NOTIZIE DAL MONDO...
Follow
Find tag "translators"
129.6K views | +27 today
NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE
Appuntamenti, eventi, notizie ... tutto quello che può interessare chi opera nel settore della traduzione.
Your new post is loading...
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

32 lessons I’ve learned in 32 years

32 lessons I’ve learned in 32 years | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

1. It’s a huge waste of our time to worry about what others think.
2. We may be young and healthy now, but not forever. Taking good care of our body is essential for having a healthy and long life.
3. Dealing with our own business is already a full-time job, so why waste our time minding other people’s?
4. Being polite and using the magical words (“please”, “thank you” and “sorry”) are the best mom’s advice we should live by.
5. Listen more and speak less.
6. A positive atitude and a smile can do wonders.
7. Nobody is better than us neither we are better than anyone else. We all have something to learn with each other.

>LEGGI TUTTO

more...
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Translator, but not only...

Translator, but not only... | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Yeah life is tough, and I knew from the begining that I would not be able to make a living out of my passion during the first years. Which is why I’m having a “back up job”.
It doesn’t matter what I do, thing is it allows me to get money while I’m trying to find new clients and projects. But (yeah it always shows up) it also keeps me from getting the best out of translation. I mean I work seven hours a day which is not what we call hard working, but still it doesn’t help me getting the most out of what I could do with my clients. Especially when these seven hours are splitted in half during the day. It leaves like 2 hours a day to get to work and do my best. And even though I do do my best, seems like it’s not enough.

more...
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Translators connect dots

Translators connect dots | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Creativity is intricately woven into translation. Translators need to possess a combination of skills which they masterfully bring together throughout the process of translation. A process which, among other things, entails connecting dots, conveying a culture and picking what works best in a given situation. What are those “dots” translators connect when translating? Language with computer aided software, dictionaries and specialised glossaries, texts and subtexts, one culture and mentality with another. Translators inadvertently combine knowledge and join diverse bits and pieces before achieving the desired outcome. The process of translation is a like a path with scattered paving stones. You pave the way as you go.

more...
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Guesswhonesec: Ale, Ema and Manu - Langwich (Translators)

Guesswhonesec: Ale, Ema and Manu - Langwich (Translators) | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

• What do you do for a living?
▷ A: Easy one: I’m a translator and a subtitler. I wanted to work with bright people, but I only found these two… LOL
▷ E: Ha-ha. I’m a full-time freelance translator. Used to be a barman before that, though.
▷ M: Thank you, Ale, I love you too. I’m an English and Spanish into Italian translator and subtitler. I’ve recently added food and wine to my fields of expertise. I also teach English in a primary bilingual school.

more...
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Translating on the move | SJB Translations

Translating on the move | SJB Translations | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

As I’ve said in various posts, I really admire the translators I read about who seem to be always on the move, travelling and working at the same time as they hop from conference to translation event and back again. My working life isn’t normally like that, but recently, with an emergency journey to England followed by the MET conference in Portugal, I’ve had to move around a lot more than I’m used to and I think I’ve learned one or two things about mobile working which I’d like to share here.

>LEGGI TUTTO

more...
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

6 Signs That the Translation Industry is Hotter Now Than Ever Before and How to Set Yourself Up For Success

6 Signs That the Translation Industry is Hotter Now Than Ever Before and How to Set Yourself Up For Success | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

The translation industry is hot right now and despite the doom and gloom spread by naysayers in all the translation forums, there are plenty of opportunities for people to get in the game. Before I get into the research that shows why the translation industry is still a viable market for translators, let me explain why it is that so many translators are down on translation. Here’s a post from a translation forum:
After almost 15 years as a pro translator I am seriously considering starting a second job, translating may become a less important part of my life, and I don’t know if I’ll continue updating my Cat tool or subscribing to Pro web site services. Don’t get me wrong, I would love to continue working the way I have in the past, but it really feels like the bottom is dropping out of the translation business. This sentiment is common among many translators, but in looking at the type of people posting and their profiles, I’ve noticed that most are translators have similar characteristics:
over 10 years in the translation industry;
only offer translation services; and
claim that “a lot” of other translators are in the same dire conditions.

more...
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Greatest Women in Translation: Giselle Chaumien

Greatest Women in Translation: Giselle Chaumien | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

In my opinion, there’s something that’s much more important than a bilingual upbringing: our parents taught us that random acts of kindness enrich your life. That’s something that’s much more widespread in the United States and the United Kingdom than in Germany. This principle has come to play an increasingly important role in my life – perhaps it has to do with my age. The life that we share with everyone else is like a big pot of soup, with chunks of meat, slivers of vegetables and noodles floating in it. You pick something out of the soup that you like or need, and that makes you happy. And you should put something else back into it, so that others find something good as well. Thus, in my own small way, I try to give back some of what helped me in earlier years and from which I still benefit today. This approach to life is the real legacy of my parents.

