language and tech...
Follow
Find
4.1K views | +0 today
 
Rescooped by Rodolfo Maslias from Translation and Localization
onto language and technology
Scoop.it!

Localization and Internationalization at Twitter and Pinterest

Localization and Internationalization at Twitter and Pinterest | language and technology | Scoop.it
Are you involved in content globalization? If yes, then this Web Panel is for you. Learn how Twitter and Pinterest expand their global reach with L10n and i18n.

Via Elizabeth Sánchez León
more...
No comment yet.
language and technology
everything related to multilingual communication and echnology
Your new post is loading...
Your new post is loading...
Rescooped by Rodolfo Maslias from TICs para los de LETRAS
Scoop.it!

Freebbble: extraordinario banco de recursos gratis para diseño

Freebbble: extraordinario banco de recursos gratis para diseño | language and technology | Scoop.it
Freebbble es una web a la que te harás adicto enseguida. Un sitio que recopila una extraordinaria selección de recursos gráficos para los diseñadores.

Via Antonio C., Javier Sánchez Bolado, Sonia C. Alonso
more...
No comment yet.
Rescooped by Rodolfo Maslias from Educational Technology and Mobile Lerarning
Scoop.it!

Over 50 Academic Search Engines and Databases for Educators and Researchers ~ Educational Technology and Mobile Learning

Over 50 Academic Search Engines and Databases for Educators and Researchers ~ Educational Technology and Mobile Learning | language and technology | Scoop.it

Via Educatorstechnology
more...
scil's curator insight, December 20, 3:59 AM

Sehr hilfreiche Übersicht

Scooped by Rodolfo Maslias
Scoop.it!

Freelance Translation Software Package | Wordbee

Freelance Translation Software Package | Wordbee | language and technology | Scoop.it
The freelancer version of the Wordbee translation platform gets great reviews by freelance translators.
more...
No comment yet.
Scooped by Rodolfo Maslias
Scoop.it!

3-minute review of Swordfish II CAT tool | Blogging Translator

3-minute review of Swordfish II CAT tool | Blogging Translator | language and technology | Scoop.it
Translation, Linguistics and Freelancing in the 21st Century
more...
No comment yet.
Rescooped by Rodolfo Maslias from Glossarissimo!
Scoop.it!

(TOOL) - Conta caratteri online, conta parole, frasi, paragrafi | contacaratteri.it

(TOOL) - Conta caratteri online, conta parole, frasi, paragrafi | contacaratteri.it | language and technology | Scoop.it

"Il Conta caratteri è uno strumento online gratuito che permette di contare i caratteri di un testo, contare le parole, le frasi, i paragrafi e ottenere la frequenza delle parole."


Via Stefano KaliFire
more...
No comment yet.
Scooped by Rodolfo Maslias
Scoop.it!

Want to influence the world? Map reveals the best languages to speak

Want to influence the world? Map reveals the best languages to speak | language and technology | Scoop.it
New method of measuring cultural transmission suggests some tongues spread ideas better than others
more...
No comment yet.
Rescooped by Rodolfo Maslias from Digital Presentations in Education
Scoop.it!

100 Creative Presentation Ideas

100 Creative Presentation Ideas | language and technology | Scoop.it
Get 100 Creative Presentation Ideas on the App Store. See screenshots and ratings, and read customer reviews.

Via Baiba Svenca
more...
Baiba Svenca's curator insight, December 14, 2:24 AM

If you run out of ideas for your presentations...

Rescooped by Rodolfo Maslias from Metaglossia: The Translation World
Scoop.it!

Exclusive: Upcoming Version Of Google Translate Will Include WordLens Image Translation And Auto-Detection For Conversation Mode

Exclusive: Upcoming Version Of Google Translate Will Include WordLens Image Translation And Auto-Detection For Conversation Mode | language and technology | Scoop.it
A few months ago Google purchased the developer of the impressive WordLens app, which translates text and signs from another language into your own simply... by Michael Crider in Applications, Exclusives, News

Via Charles Tiayon
more...
No comment yet.
Rescooped by Rodolfo Maslias from language technology
Scoop.it!

Slated translating keyboard app: reviewed

Slated translating keyboard app: reviewed | language and technology | Scoop.it
This app is both my dream and my nightmare. I love learning languages, and anything that enables me to understand and communicate in more of them is a fantastic tool. On the other hand, if tools li...

Via Yuly Asencion, Linda
more...
No comment yet.
Rescooped by Rodolfo Maslias from 21st Century Information Fluency
Scoop.it!

