NOTIZIE DAL MONDO...
Follow
Find tag "Translation"
113.4K views | +42 today
NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE
Appuntamenti, eventi, notizie ... tutto quello che può interessare chi opera nel settore della traduzione.
Your new post is loading...
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

'Smell fragrant bells': Prestigious world's fair accused of using Google Translate for its English-language website

'Smell fragrant bells': Prestigious world's fair accused of using Google Translate for its English-language website | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it
The organisers of the most prestigious world fair on the planet, subject to hundreds of thousands of pounds of investment and put on only once every five years, have been accused of using Google Translate to produce their English-language website.
more...
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Conference 2015 - University of Portsmouth

Conference 2015 - University of Portsmouth | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it
TRANSLATION: BORDER CREATION OR BORDER CROSSING?Call for Papers

The aim of this conference is to explore the notion of border in the context of translation and interpreting from the diverse viewpoints of academics, practitioners and users of translation and language services. We welcome proposals of around 200 words for 60-minute practical translation or interpreting workshops and 20-minute research papers related to the topic. We are open to a wide range of disciplinary approaches (e.g. historical, practical, sociological, linguistic and many others).

Topics of interest include, but are not limited to:


• Translation as border crossing / border creation
• Border between adaptation and translation
• Interpreters at national borders
• National linguistic policy for border control
• Transnational language use and its effect on translation and interpreting
• Localisation and translation: where do you draw the line?
• Interdisciplinary borders in translation studies
• Border between academic / professional / amateur / student
• Crossing the border from the bulk to premium market


Please send enquiries and proposals to translation@port.ac.uk by 15 June 2015.

more...
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

5 Shining Examples of the Art of Translation | Language News

5 Shining Examples of the Art of Translation | Language News | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it
To some, a translated text is just a copy, re-written into the target language. This perspective fails to classify translators as what they truly are: artists.
more...
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

TRANSLATION DAY | Pisa Book Festival

TRANSLATION DAY | Pisa Book Festival | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it
STL di Sabrina Tursi's insight:

"Un festival di editori indipendenti, un festival di grandi autori, di pagine scritte e illustrate, un festival di incontri e di idee. Da dodici anni in autunno riuniamo a Pisa editori e scrittori, italiani e stranieri, traduttori, giornalisti e artisti per celebrare il libro, la lettura e l'indipendenza di pensiero."

more...
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

What makes a good literary translator? | British Council Voices

What makes a good literary translator? | British Council Voices | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it
‘Poetry is what gets lost in translation’, the American poet Robert Frost is quoted as saying. So how do you translate literature effectively? The British Council’s Ted Hodgkinson spoke to Daniel Hahn, director of the British Centre for Literary Translation, and Urdu language translator Fahmida Riaz, during a literary translation workshop taking place in Karachi on 13-17 October.
more...
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Report - Translation & IP rights

Report - Translation & IP rights | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

The European Commission has recently published a report on Translation and intellectual property rights.

The law firm Bird & Bird LLP was commissioned for the study, which aims to provide an overview of some of the main intellectual property right issues relevant to the domain of translation, including in the field of machine-aided translations.


The focus is on aspects related to copyright and database rights. Issues such as neighbouring rights, software protection, cloud computing, big data, or conflicts of laws were excluded from the scope of the study.

more...
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Conference - TRANSIUS, Geneva, Switzerland

Conference - TRANSIUS, Geneva, Switzerland | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

The Centre for Legal and Institutional Translation Studies (Transius) will hold its first international conference on 24-27 June 2015.