>LEGGI TUTTO

more...
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Characteristics of great translators

Characteristics of great translators | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Since Simply Translate was founded, it has been on the lookout for new talent. New translators, new brilliant writers, but also professionals who like to work with languages besides their daytime job. Although each freelancer is different, there is a set of characteristics to be found among good translators and writers.
Because most of the team members at the office have either been active as a translator or have a great passion for language, it is not hard to distinguish these characteristics.

>LEGGI TUTTO

more...
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Mastermind groups and how they can benefit translators

Mastermind groups and how they can benefit translators | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it
A mastermind group consists of like-minded people who come together to support each other in moving their businesses forward. The idea is to meet for regular, structured sessions in which each participant takes a turn at being in the limelight for an agreed period of time. When it’s your turn, you get to report on what’s happened since the last meeting, and then talk about things you’re currently working on, asking the group for feedback and ideas. You typically come away with a few action items that you plan to work on in the period before the next meeting.

>LEGGI TUTTO

more...
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Translators: Publishing’s unsung heroes at work - FT.com

Translators: Publishing’s unsung heroes at work - FT.com | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it
Grigory Chkhartishvili — who writes under the pen name Boris Akunin — author of the best-selling Fandorin historical detective series, stresses the importance of good translation. He says his first career, as a translator from Japanese into Russian, was partly inspired by reading different versions of Jerome K Jerome’s Three Men in a Boat. “The first time I read it as a kid, I couldn’t understand why it was supposed to be so funny. I didn’t even smile,” he recalls. “Then I read another version and I laughed like crazy.
more...
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

The Changing Face of Translation and Interpreting – ITD 2015 | FIT

The Changing Face of Translation and Interpreting – ITD 2015 | FIT | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it
The time has again come to celebrate the Feast of Saint Jerome – International Translation Day. The International Federation of Translators’ chosen theme for this year is The Changing Face of Translation and Interpreting, highlighting the dynamic nature of our profession. Effective crisis communication and cross-cultural understanding have been sustained and mitigated by us throughout the ages, only the tools have changed: from fountain pens to typewriters to speech recognition; from index cards to electronic dictionaries and the knowledge highway; from the Filene-Finlay simultaneous system used in Nuremberg trials to telephone and video remote interpreting. We are yet to discover the tools that will help us in the future.
more...
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Ten Time-Saving Tips for Translators: Making Your Job Easier - LanguagebyLaura.com

Ten Time-Saving Tips for Translators: Making Your Job Easier - LanguagebyLaura.com | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it
This post contains ten time-saving tips for translators, and are all things I use personally to make my job (and by extension, life!) much easier. These are ways I have found to cut back on the clutter and focus on what's important.
more...
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Cooperation not Competition: Finding the perfect translation partner

Cooperation not Competition: Finding the perfect translation partner | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it
In this fast and competitive world it isn’t easy being a freelancer, and it isn’t easy to get your foot in the door as a translator, especially when you are young and inexperienced.

I was very lucky in that I got to “learn on the job” when Berlin’s alternative magazine culture was exploding in the mid-90s and you could still count the number of English native speakers on one hand. I soon became the “go-to” girl in my network of friends and literally learned where to put apostrophes as I went…No, my local comprehensive school education didn’t even stretch to explaining what a relative clause or a collective noun is.
more...
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

A translator's many hats

A translator's  many hats | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

According to Michael Hofman, translator of Joseph Roth, translators are “middle-men“. We inhabit a place between source and target, stretching language, making it say new things, recreating a quirk or bringing the idiom of one language to life in another.
Hofman also says translators are the greatest readers. I agree with him. No one will ever read a text as thoroughly and with such care as a translator. We not only translate the words, as writers, our job is also to look for the stuff between them: the “social cement“, or the “grit in the air,” as Hofman puts it.
Writer AL Kennedy said that translation “is the language of one heart passing to another.” I quite like that, I know what it feels like. Every translation I write has a little piece of me in it.  I’m sure my colleagues would agree.

more...
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Become A Translator… Or Don’t. Here are the Reasons Why

Become A Translator… Or Don’t. Here are the Reasons Why | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Advantage #1: You can work from anywhere in the world
Depending on what you want out of life, this can be a pretty strong advantage to becoming a freelance translator. You don’t have to be tied down to a specific location. No more having to drive through rush hour traffic to reach your office at 8:00 every morning. You can instead choose where you want your office to be. And remember… it can be anywhere.
>LEGGI TUTTO

more...
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

The Treachery of Translators

The Treachery of Translators | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

In my opinion, you don’t have to be mad to translate, but it probably helps. Take, for instance, the case of the late, great Gilbert Adair. He was translating into English the brilliant novel by Georges Perec, “La Disparition” – a lipogram written entirely without the letter “e.” (I had had a tentative go at eliminating the most frequently occurring letter in both English and French and failed utterly.) Adair even succeeded, for a while, in deleting “e” from his vocabulary. I met him for tea in London, while he was in the midst of it, at the Savoy hotel (it had to be the Savoy, not Claridge’s or the Grosvenor, obviously). When a waitress came around and asked if he would like “tea or coffee,” he frowned, gritted his teeth, and replied, “Lapsang souchong.”

