Курирование
270 views | +0 today
Follow
 
Rescooped by Olga Senognoeva from Public Relations & Social Marketing Insight
onto Курирование
Scoop.it!

Escape Google With These 12 Search Engine Alternatives

Escape Google With These 12 Search Engine Alternatives | Курирование | Scoop.it

Google не единственная игра в городе и даже не лучшей альтернативой для многих конкретных задач и потребностей поиска. Вот, как вырваться из хватки компании Google с Bing, Blekko, BuzzSumo, DuckDuckGo, SocialMention, Quantcast, Topsy, Wolfram | Alpha, и многое другое.

 

Как опасения по поводу де-факто монополии статуса Google продолжают расти, я вспоминаю великого философа Германа Каина и его печально известной линии "винить себя". Пока "Google" является общим фразу для поиска в Интернете, их доминирующее положение обеспечена. Тем не менее, вы можете сделать что-то о it.There много альтернатив Google и многие из этих игроков предлагают bettersearch опыт, в зависимости от ваших потребностей. Вот 12 альтернативы к бегству свой зависимость от Google для всех поисках вещей ...


Via Jeff Domansky
Olga Senognoeva's insight:

Список поисковых инструментов, альтернативных Google.

Если ссылка не открывается - обратите внимание на перечисление поисковиков в первом абзаце поста.

more...
Gas caroline's curator insight, May 6, 2014 3:39 AM

Une mine d'infos pour ceux qui cherchent une alternative à Google pour leurs recherches.

wanderingsalsero's curator insight, May 6, 2014 8:06 PM

The author is right:  as long as we continue to think that Google is "THE" internet search engine....we can't complain about how Google treats us.  I need to look into these alternatives too.

Gonzalo Moreno's curator insight, May 8, 2014 2:51 PM

Hay vida más allá de Google...

Your new post is loading...
Your new post is loading...
Rescooped by Olga Senognoeva from Florida Economic Gardening
Scoop.it!

5 Ways to Improve Social Media Engagement | Orlando Marketing Agency

5 Ways to Improve Social Media Engagement | Orlando Marketing Agency | Курирование | Scoop.it

Most brands believe they are doing an outstanding job when it comes to social media, but the truth is, many are being active with no strategy in mind. Sure, you may be posting regularly and retweeting popular brands but is this really getting your brand anywhere? Are you really engaging with your audience?


Take a quick moment to reevaluate your social media strategy. A self-diagnosis will help you improve your social media engagement. Our Orlando marketing agencytalks about 5 ways to improve your social media strategy.


1. Self – Promotionitis


If you believe social media is just another advertising channel, you’re wrong. Remember that 80 percent of your content should be engaging or educational. The other 20 percent should be about new products/services and other self-promotional messages.

 

2. Copy-Pasting


When it comes to customer services, refrain from using the same message over and over again. Customers don’t want to feel like they are getting an automated response.  Instead, solve the problem at hand and create a customize message for each inquiry.


3. Over-Linking


Un-link your accounts from auto-posting. A 500-character post on Facebook does not translate well on Twitter and loses its value. Each social media channel is unique and should have its own purpose.


4. Trendosis


Memes, Someecards, videos of babies and kitty cats are just a few examples of trendy marketing tactics that gain attention on social media. Although these examples are cute and funny, they don’t necessarily represent your brand accurately. Create trends that are unique to your industry or brand and use those other tactics sparingly, if at all.


5. Auto-Responding Syndrome


Sending auto-replies and thanking people for following your brand on Twitter look and feel like spam. Stop using automated bots and start to engage with your fan base on social media. Engagement should be natural and chatty not robotic.


Via GrowFL
more...
No comment yet.
Rescooped by Olga Senognoeva from Metaglossia: The Translation World
Scoop.it!

4 Reasons Why Marketing Translation is Worth the Higher Price

4 Reasons Why Marketing Translation is Worth the Higher Price | Курирование | Scoop.it

The 4 main reasons why marketing translation is worth the higher price

Greater than 7 minutes, my friend!

For a first-time translation buyer, the complexity of translation pricing can be daunting, especially when it comes to highly creative material used for marketing and advertising purposes. How can a three-word slogan cost more to translate than a 200-word document?

I get it—it’s a valid concern. After all, most of us are careful with how we spend our money, and you—the translation buyer—have every right to question why your translation budget may end up running short for what you want accomplished.

So, without further ado, let’s discuss the 4 main reasons why marketing translation is worth the higher price:

 

1. It is more than just a word-for-word translation.

Literal translations, although frowned upon for lacking natural flow and for reading like a translation, can still get their message across without major consequences (hopefully!). But, when it comes to highly creative material, a word-for-word translation has the potential of deeply damaging a marketing campaign and affecting a client’s reputation of quality.

To give you an example, let me share an advertising translation that I did for one of my clients– a 15-second audio campaign:

You’re a fighter

Until flu season throws you a sucker punch.

Beat flu to the punch with a vaccine today.


Eres un luchador

Hasta que la temporada de gripe te golpee sin avisar.

Dale un golpe a la gripe vacunándote hoy.

Had I translated the two words literally, it would’ve presented a very confusing message to the US Spanish audience, and second, it would’ve damaged my client’s reputation—and mine! —terribly. So, this example goes to show how, for any marketing translation, creating something that’ll still incorporate the original theme without sounding foreign or strange to your new audience can be challenging. A marketing translator must understand the desired outcome thoroughly, and be given the freedom to not only translate the original, but to also make significant changes to it, if needed, in the process.

