My first scoop
5 views | +0 today
Follow
Your new post is loading...
Your new post is loading...
Rescooped by Marina Moreno Cano from Glossaries
Scoop.it!

Glossary of Colours (EN)

Glossary of Colours (EN) | My first scoop | Scoop.it
This group is from a list of Color Names that I assembled and then assigned a color to each. Some are clearly 'Questionable'. - - - This is still not what i'm looking for. What i'd like to do is give a unique name to each color, And get rid of all the 'Light' this or 'Pastel' that ! But this is only a tiny fraction of all the colors and moreover, it doesn't seem truly representative, as there are annoying discontinuities in the columns. The reason that orange is so much longer than the other columns is that it includes most of the Browns ( ! )

Via Haralabos Papatheodorou
more...
No comment yet.
Rescooped by Marina Moreno Cano from Blogempleo Noticias
Scoop.it!

Cómo redactar tu Currículum Vitae en inglés I

Cómo redactar tu Currículum Vitae en inglés I | My first scoop | Scoop.it
¿Alguna vez has desistido de presentar tu candidatura a una oferta de trabajo interesante solo porque te exigía el envío de un currículum en inglés? A pesar de que sabes que cada día resulta más imperativo disponer de una versión en inglés de tu currículum vitae, ¿te parece misión imposible traducirlo?

Via Chema San Román S y Maite Alonso
more...
No comment yet.
Rescooped by Marina Moreno Cano from Metaglossia: The Translation World
Scoop.it!

Traducir para editoriales

Traducir para editoriales | My first scoop | Scoop.it
El pasado 22 de noviembre se celebró TraduEmprende, la segunda jornada sobre traducción y emprendimiento, en la que tuve la suerte de compartir cartel con grandes profesionales del sector: Juan Ybo...

Via Charles Tiayon
more...
Charles Tiayon's curator insight, December 2, 2013 5:40 PM

El pasado 22 de noviembre se celebró TraduEmprende, la segunda jornada sobre traducción y emprendimiento, en la que tuve la suerte de compartir cartel con grandes profesionales del sector: Juan Yborra, que abría la jornada con el crowdsourcing; Javier Pérez, que nos explicó qué es laintertextualidad de una forma muy amena; Amaia Gómez nos contó el valor empresarial de las ideas y la importancia de sacar adelante los proyectos en los que cree; Irene Vidal trató el enfoque empresarial del traductor freelance; Gabriel Cabrera nos trajo una divertida ponencia sobre la fiscalidad del traductor contribuyente (¡y galletas!); Alessio Demartishabló de la vida del traductor autónomo y Lloyd Bingham nos animó ahacernos un nombre en el sector.


Rescooped by Marina Moreno Cano from Metaglossia: The Translation World
Scoop.it!

Revista de Letras | El complejo arte de la traducción (I): estética y sentido

Revista de Letras | El complejo arte de la traducción (I): estética y sentido | My first scoop | Scoop.it

“De lo que yo compuse juzgará cada uno a su voluntad; de lo que es traducido, el que quisiere ser juez pruebe primero qué cosa es traducir poesías elegantes, de una lengua extraña a la suya, sin añadir ni quitar sentencia y guardar cuanto es posible las figuras de su original y su donaire, y hacer que hablen en castellano y no como extranjeras y advenedizas, sino como nacidas en él y naturales”. Fray Luis de León

“Las palabras no sólo significan, también evocan”. Álex Grijelmo

Cada día nos acercamos a un sinfín de textos diferentes, ya sea para estudiarlos, como parte de nuestro trabajo, o con intención meramente lúdica; y un elevado porcentaje de ellos está constituido por traducciones. Conocemos perfectamente las obras de escritores rusos, daneses, japoneses, árabes, checos, polacos o turcos, y las hemos leído –sorprendentemente- sin entender una sola palabra de las lenguas en las que fueron escritas. Esto es posible gracias a las traducciones aunque rara vez nos planteamos en qué consiste esto que he denominado el difícil arte de la traducción.

¿De qué hablamos cuando hablamos de traducción? Todo el mundo sabe, o cree saber, lo que es traducir. Se trata aparentemente de algo obvio: pasar lo dicho en un idioma a otro idioma. Esto supone que se entiende perfectamente qué es lo que el original dice para después traspasarlo fielmente al idioma de la traducción. En principio, la fidelidad de este traspaso quedaría garantizada por la elección del término adecuado en la lengua de recepción.

