We tend to take the names of the things we put in our mouths for granted. But once in a while we may do a double take.
Via Chiara Zanone Translations, Rosana Mondino
Share ideas that matter on the social web and experience
the benefits of curating the world's best content.
I don't have a Facebook, a Twitter or a LinkedIn account
|
|
Rescooped by STL di Sabrina Tursi from RMT - Rosmondino Translations onto NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE |
We tend to take the names of the things we put in our mouths for granted. But once in a while we may do a double take.
Are you sure you want to delete this scoop?
L'editoria saggistica di fronte alla sfida del digitale |
Noëlle Revaz e Maurizia Balmelli - Un affascinante viaggio tra le lingue |
Master in Germania? Ecco come candidarsi |
Your new post is loading...
"L’editoria mondiale vive di scambi di parole in più lingue. Se esiste un mercato mondiale, è perché esistono le traduzioni e i traduttori. E sui proventi dei libri tradotti si fonda una buona fetta dei ricavi degli editori e di tanti altri addetti ai lavori. Questo non è il vecchio, né il nuovo: questo è l’ancestrale, questo è ciò che è sempre stato e sempre sarà." Delete the scoop?
Are you sure you want to delete this scoop?
Yes
No
“Perché se sto in rete devo per forza essere veloce? – ha osservato ironicamente lo stesso eFFe – la riflessione non deve essere necessariamente rapida” Delete the scoop?
Are you sure you want to delete this scoop?
Yes
No
From
www.ilmitte.com
-
May 23, 10:42 AM
Vi siete da poco laureati, o a breve otterrete il vostro diploma di laurea triennale, ma non siete convinti di iscrivervi alla specialistica? Le specialistiche offerte dal vostro ateneo non vi soddisfano e, forse, nemmeno quelle di altri atenei italiani? State pensando di recarvi all’estero, magari in Germania, a Berlino? Ecco allora per voi alcuni consigli e dritte. Delete the scoop?
Are you sure you want to delete this scoop?
Yes
No
From
wordstodeeds.com
-
May 22, 11:20 AM
This guest post is by Caitilin Walsh, a French/German to English translator and President-Elect of the American Translators Association (ATA). The post describes how a legal firm saved on discovery costs by partnering with a translation company. Delete the scoop?
Are you sure you want to delete this scoop?
Yes
No
Giovanni Zucca si definisce un “artigiano editoriale”. Negli anni ha dato voce con uguale passione a flics e truands, serial killer e sbirri di Los Angeles, amanti dei gatti e legionari (romani e no), combattive donne indiane e cacciatori di vampiri, e persino a Jack lo Squartatore. Nella sua piccola officina passa ogni tanto qualche testo italiano – un chiodo qua, un colpo di lima là – e dalla finestra escono sfilze di nuvole parlanti, che tentano di dar voce tra gli altri a Hergé, Jacques Tardi e David B. Delete the scoop?
Are you sure you want to delete this scoop?
Yes
No
From
www.unipd.it
-
May 20, 10:45 AM
"Trovo che la traduzione abbia anche una dimensione etica, dato che serve a far comunicare le persone e le culture. Due popoli che non si capiscono entrano più facilmente in conflitto” (Cecilia Martini Bonadeo) Delete the scoop?
Are you sure you want to delete this scoop?
Yes
No
Casa delle Traduzioni - via degli Avignonesi, 32
Mercoledì 22 maggio ore 17.30-19 L’Italia che legge. Gusti e abitudini di un popolo di non lettori
Conferenza sulla lettura in Italia, sulla diffusione dei libri stranieri e delle traduzioni, a cura di Giovanni Solimine, docente di "Biblioteconomia" e di "Management delle biblioteche" presso la Facoltà di Lettere dell'Università degli studi di Roma “Sapienza. Delete the scoop?
Are you sure you want to delete this scoop?
Yes
No
Delete the scoop?
Are you sure you want to delete this scoop?
Yes
No
Il traduttore, spiega la Cavagnoli, “non sempre è responsabile, tavolta prevalgono le scelte redazionali”. Delete the scoop?
Are you sure you want to delete this scoop?
Yes
No
I traduttori del nuovo romanzo di Dan Brown, Inferno, hanno lavorato in regime di massima sicurezza: isolati e con il divieto assoluto di contatti con l'esterno, per evitare fughe di notizie. Questo è il video con il racconto dei colleghi. Al di là dell'evento mediatico è interessante ascoltare quanto l'esperienza di condivisione ha arricchito ciascuno di loro. Delete the scoop?