2. It takes more time.

The translation described above, although short and rather simple, took longer to complete than a regular translation with the same amount of words. Shocking, right?

This is true for two reasons. First off,  computer-aided translation (CAT) tools, which most translators use to speed up translation time through the use of glossaries and translation memories (TM’s), may work great with many types of translation (such as legal, medical, social, etc.) but often aren’t helpful when dealing with slogans or other types of creative material. Since each marketing campaign is very unique, the translator is basically relying on his own understanding and experience with the source language and any other sources found online that could provide some extra light about the intent of the original message.

Also, translation work of this nature can’t be given a time limit for its completion based on other types of translation. For example, it would be unwise for a client to assume that a translator who took 2 hours to finish a 1,000-word document should be able to finish a 10-word marketing slogan in significantly less time. The length of time to complete a creative translation will be dependent on the translator’s ability to effectively come up with something that’ll have the same impact and resonance as the original.  To achieve this, most marketing translators will do research on the subject, come up with different alternatives–and sometimes sleep on it until the next day–to finalize what they find to be the most effective translation for the original content.

So, as a translation buyer, you want a professional translator to take the time that’s necessary to provide you with a quality product, one that’ll speak positively of your business and make you proud. Simply put, a translation of this kind can’t be a rushed process.  Pushing for a short term deadline may compromise the quality of your final translation, which is something you would never allow of an English marketing campaign that represents you as a business. Whether in English or any other language, it’s still your image that’s on the line.

3. It requires an understanding of culture.

I still remember when the Disney movie “Bugs” came out. In Spanish, there are several ways to translate the word “bugs,” but some of them are more culturally appropriate to use than others, depending on the Spanish audience. Because of this, Disney’s marketing team had to come up with two different titles; the first one, “Bichos,” was used in Mexico, a great choice for that audience, but not so great for the Caribbean, where the word “bicho” has a vulgar connotation. Therefore, the title “Animalitos,” was used to meet the cultural demands of the Caribbean audience.

Most translations used for marketing and advertising purposes–including website copy, brochures, slogans, name brands, quotes, and content copy—must be carefully studied to develop a marketing plan that’ll fit the new audience culturally. In other words, a translator, aside from having great language skills and being a good writer, must also be a language consultant and culture expert, offering skills that are vital to provide well-executed translations of this nature. Just like your English-written business documents are expected to be error-free and professional, you should also be as unwavering in choosing a translator that can provide you with the same level of perfection in your international marketing materials.

So, the importance of choosing a professional translator who’s familiar with who you’re trying to reach, who understands your audience’s cultural nuances, and is familiar with regional terminology can’t be stressed enough. These are the elements that’ll ultimately provide you with a translation that’ll speak positively of your business and effectively help you to establish your brand globally.

4. It demands a creative mind.

If you’re a client working with an advertising agency wanting to reach out to a specific audience in their native language, you’ll need to trust that the translator will provide a correct, non-literal equivalent that’ll still be in tune with your marketing plan.

Just recently I read an article that clearly illustrates the difficult task of slogan translation. The article, Inside the nearly impossible quest to translate “Make America Great Again” into Spanish, shares how several translators were asked to translate Donald Trump’s slogan and how more than sixteen versions were provided. In spite their efforts, none of the versions encapsulated the essence and meaning of such grand message. The article pointed out that, “slogans rarely translate well into another language, because a good one packs so much into so little.” And I couldn’t agree more. Very rarely a translated slogan carries the same rhyming and punch that the original provides. Trump’s slogan is a great example of this. “The assonance between make and –meric-, and between great and –gain, as well as in the emphasized pairs of vowels: make/great and America/again,” are lost in translation, which is why, in many cases, a new slogan must be created to fit its new audience.

In conclusion, translating marketing and advertising materials is hard work! It’s the art of finding the right words and addressing readers appropriately; it’s adapting a message from one language to another while maintaining its original intent, style, tone, and context; it’s finding the right phrases that make sense for your target audience, their culture, and always keeping your objectives and goals in mind. Although the field of translation will always require a certain level of language proficiency, creativity, and cultural understanding, these factors become more significant when dealing with marketing materials that represent your established brand for a new audience. So, the time and effort that are invested into these kinds of translations are definitely worth the higher price.

About the author:

Beverly Zayas Hayes is an English to Spanish professional translator specializing in translation & website localization in the following areas: social sciences, education, healthcare, marketing, advertising & business. A mother of five, Beverly is the founder/owner of Spanish Connect Translations, a translation agency based in Rexburg, Idaho. She graduated from Brigham Young University in Provo, Utah with a Bachelor’s degree in Clinical Laboratory Science, and on December 2015 she completed her Master’s degree in Spanish Linguistics from New Mexico State University in Las Cruces, New Mexico. Being a stay-at-home mom for most of her life, Beverly has now taken upon herself a new goal–to contribute to the world in a different way by jumping on the entrepreneurship bandwagon. She has the education, the cultural background, and the writing skills that are necessary to succeed in this competitive field and provide a quality product that will stand out among the rest. You may visit her website at spctranslations.com, or contact her via Twitter: MySpanConnect and email: beverly@spctranslations.com.

+1
Tweet6
Share
Share2
Pocket
Buffer4
SHARES12
 

Via Charles Tiayon
more...
No comment yet.
Scooped by Olga Senognoeva
Scoop.it!