Si se piensa que la única finalidad de la traducción es reproducir el original en un idioma diferente, ésta supondría únicamente una ayuda, un instrumento para ir al original (debido a la ignorancia del mismo) y la traducción sería tanto mejor cuanto menos tuviera que decir por su cuenta (el ideal sería nada), cuanto más dejara hablar solo al original. La traducción es pensada así como un trans-porte de algo (el texto) que ya estaría plenamente acabado en el original y podría ser trasportado sin mutación alguna al idioma de la traducción en la que se conforma un nuevo texto que expresaría exactamente lo mismo que el primero. Pero ¿es esto tan fácil? ¿es incluso fácil entender las palabras con sus matices y sentidos, con las insinuaciones que conllevan, aun en nuestra propia lengua?

Las expresiones del tipo una buena/mala traducción, que tan frecuentemente empleamos, presuponen la posibilidad de un modelo de traducción en relación al cual cualquier traducción puede ser calificada como buena o mala, cuestión que, en principio, dependerá de la mayor o menor preparación y destreza del traductor, es decir, de cuestiones tales como el conocimiento que posea de la lengua origen y de la de destino, de su habilidad para apreciar y plasmar en su nuevo texto las calidades estéticas del original o, incluso, del cuidado que ponga en no omitir por olvido alguna palabra o frase. Estos problemas al ser de índole práctica pueden subsanarse con una debida formación lingüística, literaria y estética. Pero, ¿se puede conseguir una buena traducción sólo con estas destrezas?


Via Charles Tiayon
more...
Charles Tiayon's curator insight, December 29, 2013 6:22 PM

“De lo que yo compuse juzgará cada uno a su voluntad; de lo que es traducido, el que quisiere ser juez pruebe primero qué cosa es traducir poesías elegantes, de una lengua extraña a la suya, sin añadir ni quitar sentencia y guardar cuanto es posible las figuras de su original y su donaire, y hacer que hablen en castellano y no como extranjeras y advenedizas, sino como nacidas en él y naturales”. Fray Luis de León

“Las palabras no sólo significan, también evocan”. Álex Grijelmo

Cada día nos acercamos a un sinfín de textos diferentes, ya sea para estudiarlos, como parte de nuestro trabajo, o con intención meramente lúdica; y un elevado porcentaje de ellos está constituido por traducciones. Conocemos perfectamente las obras de escritores rusos, daneses, japoneses, árabes, checos, polacos o turcos, y las hemos leído –sorprendentemente- sin entender una sola palabra de las lenguas en las que fueron escritas. Esto es posible gracias a las traducciones aunque rara vez nos planteamos en qué consiste esto que he denominado el difícil arte de la traducción.

¿De qué hablamos cuando hablamos de traducción? Todo el mundo sabe, o cree saber, lo que es traducir. Se trata aparentemente de algo obvio: pasar lo dicho en un idioma a otro idioma. Esto supone que se entiende perfectamente qué es lo que el original dice para después traspasarlo fielmente al idioma de la traducción. En principio, la fidelidad de este traspaso quedaría garantizada por la elección del término adecuado en la lengua de recepción.

Si se piensa que la única finalidad de la traducción es reproducir el original en un idioma diferente, ésta supondría únicamente una ayuda, un instrumento para ir al original (debido a la ignorancia del mismo) y la traducción sería tanto mejor cuanto menos tuviera que decir por su cuenta (el ideal sería nada), cuanto más dejara hablar solo al original. La traducción es pensada así como un trans-porte de algo (el texto) que ya estaría plenamente acabado en el original y podría ser trasportado sin mutación alguna al idioma de la traducción en la que se conforma un nuevo texto que expresaría exactamente lo mismo que el primero. Pero ¿es esto tan fácil? ¿es incluso fácil entender las palabras con sus matices y sentidos, con las insinuaciones que conllevan, aun en nuestra propia lengua?

