NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE
132.1K views | +25 today
Follow
NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE
Appuntamenti, eventi, notizie ... tutto quello che può interessare chi opera nel settore della traduzione.
Your new post is loading...
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

PROTOCOLLO D’INTESA EDITORI-TRADUTTORI SIGLATO DA ODEI – SLC – STRADE 

PROTOCOLLO D’INTESA EDITORI-TRADUTTORI SIGLATO DA ODEI – SLC – STRADE  | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Domenica 3 aprile 2016 a Milano, nell’ambito della seconda edizione di Book Pride, sarà fissato un momento di svolta nell’editoria italiana indipendente: ODEI (Osservatorio degli editori indipendenti), Slc Cgil (Sindacato lavoratori della comunicazione della Cgil) e STradE (Sindacato traduttori editoriali) firmeranno il protocollo d’intesa “Le buone pratiche per un’editoria sana”, impegnandosi reciprocamente a rispettare le Linee guida concordate per un rapporto giusto fra editori e traduttori.
L’accordo, frutto di un lungo confronto aperto tra editori indipendenti e traduttori organizzati, si pone come base di una prassi professionale etica e sostenibile – attraverso cinque punti fermi a garanzia di un contratto legale, trasparente ed equo per entrambe le parti – e come esempio per tutti i rapporti del lavoro editoriale; nell’intento di costruire insieme un sistema editoriale più solido e pluralistico, e con l’obiettivo di offrire sempre ai lettori il miglior libro possibile.

more...
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Buon 2016 da STradE | Sindacato Traduttori Editoriali

Buon 2016 da STradE | Sindacato Traduttori Editoriali | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

La Genesi racconta che i primi uomini avevano un solo linguaggio: questo li rese così ambiziosi e così destri che cominciarono a costruire una torre alta fino al cielo. Dio fu offeso dalla loro audacia, e li punì sottilmente: non con la folgore, ma confondendo i loro linguaggi, il che rese impossibile proseguire la loro opera blasfema. … Se ne può concludere che le differenze linguistiche erano sentite come una maledizione fin dai tempi remoti. Una maledizione esse sono rimaste, come sa chi ha dovuto soggiornare, o peggio lavorare, in un paese di cui non conosceva la lingua … Inoltre, a livello più o meno consapevole, per molti chi parla un’altra lingua è lo straniero per definizione, l’estraneo, lo “strano”, il diverso da me, e il diverso è un nemico potenziale, o almeno un barbaro: cioè, etimologicamente, un balbuziente, uno che non sa parlare, un quasi-non-uomo. Per questa via, l’attrito linguistico tende a diventare attrito razziale e politico, altra nostra maledizione. Ne dovrebbe seguire che chi esercita il mestiere di traduttore o d’interprete dovrebbe essere onorato, in quanto s’adopera per limitare i danni della maledizione di Babele; invece questo di solito non avviene[1], perché tradurre è difficile … il traduttore viene pagato male, e chi potrebbe essere o diventare un buon traduttore si cerca un mestiere più redditizio. (Primo Levi)

more...
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Traduttori e altri autori riammessi a Più Libri Più Liberi | Sindacato Traduttori Editoriali STRADE

Traduttori e altri autori riammessi a Più Libri Più Liberi | Sindacato Traduttori Editoriali STRADE | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

I negoziati condotti da SLC-CGIL e STradE – Sindacato Traduttori Editoriali, con le sigle di autori e illustratori, per rientrare tra gli operatori professionali con diritto all’accredito alla fiera “Più Libri Più Liberi” sono giunti a buon fine!



more...
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Fiera del libro di Francoforte: il CEATL e Amazon a confronto sul contratto di traduzione AmazonCrossing

Fiera del libro di Francoforte: il CEATL e Amazon a confronto sul contratto di traduzione AmazonCrossing | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it
Fiera del libro di Francoforte: il CEATL e Amazon a confronto sul contratto di traduzione AmazonCrossing
more...
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Decalogo per il processo di lavorazione delle traduzioni | STRADE

Decalogo per il processo di lavorazione delle traduzioni | STRADE | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Partendo dagli spunti del convegno “L’etica della traduzione”, svoltosi alla SSLMIT di Forlì, e sulla falsariga di iniziative analoghe inglesi e norvegesi, la Sezione Traduttori del Sindacato Nazionale Scrittori, dal 2012 STRADE Sindacato Traduttori Editoriali, ha stilato una proposta di buone prassi per una collaborazione ottimale fra revisore e traduttore letterario, e la presenta ai professionisti coinvolti nell’iter di lavorazione del libro per discuterne insieme.
Alla base della proposta c’è il presupposto che l’obiettivo comune di pubblicare una traduzione in cui si colga al meglio la voce dell’autore e il ritmo del testo possa essere favorito da una buona comunicazione fra editor, revisori e traduttori, per armonizzarne le esigenze a volte contrastanti.

more...
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Federica Lippi di STradE sulla traduzione dei manga

Federica Lippi di STradE sulla traduzione dei manga | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Lavorare coi manga: editori e traduttori a confronto” sulla traduzione dei fumetti giapponesi, a cui parteciperà Federica Lippi di STradE, che parlerà tra l’altro della difficile situazione lavorativa di chi traduce fumetti seriali e della necessità di agire in modo concertato.