CC Search prototype

CC Search prototype | Курирование | Scoop.it

Бета-тестирование нового инструмента Публичное творческий поиск общих, предназначенных для тестирования и обратной связи.


Появилась новая версия СС поиск для поиска изображений, которые распространяются по международной лицензии на общее творчество.


Он ищет по фотографиям, размещённым на фотохостингах Flickr и 500px, а также в цифровых архивах Нью-Йоркской публичной библиотеки, «Метрополитен-музея» музея и голландского «Рейксмюзеум».


Общее количество доступных работ на сегодня — 9 600 000.


"Обратите внимание, что search.creativecommons.org это не поисковая система, а, скорее, предлагает удобный доступ к поиску сервисов, предоставляемых другими независимыми организациями. УК не имеет никакого контроля над результатами, которые возвращаются. Не думайте, что результаты, показанные в этом поиске портала под лицензией СС. Вы всегда должны убедиться, что работа на самом деле под СС лицензией по ссылке. Поскольку регистрации нет, чтобы использовать лицензию СС, СС имеет никакого способа определить, что и не был установлен в соответствии с условиями лицензии СС. Если у вас есть сомнения, вы должны связаться напрямую с правообладателем, или попробовать связаться с администрацией сайта, где вы нашли содержание."


Для старых инструментов поиска, пожалуйста, посетите search.creativecommons.org.




more...
No comment yet.
Scooped by Olga Senognoeva
Scoop.it!

Content Curation: How to Win in the Content Marketing War - BrightLocal

Content Curation: How to Win in the Content Marketing War - BrightLocal | Курирование | Scoop.it

Создание Контента является более важным, чем когда-либо, но ваш получать содержание читать? Люди, вступая с ним? Прочитайте эти советы о том, как выиграть войну содержимого.

more...
No comment yet.
Rescooped by Olga Senognoeva from blended learning
Scoop.it!

20 онлайн-инструментов для продвижения в Сети, которые нужно освоить в 2017 году

20 онлайн-инструментов для продвижения в Сети, которые нужно освоить в 2017 году | Курирование | Scoop.it

Мы отобрали 20 инструментов, которые помогут вам проводить маркетинговые кампании эффектно, упростить работу в социальных сетях и порадовать пользователя качественным и разнообразным контентом.


Via Vladimir Kukharenko
more...
No comment yet.
Rescooped by Olga Senognoeva from Integration and Teaching: Ed Tech
Scoop.it!

Protecting Your Digital Life in 7 Easy Steps

Protecting Your Digital Life in 7 Easy Steps | Курирование | Scoop.it
Here are some basic actions for making your personal data more difficult for attackers to access.
Via David W. Deeds
more...
Rescooped by Olga Senognoeva from Content Marketing and Curation for Small Business
Scoop.it!

Topics Over Keywords: A Simple Framework for More Effective Content Creation

Topics Over Keywords: A Simple Framework for More Effective Content Creation | Курирование | Scoop.it

Откройте для себя рамки, чтобы помочь Вам создать более качественный контент, увеличить ваши видимость двигателя поиска, и обеспечивают гораздо более положительный опыт для посетителей.


Via Peg Corwin
more...
Peg Corwin's curator insight, November 12, 2016 1:38 PM

Content marketers, streamline your content strategy and build for Google's recent focus by focusing on content groups, not individual keywords.

Rescooped by Olga Senognoeva from Curation, Social Business and Beyond
Scoop.it!

Curate Content Like a Pro

Curate Content Like a Pro | Курирование | Scoop.it

Содержание кураторство является одной из самых простых стратегий для брендов, чтобы увеличить их следующим. Ли использование другого Контента в социальных сетях или курирование статей на вашем блоге, курирование могут помочь вам дополнить содержание, сохраняя при этом свою аудиенцию. Сочетая содержание и соответствующие материалы в легко усваивается ресурсов (почты, блога, социальной ...


Via janlgordon
more...
janlgordon's curator insight, November 17, 2016 9:12 PM

I selected this article from Curatti written by Derek Miller because it provides insight into how to increase your audience with curated content.

 

Use re-publishing methods to draw in more readers.

 

Curated Content Can be Effective in Building Your Community

 

You can keep your audience interested and engaged by curating articles on your blog and on social media. I agree that combining your content into easily digestible resources will help it spread a lot farther over multiple channels.

 

Miller explains the different types of curation and how to be most effective in reaching your readers.

 

Here's what caught my attention:

 

  • Curating content connects your brand with influencers and diversifies your message. It also helps you save time and money on creating original articles.

 

  • Go beyond republishing content, and look for opportunities to build relationships with the original publisher..

 

  • Find out which platforms your readers are most active on. Focus your publishing there for the best response rate.

 

Selected by Jan Gordon for Curatti covering Curation, Social Business and Beyond

 

Image: Courtesy of 123RF.

.

Read full article here: http://ow.ly/SVmU306i1yP

 

Stay informed on trends, insights, what's happening in the digital world become a Curatti Insider today

janlgordon's comment, November 18, 2016 10:53 AM
@Oksana Borukh you're welcome
Scooped by Olga Senognoeva
Scoop.it!

The 20 Best New Social Media Tools to Try in 2017 (And How to Use Them)

The 20 Best New Social Media Tools to Try in 2017 (And How to Use Them) | Курирование | Scoop.it

Социальном мире СМИ-это увлекательное один. Каждый так часто, нового социального медиа-платформы всплывает, чтобы захватить наше внимание (Персик) или стать частью нашей повседневной жизни (Снэпчат). Инструменты социальных медиа...

more...
No comment yet.
Rescooped by Olga Senognoeva from Social Media & Academic Libraries
Scoop.it!