Las expresiones del tipo una buena/mala traducción, que tan frecuentemente empleamos, presuponen la posibilidad de un modelo de traducción en relación al cual cualquier traducción puede ser calificada como buena o mala, cuestión que, en principio, dependerá de la mayor o menor preparación y destreza del traductor, es decir, de cuestiones tales como el conocimiento que posea de la lengua origen y de la de destino, de su habilidad para apreciar y plasmar en su nuevo texto las calidades estéticas del original o, incluso, del cuidado que ponga en no omitir por olvido alguna palabra o frase. Estos problemas al ser de índole práctica pueden subsanarse con una debida formación lingüística, literaria y estética. Pero, ¿se puede conseguir una buena traducción sólo con estas destrezas?

Rescooped by Marina Moreno Cano from Glossaries
Scoop.it!

ECHA-term terminology database

ECHA-term terminology database | My first scoop | Scoop.it
ECHA-term terminology database

 

ECHA is the driving force among regulatory authorities in implementing the EU's groundbreaking chemicals legislation for the benefit of human health and the environment as well as for innovation and competitiveness. ECHA helps companies to comply with the legislation, advances the safe use of chemicals, provides information on chemicals and addresses chemicals of concern.

The ECHA-term terminology database was conceived as a dynamic database to be updated constantly by experts in the field and linguists. Feedback from users will also be taken into account as an additional validation mechanism.

ECHA-term contains terminology from:

REACH RegulationCLP Regulation (terms, hazard and precautionary statements)ECHA Guidance documents (terms and descriptors)GHS hazard pictogramsSubstances of Very High ConcernBiocidal Products Regulation


Via Mary Theodosiadou , Haralabos Papatheodorou
more...
Estelblau's comment, March 12, 2014 6:31 AM
Any idea why there are no words in the dictionary yet? Or maybe the page just doesn't open well?
Rescooped by Marina Moreno Cano from Metaglossia: The Translation World
Scoop.it!

Anteojos inteligentes para traducir de japonés a cualquier idioma - Internacionales - Entorno Inteligente

Anteojos inteligentes para traducir de japonés a cualquier idioma - Internacionales - Entorno Inteligente | My first scoop | Scoop.it
Alta Densidad / Los extranjeros que acudan a Tokio en 2020 para seguir los Juegos Olímpicos dispondrán de unos lentes inteligentes, creados por el operador móvil NTT Docomo, que serán capaces de traducir el japonés a cualquier idioma.

Via Charles Tiayon
more...
Charles Tiayon's curator insight, October 31, 2013 2:17 AM

Alta Densidad / Los extranjeros que acudan a Tokio en 2020 para seguir los Juegos Olímpicos dispondrán de unos lentes inteligentes, creados por el operador móvil NTT Docomo, que serán capaces de traducir el japonés a cualquier idioma.

Los anteojos inteligentes son un complemento que el usuario podrá utilizar automáticamente, simplemente mirando lo que desea traducir. Lo que se ve es captado por una cámara incorporada, que envía la imagen a un servidor “cloud”. Allí los caracteres japoneses son analizados en tiempo real por un software que a continuación envía una traducción instantánea al dispositivo, explica la Fundación Telefónica.

Rescooped by Marina Moreno Cano from CUED
Scoop.it!

Linqapp, servicio de traducciones ofrecido por los propios usuarios

Linqapp, servicio de traducciones ofrecido por los propios usuarios | My first scoop | Scoop.it

Sebastian Ang y David Vega son los creadores de la plataforma comunitaria de traducción entre usuarios Linqapp, con la que cualquier usuario que se encuentre con un texto en un idioma distinto al suyo propio, pueda realizar la consulta para recibir rápidamente la traducción correcta, pudiendo enviar el texto a traducir en sí o bien una imagen o grabación de audio relativo al mismo.


Via Cátedra UNESCO EaD
more...
No comment yet.
Rescooped by Marina Moreno Cano from Metaglossia: The Translation World
Scoop.it!

Hombre que falseó la traducción para sordos en los funerales de Mandela es esquizofrénico

Hombre que falseó la traducción para sordos en los funerales de Mandela es esquizofrénico | My first scoop | Scoop.it

En un penoso incidente que contraviene el espíritu del recientemente fallecido Nelson Mandela, el hombre encargado de traducir al lenguaje de signos los discursos de los participantes en la ceremonia funeraria ha sido acusado de falsear todos los...


Via Charles Tiayon
more...
No comment yet.