L’evento si svolge all’interno della IV edizione di NipPop: Parole e Forme da Tokyo a Bologna.

Lavorare coi manga: editori e traduttori a confronto

Domenica 8 giugno, ore 10 – 12.30
Quartiere Porto, Sala del Consiglio – Bologna

more...
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Scrittori in Causa: Contratti e collaborazioni tra autori e traduttori

Scrittori in Causa: Contratti e collaborazioni tra autori e traduttori | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

(...) importante progetto di STRADE, volto a sviluppare nel modo più fruttuoso e reciprocamente rispettoso i rapporti professionali tra autori e traduttori, una via alternativa al filtro dell'editore. Ultimamente, anche grazie allo sviluppo del print on demand e alle pubblicazioni digitali, l'incontro diretto tra autori e traduttori sta crescendo e sta reclamando nuove formule contrattuali e nuove modalità di collaborazione professionale.

more...
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Numero 6 | Strade Magazine

Numero 6 | Strade Magazine | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

E' uscito il n. 6 di Strade Magazine, la rivista on line di STRADE (il sindacato dei traduttori editoriali)

 

Buona lettura!

more...
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

STRADE al Festivaletteratura di Mantova 2013

STRADE al Festivaletteratura di Mantova 2013 | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

STRADE sarà presente al Festivaletteratura di Mantova quale sponsor di un translation slam, che vedrà i soci Vincenzo Barca e Daniele Petruccioli “affrontarsi” nella traduzione dal vivo di un brano dello scrittore e traduttore francese Mathias Énard, presente all’incontro.

more...
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Quando l'editore non paga (di Federica Aceto)

Quando l'editore non paga (di Federica Aceto) | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

"È molto importante essere arrivati ad affrontare l’argomento in pubblico, perché riconoscere l’esistenza di un problema è il primo passo verso la sua soluzione."

more...
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Decalogo per il processo di lavorazione delle traduzioni | Sindacato Traduttori Editoriali STRADE

Decalogo per il processo di lavorazione delle traduzioni | Sindacato Traduttori Editoriali STRADE | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Alla base della proposta c’è il presupposto che l’obiettivo comune di pubblicare una traduzione in cui si colga al meglio la voce dell’autore e il ritmo del testo possa essere favorito da una buona comunicazione fra editor, revisori e traduttori, per armonizzarne le esigenze a volte contrastanti.

more...
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

“Fondi alle traduzioni per aumentare la qualità dell’offerta, e che siano gestiti in modo trasparente”

“Fondi alle traduzioni per aumentare la qualità dell’offerta, e che siano gestiti in modo trasparente” | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it
Intervista di Bibliocartina a Marina Pugliano, Chiara Marmugi e Claudia Zonghetti
more...
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

STRADE A PIÙ LIBRI PIÙ LIBERI 2012 - 9 dicembre, ore 16-17, Sala Corallo, Palazzo dei Congressi, Roma.

STRADE A PIÙ LIBRI PIÙ LIBERI 2012 - 9 dicembre, ore 16-17, Sala Corallo, Palazzo dei Congressi, Roma. | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

 

 

In occasione della Fiera di Roma "Più Libri Più Liberi", il sindacato STRADE, in collaborazione con con :duepunti edizioni, organizza l'incontro "I finanziamenti: se li conosci, li chiedi".

Le socie Chiara Marmugi e Marina Pugliano ne parlano con Andrea Libero Carbone (:duepunti edizioni), Susanne Höhn (Goethe-Institut Rom), Simona Olivito (e/o), Lorenzo Ribaldi (La Nuova Frontiera), Martine van Geertruijden (Seuil).

 

Pamela Cologna
Referente Comunicazione
STRADE - Sindacato Traduttori Editoriali
www.traduttoristrade.it
info@traduttoristrade.it

more...
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Diritti e rovesci della traduzione editoriale – Laboratorio Formentini

Diritti e rovesci della traduzione editoriale – Laboratorio Formentini | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

19 febbraio 2016 | 17:00 - 19:30
Diritti e rovesci della traduzione editoriale
L’incontro, che si rivolge ai traduttori editoriali (con precedenza ai soci di STradE e AITI), mira a fare chiarezza su alcuni aspetti importanti del contratto di edizione di traduzione e sui diritti del traduttore editoriale.
L’avvocato Maria Teresa Badalucco si concentrerà su alcuni punti, come la tutela dei diritti morali, la tutela dei diritti digitali e il credito privilegiato in caso di fallimento dell’editore, ma sarà a disposizione dei presenti per domande sui contratti che regolano i rapporti tra traduttori ed editori.
Con Elisa Comito e Maria Teresa Badalucco.