Academic and Scholar Search Engines and Sources.pdf


Via Olga Kudriavtseva
Olga Senognoeva's insight:
Аннотируемый cборник cсылок под названием "Научные и исследовательские поисковые системы и источники".   70 страниц избранных ресурсов, как новых так и давно существующих , что поможет любому , кто пытается найти академическую и научную информацию, имеющуюся в Интернете

Internet Annotated Link Dataset Compilation titled “Academic and Scholar Search Engines and Sources” is now a 70 page research paper listing selected resources both new and existing that will help anyone who is attempting to find academic and scholarly information and knowledge available on the Internet. Each source is described along with the URL address than can be accessed. It is freely available as a .pdf file (467KB) at the above link from the Virtual Private Library™ and authored by Marcus P. Zillman, M.S., A.M.H.A.

more...
Olga Kudriavtseva 's curator insight, March 24, 2016 9:46 AM
Аннотируемый cборник cсылок под названием "Научные и исследовательские поисковые системы и источники".   70 страниц избранных ресурсов, как новых так и давно существующих , что поможет любому , кто пытается найти академическую и научную информацию, имеющуюся в Интернете

Internet Annotated Link Dataset Compilation titled “Academic and Scholar Search Engines and Sources” is now a 70 page research paper listing selected resources both new and existing that will help anyone who is attempting to find academic and scholarly information and knowledge available on the Internet. Each source is described along with the URL address than can be accessed. It is freely available as a .pdf file (467KB) at the above link from the Virtual Private Library™ and authored by Marcus P. Zillman, M.S., A.M.H.A.

Scooped by Olga Senognoeva
Scoop.it!

Контент-стратегия для фрилансеров и частных предпринимателей

Контент-стратегия для фрилансеров и частных предпринимателей | Курирование | Scoop.it
Стратегия контент-маркетинга может пригодится фрилансеру. О том, как контент-маркетинг поможет фрилансерам и частным предпринимателям расскажет Наталья Вольная
more...
No comment yet.
Scooped by Olga Senognoeva
Scoop.it!

Content Marketing Tools: The Ultimate List | Content Marketing Forum

We've updated our Ultimate Content Marketing Tools list to include over fifty new tools and several new categories including influencer marketing, paid promotion, writing, auditing and optimizing conversions.
more...
No comment yet.
Rescooped by Olga Senognoeva from blended learning
Scoop.it!

Is It Plagiarism or Collaboration?

Is It Plagiarism or Collaboration? | Курирование | Scoop.it

Perhaps instead of focusing our concerns on technology as a wonderful aid to plagiarizers, we should focus on its ability to foster creativity and collaboration, and then ask ourselves (we are the clever adults here) how we can incorporate those elements into our formalized assessments.


Via Nik Peachey, Vladimir Kukharenko
more...
Charli Wiggill's curator insight, February 4, 2016 12:48 PM

Thought-provoking and offering each of us a challenge...

#MIEExpert #MIEExperts

Nevermore Sithole's curator insight, February 10, 2016 1:54 AM
Is It Plagiarism or Collaboration?
Bibhya Sharma's curator insight, February 21, 2016 8:05 PM

There is a very thin line between plagiarism and collaboration where group assessments are concerned. I also feel that in this digital age, the type of assessments, activities and questions should be re-defined and reworked. I also try to provide "wrappers" in the class especially on ethics. 

Rescooped by Olga Senognoeva from I can explain it to you, but I can't understand it for you.
Scoop.it!

