale ai comuni e incentivi a chi dismette le slot
AREA ABBONATI
La risposta dei tre fratelli è stata perentoria: “A noi guadagni facili sulla pelle delle persone e sulle famiglie non interessano”. “E abbiamo fatto inserire nel contratto di locazione il divieto di istallazione delle slot”, riferisce Enzo. Al posto delle slot, è stata collocata una libreria piena di volumi, “frutto della nostra condivisa passione per la lettura: così abbiamo deciso, sotto suggerimento di una nostra carissima cliente, di mettere a disposizione dei nostri clienti uno scambio di libri a costo 0”. 
more...
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Conference - Interpreter-mediated justice, Edinburgh, Scotland

Conference - Interpreter-mediated justice, Edinburgh, Scotland | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it
A symposium will be held on Saturday 7th November 2015 at Heriot-Watt University in Edinburgh, Scotland, entitled “Interpreter-mediated Justice: Different Languages, Different Research Methodologies“.


Below is a taster of the programme:
more...
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Traduzioni di articoli: pubblicare post tradotti da altre lingue?

Traduzioni di articoli: pubblicare post tradotti da altre lingue? | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it
bisogna identificare se l’articolo che state scrivendo sia una traduzione letterale o semplice fonte del vostro contenuto. Questo discorso è molto importante, poichè nel caso in cui è una traduzione letterale è obbligatorio citare la fonte dell’articolo originale e in molti casi anche trovare un accordo con lo scrittore, invece, nel caso in cui è semplice fonte delle vostre idee, l’articolo può anche non essere citato, poichè non si sta copiando un articolo ma si sta scrivendo di mano propria un nuovo articolo che non va a ricopiare alcuna parte dell’articolo originale.
more...
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Come si 'traduce' una canzone? - Qui si parla di poesia, in tutte le sue forme

Come si 'traduce' una canzone? - Qui si parla di poesia, in tutte le sue forme | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it
La domanda del titolo non è retorica, e neanche poi così innocua. La risposta più tipica suona, grosso modo, così: “Ma è ovvio, no? Come qualsiasi testo verbale strutturato in versi. Con gli stessi criteri, insomma, con cui si traduce una poesia. Passando da un genere all’altro, i due problemi di fondo rimangono gli stessi: l’impossibilità di riprodurre i suoni e i ritmi originali nel nuovo idioma linguistico; la difficoltà, spesso non meno improba, di rimanere fedeli al modello almeno sul piano dei significati. In entrambi i casi, canzone e poesia, il testo di partenza è semplicemente intraducibile; si dovrà dunque per forza scegliere (crocianamente) fra due tipologie di traduzione: la prima, infedele ma bella, di gran lunga preferibile alla seconda, brutta ma fedele”.

Una risposta del genere può sembrare non solo perfettamente sensata (e in parte a dire il vero lo è), ma anche più innocua della domanda di partenza. In realtà non è una vera risposta, essendo basata su una serie di false premesse. La più grave delle quali è l’idea che poesia e canzone possano essere ricondotte a una stessa, grande famiglia di forme letterarie (o potenzialmente tali), accomunate dalla natura versificatoria del rispettivo testo verbale.
more...
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

CHI È TRADUTTORE ALZI LA MANO – LA STORIA DI STEFANIA MARINONI

CHI È TRADUTTORE ALZI LA MANO – LA STORIA DI STEFANIA MARINONI | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it
Premetto che la mia storia è piuttosto breve: fino al 2011 non avevo mai nemmeno preso in considerazione l’idea di diventare traduttrice. Per questo ho deciso di raccontarvi come ho fatto, sperando che serva da incoraggiamento a tanti aspiranti: diventare traduttori/trici non è un’impresa impossibile!


Comincia bene Stefania, e finisce anche meglio! Una storia che parla di talento, intelligenza e spirito d'iniziativa, raccontata con tanta modestia e simpatia. Non ve la perdete.