Are you sure you want to delete this scoop?
Yes
No
Un errore di traduzione molto comune che riguarda le società: il termine inglese Director come organo societario reso con l'italiano direttore... Delete the scoop?
Are you sure you want to delete this scoop?
Yes
No
From
www.lrbshop.co.uk
-
May 11, 6:25 AM
‘Translation expands our ability to explore through literature the thoughts and feelings of people from another society or another time. It permits us to savour the transformation of the foreign into the familiar and for a brief time to live outside our own skin, our own preconceptions and misconceptions. It expands and deepens our world, our consciousness, in countless, indescribable ways.’ Delete the scoop?
Are you sure you want to delete this scoop?
Yes
No
From
www.aiti.org
-
May 10, 11:48 AM
Qui tutte le informazioni per diventare socio AITI e i termini entro i quali presentare la domanda. Delete the scoop?
Are you sure you want to delete this scoop?
Yes
No
|
From
www.treccani.it
-
Today, 9:22 AM
Il web ha effetti sui rapporti tra le lingue? La risposta a questa domanda non è del tutto chiara. Sembra probabile che l’esistenza del web rafforzi l’uso della lingua inglese come lingua franca internazionale, ma di sicuro il processo non è a senso unico. Delete the scoop?
Are you sure you want to delete this scoop?
Yes
No
Delete the scoop?
Are you sure you want to delete this scoop?
Yes
No
Delete the scoop?
Are you sure you want to delete this scoop?
Yes
No
Delete the scoop?
Are you sure you want to delete this scoop?
Yes
No
Contacting potential clients directly by email or phone is a great way to find gigs…if it’s done correctly. Unfortunately, too many freelancers (and others) don’t know how to use email effectively. They fail to realize that email is a form of business communication. They make numerous mistakes and expect their emails to be effective. Delete the scoop?
Are you sure you want to delete this scoop?
Yes
No
From
www.articolo36.it
-
May 20, 9:09 AM
Chi ha una partita Iva - sopratutto se vera - deve dunque trasformarsi in un imprenditore di se stesso: non solo svolgere il proprio mestiere, ma anche quello correlato della contabilità, della ricerca dei committenti e trattativa dei compensi, e del recupero crediti ovviamente. Delete the scoop?
Are you sure you want to delete this scoop?
Yes
No
L' Istituto italiano di cultura è alla ricerca di quattro docenti d’italiano per la sede di Parigi e da destinare a tempo pieno ai corsi di lingua italiana organizzati da questo Istituto Italiano di Cultura con sede a Parigi. Delete the scoop?
Are you sure you want to delete this scoop?
Yes
No
“Le traduzioni sono il sistema circolatorio delle letterature del mondo” – lo ha ricordato Ilide Carmignani in apertura del convegno professionale dedicato ai giovani traduttori e in particolare a come formulare una proposta editoriale." Delete the scoop?
Are you sure you want to delete this scoop?
Yes
No
Borse di studio del Ministero degli Affari Esteri per cittadini stranieri o italiani residenti all’estero per il prossimo anno accademico.
Le borse vengono erogate con l’obiettivo di favorire la cooperazione culturale internazionale e la conoscenza e la diffusione della lingua, della cultura e della scienza italiane, favorendo la proiezione del settore economico e tecnologico dell’Italia nel resto del mondo. Delete the scoop?
Are you sure you want to delete this scoop?
Yes
No
In questa seconda e ultima parte, Anna descrive come avviene concretamente la traduzione di un libro (che varia da traduttore a traduttore), dei libri amati (e di quelli odiati), dell’agenzia letteraria che Anna ha aperto recentemente, e infine del Salone del Libro 2013. Delete the scoop?
Are you sure you want to delete this scoop?
Yes
No
From
wordstodeeds.com
-
May 11, 6:57 AM
A terminology and networking event for legal and financial translators from 10 am to 4 pm on 17 June 2013 in Holten, Holland. Delete the scoop?
Are you sure you want to delete this scoop?
Yes
No
"(...) Intanto però continueremo a tradurre, convinti di svolgere un’attività utile, di fare da intermediari tra una nazione e l’altra, di contribuire, sia pure modestissimamente, all’avvicinamento tra i popoli mediante la potenza del linguaggio." Delete the scoop?
Are you sure you want to delete this scoop?
Yes
No
|