Deep Learning - The End of SEO as We Know It

Deep Learning - The End of SEO as We Know It | Курирование | Scoop.it
The latest news about Google's head of search, Amit Singhal, to leave the company he spent 15 years with, had the shocking effect on the SEO community. And what is more surprising - his successor, John Giannandrea, is the one who has worked on artificial intelligence at Google (including RankBrain - the part of search algorithm which uses AI to work with a queries search engine was not able to understand before). With this change of executives, we may be on the verge of a new era - the era of transition from the algorithm-based search to AI-based search. To power its artificial intelligence, Google uses deep learning (also known as neural networks) - one of machine learning methods, which uses a mathematical model to mimic the way as human brain neurons work. Additional reading: What is Deep Learning Deep learning is built on the concept of digital neurons, organized into layers. Each layer extracts higher level features from the input data it receives and passes these features to the next layer - so, as the result, higher layers are able to understand the concepts behind the input data. For example, if we are going to analyze images with deep learning, the first layer will be fed with single pixels and this first layer can be "trained" to recognize shapes from these pixels. Then higher layers may combine these shapes to "understand" what are the objects displayed in this picture. If we just provide a few thousand of images with human faces to this neural network, saying "this is a face" - this is how we "train" its digital neurons to recognize a concept of "face" - so in the end, it will be able to recognize faces in any picture. The face concept, learned by the best neuron of the neural network.   But modern neural networks don't have to be trained by humans. The so-called "unsupervised learning" allows detecting the concepts behind input data without any labeling. In 2012, Google engineers released a paper "Building High-level Features Using Large Scale Unsupervised Learning", where they used a 9-layered neural network consisting of 1 billion connections, to recognize faces from 10 millions of 200x200 pixel images. As the result, their network obtained 15.8% accuracy in recognizing 22,000 object categories (faces, cat faces, human bodies etc.) And nobody told the machine what's on the pictures! Currently, deep learning is used for speech recognition, natural language processing, images processing and other applications. Additional reading: How Deep Learning Was Implemented in Google In 2007, professor Geoffrey Hinton, one of the pioneers of neural network systems, gave a Google TechTalk about Deep Learning. This started all the buzz around neural nets, and soon Google (as well as IBM or Microsoft) began to hire the experts in this field. In 2011, Google’s computer science superstar Jeff Dean and AI professor Andrew Ng started a project to build a huge neural network. After the first results were delivered in 2012, the project changed its unofficial name “Google Brain” to “Deep Learning Project.” They were working on speech recognition, images recognition (for example, to provide automatic captions), ads, street view, self-driving cars and other tasks. Results of their work were successfully incorporated into Google’s products. In 2013, Google acquired DeepMind, an AI company based in London. For DeepMind’s CEO, Demis Hassabis, the ultimate goal is to create a universal AI machine that will process any information from anywhere, and then it will know what to do next - just like a human brain does. This clearly indicates the vector of Google’s movement. Amit Singhal was against using machine learning inside Google Search because it is not clear how neural net ranks the results and thus more difficult to tweak its behavior. This resistance cost him a career. Additional reading: How Deep Learning Will Change SEO Threat #1: No control over search algorithm Amit Singhal was correct - with neural networks using unsupervised learning, it is very hard to define which factors the machine uses to rank websites in search, and how these factors are related to each other. The factors which are considered less efficient for now (as, for example, working under HTTPS or having valid W3C markup) can obtain higher importance for an AI-based ranking algorithm - because the machine uses a different approach when it creates its own concepts from input data. Moreover, the AI may even start using factors which Google doesn’t use to rank websites. And neither engineers nor users won’t know that. Threat #2: Potential errors due to the nature of deep learning method Do you remember how Google translate, which is also based on machine learning, converted “Russian Federation” to “Mordor” in its Ukrainian-to-Russian version? Other errors included “Russians” translated as “occupiers” and the name of the Russian minister Sergey Lavrov translated as “sad little horse.” This happened due to how neural net works with data. And while this particular error has been noticed and fixed, imagine how many errors will go unnoticed (and unfixed). Threat #3: Heavier personalization With AI technology already used to deliver Google ads, it is clear that search results will be personalized more heavily over time. Thus, each visitor will have the search results based on his/her previous search queries, age, gender, income and all other information collected by Google. So rankings will be based on user’s persona, and not on how the search results are relevant to the particular query. Additional reading: The Post-Algorithmic SEO In this post-algorithmic world, it will be impossible to build links or optimize pages in order to manipulate search results. Even “SEO-friendly” term may disappear. Instead, the only thing to focus will be “user-friendly.” To survive, the remaining search engine optimization experts will switch to less technical methods, such as content marketing, social media channels and paid advertising. And this will be the end of SEO as we know it.
Via Riaz Khan
more...
No comment yet.
Rescooped by Olga Senognoeva from Metaglossia: The Translation World
Scoop.it!

10 Myths About Computer-Assisted Translation

10 Myths About Computer-Assisted Translation | Курирование | Scoop.it

10 Myths About Computer-Assisted Translation



 --------------


Many translators are wary of CAT tools. They feel that computer-aided translation commoditizes and takes the creativity out of the profession. In this article, we will try to clear up some common misconceptions that lead to these fears.
 
1 — Computer-aided translation is the same as machine translation
The naming of the term “computer-aided translation” often leads to its being confused with “machine translation.” The first thing some of our new users write us is “why don’t I see the automatic translation in the right column”? For some reason, they expect it to be there (and perhaps replace the translation effort at all?).

In reality, machine translation is just a part — in most cases a small part — of what computer-aided translation is about. This part is usually called “PEMT” (post-editing of machine translation) and consists in correcting a translation done by one or another MT engine. We’re nowhere near replacing a human translator with a machine.

PEMT itself is like a red flag to a bull for many translators and deserves a separate article. Here we will just reiterate that equating CAT with machine translation is like equating aviating skills with using the autopilot.


   Here’s where you find it, just in case — but use cautiously.

       
2 — Computer-aided translation is all about handling repetitions
Another widespread misconception is that CAT tools are only used to handle repetitive translations. What does it mean? Say, you have the same disclaimer printed in the beginning of each book of a given publisher. Someone would then need to translate it only once, and a CAT tool would automatically insert this translation in each new translated book of that publisher.


Here’s what a TM match looks like. (That’s an easy one.)


This “repetition handling” feature is commonly called Translation Memory (TM). Now, TM is a large part of what CAT tools do (and why they were created in the first place). But today it is just a feature, with many others supplementing it.

In SmartCAT, for instance, we have project management, terminology, quality assurance, collaboration, marketplace, and many other features. All these features are carefully integrated with each other to form a single whole that is SmartCAT and that distinguishes us from the competition. If it were all about translation memory, there would be nothing to compete about.


3 — Computer-aided translation doesn’t work for “serious” translations
Some believe that “serious” translators (whatever that means) do not use CAT tools. The truth is that “purists” do exist, just as they do in any other field, from religion to heavy metal. But not using a CAT tool as a translator is close to not using a cellphone as a CEO. According to a 2013 study by Proz, 88% of translators were using CAT tools, and we can only expect the numbers to have gone up since then.