E se anche voi volete che la vostra storia sia pubblicata, leggete il progetto Chi è traduttore alzi la mano e raccontateci il vostro percorso professionale.
Vi aspettiamo!

more...
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Letteratura inglese | 10 romanzi fondamentali

Letteratura inglese | 10 romanzi fondamentali | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it
La lista dei cento migliori romanzi della letteratura in inglese stilata da Robert McCrum e pubblicata sul Guardian ha scatenatco critiche da tutte le parti: da chi nota che nella lista ci sono poche donne a chi si scandalizza perché non ci sono alcuni scrittori classici. Come ogni lista è parziale e soggettiva, anche se a realizzarla è stato un critico letterario di chiara fama. Vi rimandiamo all’articolo sul Guardian per la lista completa, e qui vi proponiamo i primi dieci titoli della classifica.
more...
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

"I can get it cheaper": What to do when a client rejects your fee

"I can get it cheaper": What to do when a client rejects your fee | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it
“I can get somebody cheaper.”

Is there anything more galling to a freelancer than sending your (carefully-considered) fee structure to a prospective client, and getting back a response like THAT?

That’s unusually blunt, of course. Variants include:

“Oh, wow. That’s higher than we budgeted.”
“Most freelancers we hire work at X rate.”
“Hmm. That’s more than we usually pay. Can you tell us how you arrive at that number?”

In my experience, there are 3 options for dealing with this kind of client response.*

(Note: any one of the 3 should be attempted only after ritual ablutions to cleanse oneself of the response’s level of sting. Effective ritual ablutions include: swearing softly at screen, rolling one’s eyes, sighing dramatically, indignant texting of loved one, passive-aggressive refusing to respond for an hour while re-watching episodes of The Office on Netflix.)
more...
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Quiz: Can you define Oxford Dictionaries' newest entries? | Deseret News National

Quiz: Can you define Oxford Dictionaries' newest entries? | Deseret News National | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it
Language traditionalists beware: Trying to define some of Oxford Dictionaries' newest entries might make you "rage-quit."

The online dictionary, created by the Oxford English Dictionary's publishers, issued a quarterly update Thursday, according to The Associated Press.

Katy Steinmetz wrote for Time that Oxford Dictionaries focuses on modern language, "words that people are using now and how they're using them."

Because of the emphasis on how people communicate today, Oxford Dictionaries differs from the historical Oxford English Dictionary and shows through what mediums new words come from, Steinmetz wrote.

"Their new words often arise from fresh technology and pop culture and might include Internet slang (like new entry pwnage) that would get laughed out of the OED’s admittance office," according to Time. "As with every update, the additions reflect who English-speakers are."

From "awesomesauce" to "hangry," the new entries explain how we feel, use technology and, especially this year, as NPR reported, describe food. Take the quiz below to see if you can define the new words.
more...
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Salvare la lingua italiana C’è anche una petizione online

Salvare la lingua italiana C’è anche una petizione online | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it
Molti (spesso oscuri) termini inglesi che oggi inutilmente ricorrono nei discorsi della politica e nei messaggi dell’amministrazione pubblica, negli articoli e nei servizi giornalistici, nella comunicazione delle imprese hanno efficaci corrispondenti italiani. Perché non scegliere quelli? Perché, per esempio, dire “form” quando si può dire modulo, “jobs act” quando si può dire legge sul lavoro, “market share” quando si può dire quota di mercato?
more...
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Opere letterarie antiche: un esempio di traduzione nello spazio e nel tempo

Opere letterarie antiche: un esempio di traduzione nello spazio e nel tempo | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it
gni scrittore che si approcci alla stesura del suo romanzo od opera di qualsivoglia genere spera che, dopo la pubblicazione, il suo scritto divenga un best seller e che, ancor meglio, questo venga tradotto in numerose lingue. La traduzione delle opere di maggior successo non è soltanto una pratica dei giorni nostri, bensì da sempre ciò avviene: gli scritti ed i cicli letterari sono sempre stati tradotti in misura tanto grande quanto maggiore era il successo riscosso presso il pubblico.
Potremmo riportare diversi esempi di opere letterarie antiche tradotte in più lingue antiche o presso più civiltà; decidiamo di soffermarci in particolare su un ciclo che ha riscosso successo in più zone d’Europa e per un arco di tempo piuttosto amplio: il ciclo carolingio.
more...
No comment yet.