It will be a joint conference combining two complementary events: a conference on Law, Translation and Culture (LTC5) organised in collaboration with the Multicultural Association of Law and Language (MALL), and a legal and institutional translation seminar organised in collaboration with IAMLADP’s Universities Contact Group (UCG).

more...
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Something Understood: a radio programme about translation

Something Understood: a radio programme about translation | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Something Understood” lasts 30 minutes and discusses the translation of literature, poetry and music (in the form of “variations on, or musical translations of, Paganini’s Caprice 24″). It’s available for another 4 weeks on the Radio 4 website.

more...
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Out Loud: Translation and Untranslatables

Out Loud: Translation and Untranslatables | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Gopnik and Goldstein ask whether it’s more important to translate accurately or to capture the spirit of an original text, how speaking and writing in another language changes us, and the reasons for the persistent belief that the subtleties of language often get lost in translation. “It’s your group identity that’s being asserted by insisting on the primacy of the language,” says Gopnik. “We are citizens of our language, we don’t just sort of speak them instrumentally, we inhabit them.”

more...
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

A Conversation on Literary Translation with Elizabeth Harris

A Conversation on Literary Translation with Elizabeth Harris | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

My process of translating is extremely slow and involves my constantly referring to dictionaries and seeking help from my Italian friends. When I finish a draft of something, I go over it again and again, checking the Italian and also refining my prose.

more...
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Right to interpretation and translation

Right to interpretation and translation | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

All EU countries are signatories to the European Convention on Human Rights (ECHR) - this is a requirement for joining the EU. The ECHR provides that anyone facing a criminal charge should be provided with the services of an interpreter, free of charge, if he/she doesn't understand the language of the proceedings.

more...
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

First IAPTI Conference London 2013 | 5.10.2013

First IAPTI Conference London 2013 | 5.10.2013 | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Why attend?

By translators and interpreters, for translators and interpreters. This first IAPTI international conference provides a platform for discussion of the most burning issues affecting our profession: unethical agency practices; the relationship between the translator, their client and money; international rates for translation services, and much more besides. These matters have a direct impact on our professional lives, so we should have our voices heard.

more...
No comment yet.
Rescooped by STL di Sabrina Tursi from Glossarissimo!
Scoop.it!

Studies on Translation & Multilingualism: Crowdsourcing Translation | European Commission, 2012

"The advent of the Internet and its rash development in the past few decades have revolutionised our habits and patterns of behaviour. It offers huge opportunities for communication or access to information, but is often blamed for disrupting human relations. We all — and especially young people — spend more and more hours in front of the screen. An increasing number of tasks, which in the past involved direct human contacts, are now performed through a machine — from carrying out banking transactions or buying plane tickets, to playing interactive games with people living thousands of kilometres away, or even donating money for a worthy cause."


Via Stefano KaliFire
more...
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Absorbed in translation: the art – and fun – of literary translation

Absorbed in translation: the art – and fun – of literary translation | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

I recently stumbled upon a post that describes the process of literary translation as “soul-crushing."

more...
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

The Green Room Interviews: Valeria Aliperta

The Green Room Interviews: Valeria Aliperta | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it
Ho Ho Ho! Merry Christmas everyone! I have decided to give you a great present to keep you company with your Xmas morning coffee while waiting to hit the Xmas table with your family and friends! The Green Room's present is ready to rock you with one more language-star guest! This language artist does not need much of an introduction.
more...
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

From Italy, Found in Translation | Intervista a Gioia Guerzoni

From Italy, Found in Translation | Intervista a Gioia Guerzoni | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

“For me, listening to different languages is the most beautiful thing in the world"

more...
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Translation: faithful or unfaithful?

Translation: faithful or unfaithful? | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

ANDREA MONDA INTERVISTA VALERIO MAGRELLI: CUORE DI POETA


D: Come rispondi all’affermazione che la traduzione equivalga sempre ad un tradimento?