So, why would you use a CAT tool in a “serious” translation? Here’s a very “serious” book on numismatics I translated some time ago. I made it all in SmartCAT. Why? Because I would have never managed to keep this amount of terminology in my head. Even if I used Excel sheets to keep track of all the terms — ancient kings, regions, coin names, weight systems — it would’ve taken me dozens of hours of additional work. In SmartCAT, I had everything within arm’s reach in a glossary that was readily accessible and updateable using simple key combinations.

 
Inserting a glossary term in SmartCAT


Another reason CAT tools can be useful for “serious” translations is quality assurance. Okay, MS Word has a spellchecker. There is also third-party software that provides more sophisticated QA capabilities. And still, having it right at hand, with downloadable reports and translation-specific QA rules is something only a good CAT tool can boast (more on this later).
 
4 — CAT tools are for agencies only
Many translators receive orders from agencies dictating the use of one CAT tool or another. So they start thinking that “all these CATs” are an “agency thing” and are meant to make use of them. We’ll leave that latter argument aside for a while and come back to it later.

For now we’ll just say that there is no reason why a translator should not use a CAT tool for their own projects. If anything, it provides a distraction-free interface where one can concentrate on the work in question and not think about secondary things such as formatting, file handling, word counting, and so on.

 
Note the tags (orange pentagons): You don’t need to care what formatting there was in the original.

 
5 — CAT tools are hard to learn
Well, that’s not exactly a myth. I remember my first experience with a prominent CAT tool (it was some ten years ago). I cried for three days, considering myself a worthless piece of junk for not being able to learn something everyone around seemed to be using. When the tears dried out, I went for some googling and realized that I wasn’t the only one to struggle with the mind-boggling interfaces of the software that was en vogue back then.

Luckily, today users have plenty of options to choose from. And although the de rigueur names remain the same (so far), many modern CATs are as easy to learn as a text processor or a juicer (though some of those can be tricky, too). Here’s a video of going all the way from signing up to downloading the final document in SmartCAT in less than one minute. It’s silent and not subtitled, but sometimes looks are more telling than words:




 
6 — CAT tools are ridiculously expensive
Another myth that is partly true is that CAT tools cost a freaking lot. Some do. The cheapest version of the most popular desktop computer-aided translation software costs around $500. One of the most popular subscription-based solutions costs nearly $30 a month. It’s probably okay if you have a constant inflow of orders and some savings to afford the purchase (and perhaps a personal accountant). But what if you are just starting out? Or if you are an occasional semi-pro translator? Not that okay, then.

In any case, there are still options for you to go (and grow) even if you don’t want to spend on unpredictably profitable assets. SmartCAT is free for both freelancers and companies. The only thing you might opt to pay for is machine translation and image recognition. And, if you decide to market your services via the SmartCAT marketplace, a 10% commission (payable by the customer) will be added on top of your own rate. That’s it — no hidden fees involved.


7 — Computer-aided translation works for large projects only
If you think that CAT tools work best for huge project, you might be right. If you think they don’t work for small projects at all, you are wrong.

Here’s an example. The last project I made in SmartCAT was a one-page financial document in Excel format. To translate it, I uploaded the file to SmartCAT and already had all the translation memories, terminology, word count, etc. ready. So I just did the translation, downloaded the result and sent it back with an invoice.

If I went the “simple” way, I would have spent some valuable minutes — which are the more valuable the smaller a project is — on organizational “overheads.” Putting the files in the right place in the file system. Looking for previous translations to align the terminology. Finally, doing the translation in Excel, which is a torture in itself.

In CAT tools, whether it is an Excel file, a Powerpoint presentation, a scanned PDF (for CAT tools supporting OCR, e.g. SmartCAT), you still have the same familiar two-column view for any of them. As already said, you concentrate on words, not formats.

Thus,

 

becomes


— in mere seconds!


8 — Computer-aided translation slows you down
Despite evidence, some translators believe that using CAT tools will actually reduce their translation speed. The logic is that in a CAT tool you have to start a project, configure all its settings, find the TMs and terminology you need to reuse, and so on. In the end, they say, you they spend more time doing this than what they will save as a result.

The reality is quite different. In SmartCAT, for instance, the configuration needed to start a project includes a minimum number of choices. Moreover, all the resources you need are added automatically according to the customer’s name. That saves time in addition to the streamlining of the very translation process.



 8 seconds to create a project with a translation memory and terminology glossary in place


9 — CAT tools worsen the quality of translation
Some believe that by not seeing the whole text, you lose its “flow.” This, they argue, leads to errors in the style and narrative of translation. While this is true in some cases (e.g. for literary translation), the fact is that the “flow” is anyway disturbed by your seeing the original text. It always makes sense to have at least one purely proofreading stage in the end, when you don’t see the original. Then you can judge the text solely on the basis of how good or bad it sounds in the target language.

That’s what I did for a children’s book I translated recently. I made the several first “runs” in SmartCAT. Then I downloaded the result and had it reviewed several more times (and once by a native speaker). When everything was ready, I got the whole thing back to SmartCAT. Why? Because I want to translate the next part of the book. I know I will have forgotten a lot by the time it comes, so having all the previous resources at hand will be very helpful for the quality.

Speaking of quality, modern CAT tools also allow a great degree of quality assurance, with some checking rules fine-tuned for translation tasks. Using those is much more convenient and practical than resorting to spellcheckers available in office software or externally.
 

 QA rules available in SmartCAT. Some are more paranoid than the others.


