NOTIZIE DAL MONDO...
Follow
Find tag "Sepulveda"
120.4K views | +16 today
NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE
Appuntamenti, eventi, notizie ... tutto quello che può interessare chi opera nel settore della traduzione.
Your new post is loading...
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

(Not) Lost in translation: incontro con le traduttrici di Follet, Márquez e Pennac

(Not) Lost in translation: incontro con le traduttrici di Follet, Márquez e Pennac | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Martedì 8 aprile ore 16,30

Università Cattolica - Via Nirone - MILANO


Ilide Carmignani, Nicoletta Lamberti e Yasmina Melaouah traduttrici di scrittori di successo come Márquez, Neruda, Sepúlveda, Dan Brown, Follett, Grisham e Pennac racconteranno la loro esperienza.

more...
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Di gatti e topi, scrittori e traduttori | di Ilide Carmignani su Strade Magazine

Di gatti e topi, scrittori e traduttori | di Ilide Carmignani su Strade Magazine | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Vorrei dire che la traduzione è stata sofferta, ma in realtà confesso che è venuta da sola, come se il libro nella sua forza avesse avuto tra le righe la voce italiana, quel tono tutto suo “per bambini dagli 8 agli 80 anni”. Soltanto il topo mi è costato un po’ di sforzo, dovevo trovare un ritmo messicano, ma traducevo e ridevo, ridevo e traducevo… Speriamo arrivi presto un’altra storia.

more...
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Sepùlveda: ''Senza traduzioni il mondo sarebbe poverissimo''

Sepùlveda: ''Senza traduzioni il mondo sarebbe poverissimo'' | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

''Il traduttore letterario è un lavoro molto sottovalutato, in realtà senza le traduzioni il mondo sarebbe poverissimo e tristissimo.| Luis Sepùlveda

more...
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Uncò | Le interviste - Ilide Carmignani

Uncò | Le interviste - Ilide Carmignani | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

"L’intraducibilità è insita in qualunque aspetto del testo, c’è sempre una parte che non si riesce a tradurre, un residuo, sono i limiti del linguaggio, come dicevamo, e dell’irriducibile diversità delle culture di cui ogni lingua è espressione, ma al tempo stesso c’è comunque una parte che riesce a passare, a raggiungere il lettore, e non è parte da poco. Il traduttore è abituato a elaborare questo lutto, a cercare soluzioni a questa perdita, e sceglie volta per volta quali strategie adottare."

more...
No comment yet.