more...
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Gender in Conference Interpreting: Social Constructs, Sexism and Biases

Gender in Conference Interpreting: Social Constructs, Sexism and Biases | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

I don’t know about you, but when I went to university, my language and translation courses were packed with women. Men were few, and everyone, both teachers and students, knew who they were. It’s no surprise to me, then, that there are few men in conference interpreting. In an article about gender and interpreting published by Rosetta Translation, the company points out that 81% of their interpreters are women, while 19% are men. In her master’s thesis, Grace B. Artl points out that the majority of American Sign Language-English interpreters are female as well. Have you ever considered why this is? You’ve probably heard about the so-called “intrinsic differences” between men and women. A difference in “nature”, whatever that means. For years, this argument has been used to justify the prevalence of women in certain careers (such as nursing or teaching) and the prevalence of men in others (engineering, for example). Few people investigate a little bit further: most of the time, the qualities assigned to men and women come from a long history of sexism and heteronormativity.

more...
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Collaborating with Other Translators

Collaborating with Other Translators | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

I don’t think there is a single right or wrong form of collaboration between translators, but I am convinced that there is a lot to gain by working together in some way. Here are some ways translators can collaborate: a pair of translators revising each other’s work on a regular basis; translators referring jobs they don’t have time for or languages and fields they don’t do; translators in different countries partnering up to reach each other’s markets; local translators partnering up to share office space and/or to target local clients together. And here are some of the benefits of working together: make office space and marketing materials more affordable through cost-sharing; expand your networking reach; attract direct clients who need more than one language; get advice and feedback on all kinds of translation and business challenges; forge strong professional and social relationships; have someone to cover for you when you are sick, on vacation or underestimated a job.

more...
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

26 free tools and resources for freelance translators

26 free tools and resources for freelance translators | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

In this blog post, I prepared a comprehensive list of 26 free tools and resources for translators that will help you to handle almost every possible task related to freelance translation routine.

>LEGGI TUTTO

more...
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

5 mistakes more experienced translators make

5 mistakes more experienced translators make | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

I remember when I was a new translator, I followed everything: read all magazines, subscribed to all newsletters, went to all events I could. Of course, you shouldn’t be doing that forever. But what I noticed now is that I’m less and less likely to read an industry magazine, I’m less likely to catch up with a colleague’s blog, I’m less likely to focus on what’s going on. Well, all these sources are still somewhere there, in the periphery, but I don’t pay as much attention to them as I used to. I’m telling myself that I’m too busy working, that I’ll catch up with newsletters over the weekend, that next year I will go to this or that event – and I never do. What I can do these days is, at most, scroll through subject lines and titles to get the gist of what’s happening. Of course, I’m still up-to-date with the major developments, but I don’t have the drive to go into details as much as before.

more...
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Urge the UN to protect translators and interpreters worldwide

Urge the UN to protect translators and interpreters worldwide | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it
The world cannot function without translators and interpreters: We help the public stay informed by interpreting for journalists; we keep everyone safe by translating terrorism chatter pulled from the airwaves; we assist with delivering humanitarian aid to those in need; we act as language bridges for armed forces; we ensure due process and justice in courts and tribunals; we facilitate truth and reconciliation proceedings; we keep peace negotiations going in various international forums. And we transcend conflict by translating culture to reach people everywhere.

>LEGGI TUTTO

more...
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Translation Cannot Be Both Faithful and Beautiful

Translation Cannot Be Both Faithful and Beautiful | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it
The presence of the translator in a text is important. Translators should not get into the illusion and fantasy of being invisible and should try to be transparent in their attempt, said author and translator Mani Rao on the concluding day of Odisha Literary Festival-2015 here on Sunday.
more...
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Looking on the Bright side - Pessimism v Optimism

Looking on the Bright side - Pessimism v Optimism | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it
A look at translation forums around the world shows that the chatter between translator colleagues very often turns to low rates. It’s easy to become disheartened by such conversations and by the thought of being forced to accept poor rates to gain work, and then having to work all hours to earn enough to live on. Translators in the developed world find it hard to compete against those in developing countries where the cost of living is a good deal lower.
more...
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

11 Myths about Translation and Translators

11 Myths about Translation and Translators | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it
1 Anyone who speaks two languages can be a translator
 
Translation is a skill. That means that you’ve got to spend some time on deliberate practice before you become good at it. It’s also important to have good writing skills in the target language, know the terminology, be able to do research and use CAT-tools. Are you sure that your friend who studied French at the University 10 years ago is a good choice for translating your website?
more...
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Your professional translator: 10 worst mistakes I made as a freelancer

Your professional translator: 10 worst mistakes I made as a freelancer | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it
So here's the list of major mistakes in freelance business I made since 2007. Hope it helps other colleagues to learn and grow. And you are welcome to share the mistakes you made, so we can all learn from one another!
more...
No comment yet.