10 — Computer-aided translation is bad for translators
That’s the underlying cause for many of the above misconceptions. Some translators fear that computer-aided translation is bad for the profession as a whole. Here’s a very illustrative post by Steve Vitek, a long-time opponent of translation technology. (Interestingly, the post includes many of the views countered above. I’d love to see Steve’s comment on this article of mine. Can my arguments make him change his mind, I wonder?)

The argument is that translation technology deprives translators of their bread. And instead of being there for translators’ growth and profit, it grows and profits at their expense. Customers get  pickier, rates get lower, translations becomes a commodity.

In my humble opinion, CAT tools are as bad for translators as hair-cutting shears are for hairdressers. Perhaps, doing a haircut with a butcher’s knife could be more fun. You could even charge more for providing such an exclusive service. But it has little to do with the profession of cutting hair (or translating). A professional strives to increase the efficiency of their work. Using cutting-edge tools is one way to do this. A very important one, that.

Yes, it can be argued that CAT tools bring down your average per-word rate. But as Gert van Assche aptly puts it, the time you spend on a job is the only thing you need to measure. I can’t say for everyone, but my own hourly rates soar with the use of CAT tools. I know that I can provide the best quality in the shortest time possible. I also know that I don’t charge unnecessarily high rates to my long-time customers, whose attitude I care about a lot.

That’s it — I hope I did manage to clear away your fears about computer-aided translation.
Remember, if you’re not using CAT tools, you are falling behind your colleagues, who might be equally talented but just a bit tech-savvier.

A good CAT tool will aid your growth as a professional and a freelancer. After all, aiding translators is what the whole thing is about.

P.S. If you never tried CAT tools at all, or did but didn’t enjoy the experience, I suggest that you check out SmartCAT now — it’s simple, powerful, and free to use.

----------

About the author

Vladimir “Vova” Zakharov is the Head of Community at SmartCAT.

"Translation is my profession and my passion, and I’m excited to be able to share it with the amazing SmartCAT community!"


Via Charles Tiayon
more...
No comment yet.
Rescooped by Olga Senognoeva from 21st Century Learning and Teaching
Scoop.it!

Creative Commons | CC Search | #Copyright

Creative Commons | CC Search | #Copyright | Курирование | Scoop.it

Свободные лицензии предоставляют гибкий спектр защиты и свободы для авторов, художников и педагогов.

 

Please note that search.creativecommons.org is not a search engine, but rather offers convenient access to search services provided by other independent organizations. CC has no control over the results that are returned.

 

Do not assume that the results displayed in this search portal are under a CC license. You should always verify that the work is actually under a CC license by following the link. Since there is no registration to use a CC license, CC has no way to determine what has and hasn't been placed under the terms of a CC license. If you are in doubt you should contact the copyright holder directly, or try to contact the site where you found the content.

 

Learn more / En savoir plus / Mehr erfahren:

 

http://www.scoop.it/t/21st-century-learning-and-teaching/?tag=Creative-Commons

 

https://gustmees.wordpress.com/2013/02/22/what-you-should-know-about-copyright/

 


Via Gust MEES
more...
Gust MEES's curator insight, February 9, 5:57 AM
Creative Commons licenses provide a flexible range of protections and freedoms for authors, artists, and educators.

 

Please note that search.creativecommons.org is not a search engine, but rather offers convenient access to search services provided by other independent organizations. CC has no control over the results that are returned.

 

Do not assume that the results displayed in this search portal are under a CC license. You should always verify that the work is actually under a CC license by following the link. Since there is no registration to use a CC license, CC has no way to determine what has and hasn't been placed under the terms of a CC license. If you are in doubt you should contact the copyright holder directly, or try to contact the site where you found the content.

 

Learn more / En savoir plus / Mehr erfahren:

 

http://www.scoop.it/t/21st-century-learning-and-teaching/?tag=Creative-Commons

 

https://gustmees.wordpress.com/2013/02/22/what-you-should-know-about-copyright/

 

Scooped by Olga Senognoeva
Scoop.it!

Information literacy refresher

Information literacy refresher | Курирование | Scoop.it
In my previous post, I outlined the crisis of credibility that has beset scholarly information. In this post I present the first in a series of posts explaining the GeSTE windows model for the critical evaluation of information (Lupton 2008, Lupton & Bruce 2010). The GeSTE windows is a way of seeing information literacy as…
more...
No comment yet.
Rescooped by Olga Senognoeva from Content Marketing and Curation for Small Business
Scoop.it!

4 Little-Known Tools to Curate and Publish Content

4 Little-Known Tools to Curate and Publish Content | Курирование | Scoop.it

Via Peg Corwin
more...
massimo facchinetti's curator insight, March 6, 2016 1:27 AM

Discover four ways to curate social media content on Medium, Twitter, SlideShare and in Roundup Posts on your Blog (In the last, past URLs into Notifier and create free-filled tweets to sources.)

José Gil de Sagredo's curator insight, March 6, 2016 8:02 AM

Discover four ways to curate social media content on Medium, Twitter, SlideShare and in Roundup Posts on your Blog (In the last, past URLs into Notifier and create free-filled tweets to sources.)

21 Handshake's curator insight, March 8, 2016 8:56 AM

Discover four ways to curate social media content on Medium, Twitter, SlideShare and in Roundup Posts on your Blog (In the last, past URLs into Notifier and create free-filled tweets to sources.)

Rescooped by Olga Senognoeva from Ukr-Content-Curator
Scoop.it!