It's Here! The NMC Horizon Report > 2014 Library Edition | The New Media Consortium

It's Here! The NMC Horizon Report > 2014 Library Edition | The New Media Consortium | language and technology | Scoop.it

The report describes findings from the NMC Horizon Project, an ongoing research project designed to identify and describe emerging technologies likely to have an impact on teaching, learning, and creative inquiry. Six key trends, six significant challenges, and six emerging technologies are identified across three adoption horizons over the next one to five years, giving library leaders and staff a valuable guide for strategic technology planning. The format of the report was designed to provide these leaders with more in-depth insight into how the trends and challenges are accelerating and impeding the adoption of technology, along with their implications for policy, leadership, and practice.


Via Peter Mellow, Dennis T OConnor
more...
No comment yet.
Rescooped by Rodolfo Maslias from Metaglossia: The Translation World
Scoop.it!

Why Translators are Promoting Premium Markets - Kevin Hendzel

Why Translators are Promoting Premium Markets - Kevin Hendzel | language and technology | Scoop.it

As one of the more visible proponents for moving upmarket into the premium translation market sector — a position I’ve argued since 1997, but one that is just now finding traction as we can reach increasingly larger populations of translators with the message — I think it’s crucial to discuss why premium-market translators have volunteered so much of their time, money and effort in recent years to share their experience and expertise with their colleagues on this topic.
 The ultimate objective of this outreach, of course, is to point our colleagues to the greater opportunities, higher rates, more challenging work and often exceedingly high levels of client appreciation for what we do – all characteristics of the premium market – for those translators with the skill sets, inclination, dedication, personality and commitment to make such a move.

Market “research” vs. market realities
This is a more difficult challenge than one might imagine because the translation market is immense, opaque, highly fragmented and comprised of radically different dynamics.
Translation market “research,” meanwhile, has not come remotely close to portraying this complexity.
As I’ve discussed elsewhere, despite their high price, such heavily-marketed “studies” distort reality by relying on self-reported data from bulk-market companies, missing many of the largest and most lucrative sectors of the market that for various reasons – national security, institutional confidentiality, competitive secrecy, and teaming agreements, to name a few – are compelled to fly under the “self-reporting” radar.
As a result, the enormously complex translation market has been massively distorted by this bulk-market “research” lens to portray nothing but bulk-market providers.

Cost to freelance translators
This distortion is detrimental to the best interests of freelance translators who have little to no visibility into the premium sector that offer premium-market translators — many of whom work for direct clients, bypassing the agencies altogether, a factor by itself that can result in dramatically higher incomes — much greater flexibility in clients, markets and even lifestyle choices.
When you earn much more, you have more options. I think most people would agree that with greater options, opportunities and choices comes greater power.
An additional stumbling block is that even in the bulk market, all visibility into clients, opportunities and rates is controlled by intermediaries — the bulk-market translation companies.
It’s true that such companies do employ very large numbers of translators, and that’s fair enough for translators who make the conscious choice to work in the bulk market. It’s advantageous when two parties can agree on the terms of their commercial relationship.
And for many translators the bulk-market is their market of choice, as it can be mutually beneficial – the “cut” taken by the agency is the price they willingly pay for the freedom to avoid direct engagement with clients, turn down work and take on a larger variety of assignments.
All of this makes perfect sense to those who have willingly chosen the bulk market.

Conflicting goals
But there is value, I think, in recognizing that despite some areas of mutual interest, these bulk-market behemoths and their smaller brethren have motivations and objectives that often conflict quite dramatically with the objectives of their freelance workforce.
For example, their business model mandates that they perpetually drive down the rates they pay these translators by setting them against each other to compete for the work that’s available from clients who belong to them, not to the translators.
This monopoly on the client relationship – the bulk-market agencies’ ability to control the entire client relationship, from terms, timelines and costs through rates and pricing – places a brutal ceiling on translator rates in a market full of translators perceived to all be equal and interchangeable.
Hence, rates have only one direction to go, and that’s down.
This reality has led to collapsing rates in the bulk market, a level that’s reached 35% in the last 4 years in many of the predominant language pairs.
It’s those specific pricing dynamics that are threatening the viability of the freelance business model today, even for many very experienced translators.
An extreme example of the downward spiral are those corporate announcements of rate cuts imposed across the board by major bulk-market companies that blame “market forces,” and “client pricing pressure,” that are followed months later by press releases citing multi-million-dollar bonuses awarded to the executives of these same companies for their success in “cutting costs.”
In this cynical downward pricing cram, there’s surely value in considering the opportunities awaiting translators in other market sectors where the demand for skilled translation talent and translation rates are both on the rise.