R: Direi che c’è traduzione solo quando c’è tradimento. E c’è tradimento perchè c’è la necessità di fissare delle priorità.

more...
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Masters in legal translation 2015, Trieste, Italy

Masters in legal translation 2015, Trieste, Italy | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it
The esteemed Department of Legal Sciences, Language, Interpreting and Translation Studies (the former Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori – SSLMIT) at the University of Trieste is offering a Masters in Legal Translation (Master universitario di II livello in Traduzione giuridica).
more...
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Translations of Japanese legislation

Translations of Japanese legislation | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

The Japanese Ministry of Justice makes available English translations of legislation online.

more...
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Two worlds | di Mini Krishnan

Two worlds | di Mini Krishnan | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

"(...) translation is not entirely about language. It is also and largely about culture. Land, language and behaviour are deeply connected, language grows from the ethos of its region of origin so that is what you are transpositioning: a whole zone and the invisible milieu peculiar to it."

more...
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Brodsky Translating Brodsky: Poetry in Self-Translation

Brodsky Translating Brodsky: Poetry in Self-Translation | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it
Is poetry lost in translation, or is it perhaps the other way around? Is it found? Gained? Won?
What happens when a poet decides to give his favorite Russian poems a new life in English? Are the new texts shadows, twins or doppelgangers of their originals-or are they something completely different? Does the poet resurrect himself from the death of the author by reinterpreting his own work in another language, or does he turn into a monster: a bilingual, bicultural centaur?
Alexandra Berlina, herself a poetry translator and a 2012 Barnstone Translation Prize laureate, addresses these questions in this new study of Joseph Brodsky, whose Nobel-prize-winning work has never yet been discussed from this perspective.
more...
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Lesson 80: What to include in a brochure promoting your translation services? | Business School for Translators

Lesson 80: What to include in a brochure promoting your translation services? | Business School for Translators | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

What should be included in a brochure or on a leaflet.

more...
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Translation vs. Transcreation | Bad Language

Translation vs. Transcreation | Bad Language | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Transcreation is about taking a concept in one language and completely recreating it in another language – it is normally applied to the marketing of an idea, product or service to international audiences. The language, therefore, must resonate with the intended audience.

 

The best way to distinguish transcreation from translation is to completely forget about translation for a second.

more...
No comment yet.
Rescooped by STL di Sabrina Tursi from What Localization brings to Translation
Scoop.it!

TRADUZIONE E LOCALIZZAZIONE, by Culture Connection

TRADUZIONE E LOCALIZZAZIONE, by Culture Connection | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Un articolo in inglese su traduzione e localizzazione.

 

Qualche definizione in attesa della giornata di formazione dedicata alla localizzazione, con Serena Menchise, che si terrà a Pisa il 20 ottobre (http://wp.me/p1ovHn-uF).

Info a stl.formazione@gmail.com

 

"Many times, international organizations and companies need services that go beyond translation and that take into account a cultural approach, as a key to their expansion abroad. This process is Localization. Let’s study through this article what localization is and what the differences with translation are

Let’s first have a quick look on definitions:

“Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text “(The Oxford Companion to the English Language, Namit Bhatia, ed., 1992, pp. 1,051–54.) Localization goes further than translation in that it includes a cultural dimension: it is the process of adapting a product or a service for a specific region.

Localization goes beyond translation in two main ways:

Localization brings a new feature to translation. It takes into account cultural aspects where languages have a great importance. Knowing a culture allows a better manipulation of the language; when you are familiar with customs and traditions, it is easier for you to find distinctions, tones and nuances. Consequently, localization involves a deeper comprehension of both the target and source languages. We can then say that localization is a more accomplished version of translation because it provides more than simple word-to-word conversion.

Localization also brings a consultancy dimension to translation. It is a deeper version of translation where the translator is a real actor in the firms’ expansion abroad. She is entrusted with a cultural mission; she is an expert in the target market able to advise clients regarding their implementation strategies. In addition to translation, the localization process might include adapting graphics, currencies, forms for dates, addresses, phone numbers, choices of colors… It suggests a rethinking of the structure of presentation. Localization carries a business aspect; it aims at ensuring the product enters the local market fluidly, avoiding conflict and aligning naturally with its targeted needs."


Via Cultures Connection
more...
No comment yet.