10 Real Time Content Discovery Tools for Curation, Engagement and Sharing

10 Real Time Content Discovery Tools for Curation, Engagement and Sharing | Курирование | Scoop.it

Влияние поиска Контента за Google, Bing и Yahoo довольно удивительно. Просто подумайте обо всех социальных медиа-платформ мониторинга, которые по


Via Vladimir Kukharenko
more...
No comment yet.
Rescooped by Olga Senognoeva from Content Marketing and Curation for Small Business
Scoop.it!

Topics Over Keywords: A Simple Framework for More Effective Content Creation

Topics Over Keywords: A Simple Framework for More Effective Content Creation | Курирование | Scoop.it

Откройте для себя рамки, чтобы помочь Вам создать более качественный контент, увеличить ваши видимость двигателя поиска, и обеспечивают гораздо более положительный опыт для посетителей.


Via Peg Corwin
more...
Peg Corwin's curator insight, November 12, 2016 1:38 PM

Content marketers, streamline your content strategy and build for Google's recent focus by focusing on content groups, not individual keywords.

Rescooped by Olga Senognoeva from Ukr-Content-Curator
Scoop.it!

Content Curation: Things to Consider to Nail a Winning Strategy

Content Curation: Things to Consider to Nail a Winning Strategy | Курирование | Scoop.it
Content curation is not just for people in marketing. The folks of this field know to create a hub of information regardless of the type of your niche. Since it is a fairly broad topic, you need to p…

Via Vladimir Kukharenko
more...
No comment yet.
Rescooped by Olga Senognoeva from Content Curator in Education
Scoop.it!

A beginner’s guide to content curation

A beginner’s guide to content curation | Курирование | Scoop.it

Зачем курирование Контента? Такое это Что? Вот руководство к содержанию курирование вам нужно, стать успешным в Контент-маркетинге чтобы.


Via Сергей Ершиков
more...
No comment yet.
Rescooped by Olga Senognoeva from Social Media & Academic Libraries
Scoop.it!

Поисковики Подборка ссылок


Via Olga Kudriavtseva
Olga Senognoeva's insight:
Сейчас в Интернете активно используется более 1700 поисковиков.   наиболее полезными и интересными, на  взгляд автора подборки, являются следующие:
 new http://search.carrot2.org/stable/search – поисковик и агрегатор в одном флаконе.
 new http://www.slikk.com/ – еще один поисковик.
 https://censys.io/ – новый поисковик по интернету вещей. Конкурент Shodan. 
 http://infospace.com/ – активно развивающийся и релевантный метапоисковик.

 http://globososo.inspsearch.com/?qc=web - метапоисковик, объединяющий Google, Bing и Yahoo.
 
https://www.facebook.com/facebookmedia/get-started/signal - инструмент Signal для поиска новостных поводов в Facebook и Instagram. Пока открыт только для журналистов.  
https://ahmia.fi/search/ - поисковик по Tor.

 http://www.meltinfo.com/ – эффективный поисковик по документам в различных форматах, размещенных в интернете. Поддерживает английский язык.

 http://www.heapr.com/ – быстрый и полезный поисковик
 https://www.blippex.org/ – приватный, не собирающий данные, поисковик 
 http://www.searchenginesindex.com/ru/ – подборка региональных и национальных поисковиков с группировкой по странам
 http://redz.com/home – поисковик с расширенным превью страниц. Больше смотрите по ссылке:
more...
Olga Kudriavtseva 's curator insight, March 24, 2016 8:30 AM
Сейчас в Интернете активно используется более 1700 поисковиков.   наиболее полезными и интересными, на  взгляд автора подборки, являются следующие:
 new http://search.carrot2.org/stable/search – поисковик и агрегатор в одном флаконе.
 new http://www.slikk.com/ – еще один поисковик.
 https://censys.io/ – новый поисковик по интернету вещей. Конкурент Shodan. 
 http://infospace.com/ – активно развивающийся и релевантный метапоисковик.

 http://globososo.inspsearch.com/?qc=web - метапоисковик, объединяющий Google, Bing и Yahoo.
 
https://www.facebook.com/facebookmedia/get-started/signal - инструмент Signal для поиска новостных поводов в Facebook и Instagram. Пока открыт только для журналистов.  
https://ahmia.fi/search/ - поисковик по Tor.

 http://www.meltinfo.com/ – эффективный поисковик по документам в различных форматах, размещенных в интернете. Поддерживает английский язык.

 http://www.heapr.com/ – быстрый и полезный поисковик
 https://www.blippex.org/ – приватный, не собирающий данные, поисковик 
 http://www.searchenginesindex.com/ru/ – подборка региональных и национальных поисковиков с группировкой по странам
 http://redz.com/home – поисковик с расширенным превью страниц. Больше смотрите по ссылке:
Scooped by Olga Senognoeva
Scoop.it!

Improve SEO - the power of content curation | free eBook

Improve SEO - the power of content curation | free eBook | Курирование | Scoop.it
How can you improve SEO to comply with secret algorithms that are constantly being revised by search engines? First, improve SEO by not doing SEO. Yes!
more...
No comment yet.
Scooped by Olga Senognoeva
Scoop.it!

5 Content Curation Strategies you Can ‘Steal’ from the Best Curators

5 Content Curation Strategies you Can ‘Steal’ from the Best Curators | Курирование | Scoop.it
There is an abundance of content online. So much, actually, that it’s impossible to keep up with it. While you are reading this sentence, 300 hours of vide
more...
No comment yet.