Premium Market Options
Direct Clients
Engaging clients directly — selling services directly to customers that pay you for the value you deliver to their operations as opposed to what an intermediary can negotiate you down to based on your competing as one individual in a sea of other translators, and then take a huge cut from all that — is, from an economic viewpoint alone, vastly more profitable, empowering and potentially rewarding.
Boutique Agencies
The same could be said of working for industry-specialized boutique companies – some small, others quite large – whose value structures tend to more closely align with those of their translator workforce. These are the companies that pay you very well, provide team working environments, give feedback, assure prompt payment and offer opportunities for professional training and development.
In most cases, such boutique agencies have narrow specialties usually requiring laser-focused, long-term expertise from their freelancers in narrow sectors of finance, law, health care and select areas of industry and technology.
Talent Recruiting and Placement Companies
An additional option for premium market translators are talent placement and recruiting companies – often called “headhunters” – that recruit top talent, promote their specific skill set and then place them into high-paying, often permanent in-house positions. (Full disclosure: I am myself employed on a language contract with one such company.) This has long been the dominant placement mechanism in the high-priced IT industry and we are now seeing it expand to include premium-market translators.

The Risks of “More Premium Than Thou”
In a previous blog post, “It Was the Best of Times, it Was the Worst of Times: How the Premium Market Offers Translators Prosperity in an Era of Collapsing Bulk-Market Rates” (see “Popular Posts” panel to the right) I take great pains to emphasize that the translation market is a very long continuum consisting of billions of shades of gray. The “premium vs. bulk” dichotomy is a form of shorthand only.
We are all employed at various points on that continuum throughout our careers.
There is no one single differentiating line between the two markets, so to argue where one specific translator falls on the continuum vs. other translators – getting into a “more premium than thou” argument on social media, or worse, to belittle a translator who has been financially successful in the premium market on those same fora – is pointless, counterproductive, potentially dispiriting to colleagues who are working to help each other, and at the end of the day just sets us all up for unnecessary and personally divisive distractions.

Premium market psychology and skills
We’ve also worked hard over the years to emphasize the skills and focus needed to move upmarket. Specialty training and a focus on a narrow specialization is quite important – that means one or two specialties only – but essential to the enterprise is regular collaboration with colleagues and a lifetime commitment to improving your craft through such collaboration.
Revision, feedback and collaboration are all essential.
It turns out that my blog post that lays out this argument in detail happened to win the ProZ Community Choice Award for “Best Online Article” this year, which I thought was an especially kind and thoughtful recognition by my esteemed colleagues, although I think we all know it’s not really “the best online article.” It’s entitled: “Three Lessons: Humility, Collaboration, Perseverance.” (See “Popular Posts” panel to the right).

Be Humble to the Potential of the Text
There’s a reason the first lesson is “humility.” None of us, no matter how skilled, experienced or talented, can possibly know even a fraction of what’s needed every day to master our subjects and elevate our craft on every single text that comes our way.
As one literary translator colleague has stated so eloquently, “Be humble to the potential of the text.”
On the subject of humility, I would also gently suggest that a closely related virtue is generosity.
Perhaps there’s value in considering the very substantial costs that people like Chris Durban, for example, incurs as she flies around the world at her own expense for the sole purpose of informing translators about her own premium markets, thereby turning them all into potential future competitors. I suppose there are some mental somersaults we could engage in that would lead us to conclusions other than the most obvious one, which is that she’s giving back to the profession that has been good to her.
And that’s behavior I think that we can all enthusiastically support.
Follow me on Twitter: @Kevin_Hendzel

 
 


Via Charles Tiayon
more...
No comment yet.
Rescooped by Rodolfo Maslias from visualizing social media
Scoop.it!

The Influence of Blogs on Purchase Decisions

The Influence of Blogs on Purchase Decisions | language and technology | Scoop.it

The power of blogs in influencing consumer purchase decisions is stronger than you might realize. According to data from a research study conducted by Research Now, nearly nine in 10 consumers (84%) make purchases after reading about a product or service on a blog.


Via Jeff Domansky, Moumita Dasgupta, massimo facchinetti, Lauren Moss
more...
Michael Seres's curator insight, December 2, 9:36 AM

Is there the same power in health decisions? I think it is growing especially in peer to peer decision making. #nhssm

Smith_Lin's curator insight, December 3, 10:46 AM

Very useful for marketing and brand enhancement

Rachel Turner Dool's curator insight, December 4, 11:02 PM

Some really interesting statistics on how blogs are influencing consumer behaviour when it comes to buying choice.

Rescooped by Rodolfo Maslias from Digital Presentations in Education
Scoop.it!

Add Voice Over to PowerPoint Presentations in 5 Easy Steps

Add Voice Over to PowerPoint Presentations in 5 Easy Steps | language and technology | Scoop.it
This simple technique is an easy way to turn those PowerPoint Slides into flipped course content. The presentation tool in Microsoft Office is one of the

Via Cindy Rudy, Baiba Svenca
more...
Baiba Svenca's curator insight, December 20, 4:21 AM

Learn how to add your voice to PowerPoint presentations.

Rosemary Tyrrell's curator insight, December 20, 1:11 PM

A basic step-by-step process for adding voice over. 

rodrick rajive lal's curator insight, December 21, 10:45 PM

This is important advice for those who are into flipped class room teaching. Time and again, it has been reiterated that stand alone powerpoint presentations are not good enough unless they are backed by a voice over, or a verbal presentation, or a description short though it may be on each slide. The tips given in the article will help in preparing PPTs. with Voice Over.

Rescooped by Rodolfo Maslias from Strategy and Social Media
Scoop.it!

List of Online Tools for Learning, Teaching & Assessment

List of Online Tools for Learning, Teaching & Assessment | language and technology | Scoop.it

Via Alex Grech
more...
Alex Grech's curator insight, December 19, 3:32 AM

A great bucket list of online tools for learning.  One to bookmark.

Rescooped by Rodolfo Maslias from Translator Tools
Scoop.it!

How to use IATE database in TBX format with the help of XBench (in Italian) - Novità IATE | Tra di noi (by Stefano KaliFire)

How to use IATE database in TBX format with the help of XBench (in Italian) - Novità IATE | Tra di noi (by Stefano KaliFire) | language and technology | Scoop.it

"Interessanti novità dalla banca dati terminologica europea IATE (InterActive Terminology for Europe) che da alcune settimane ha messo a disposizione una versione scaricabile della sua vasta raccolta terminologica, fatta di oltre 8 milioni di termini nelle 24 lingue europee.

In questo articolo vedremo insieme come trasformare il materiale fornito da IATE in un semplice glossario bilingue (formato Excel o TXT “tab-delimited”) da importare successivamente nel nostro CAT preferito. Questo ci permetterà di accedere alla terminologia IATE anche senza una connessione internet.

Il file, che si può scaricare da questa pagina, è in ..."


Via Stefano KaliFire, Stanislav Okhvat
more...
Stanislav Okhvat's curator insight, October 17, 5:49 AM

Very informative article on how to make use of the IATE terminology database with the help of XBench. Although this post is in Italian, Google Translate translates this web page quite well (post the URL into the form at translate.google.com).

Scooped by Rodolfo Maslias
Scoop.it!

10 Essential Social Media Tools for Social Media Managers

10 Essential Social Media Tools for Social Media Managers | language and technology | Scoop.it
Arm your social media tool box with these 10 essential social media tools that every social media manager should be using.
more...
No comment yet.
Rescooped by Rodolfo Maslias from Translation Memory
Scoop.it!

Introducing SDL MultiTerm Workflow

Learn about the newest addition to SDL Studio GroupShare, SDL MultiTerm WorkFlow www.sdl.com/multitermworkflow.

Via Sergey Rybkin
more...
No comment yet.
Rescooped by Rodolfo Maslias from Web Content Enjoyneering
Scoop.it!

Complete Beginner’s Guide to Content Strategy | UX Booth

Complete Beginner’s Guide to Content Strategy | UX Booth | language and technology | Scoop.it

Via Alessandra Solito, Maria Pia Montoro
more...
No comment yet.
Rescooped by Rodolfo Maslias from Glossarissimo!
Scoop.it!

(MULTI) - La caja de herramientas del traductor (I) Recursos lexicográficos | enlalunadebabel.com

(MULTI) - La caja de herramientas del traductor (I) Recursos lexicográficos | enlalunadebabel.com | language and technology | Scoop.it

"Igual que los fontaneros o los carpinteros, los traductores también tenemos nuestra caja de herramientas, pero en la nuestra no hay tuercas ni llaves inglesas sino los instrumentos lingüísticos y de documentación que utilizamos cuando traducimos. Estas herramientas pueden incluir diccionarios (monolingües, bilingües, especializados, para el aprendizaje de la lengua, etc.), enciclopedias, atlas, textos paralelos, correctores ortográficos, gramáticas y libros de estilo, bases de datos terminológicas, glosarios, etc.

Hoy descubriremos una de las secciones de esta gran caja y exploraremos los recursos lexicográficos: diccionarios, herramientas contextuales, glosarios y bases terminológicas. En otras entregas veremos las gramáticas, las enciclopedias, los atlas y muchas cosas más."


Via Stefano KaliFire
more...
No comment yet.
Rescooped by Rodolfo Maslias from Italian>English Translator's Tools
Scoop.it!

Italian>English Translator's Tools

Italian>English Translator's Tools | language and technology | Scoop.it
An organized compendium of resources particularly aimed at Italian-English translators, but mostly useful to all translators. Choose Add New Tool or Resource from the site menu to add new items.

Via Michael Farrell
more...
No comment yet.
Rescooped by Rodolfo Maslias from Worder Woman
Scoop.it!

Averigua el origen de temas en Twitter con esta herramienta

Averigua el origen de temas en Twitter con esta herramienta | language and technology | Scoop.it
Siempre es útil contar con recursos para explorar Twitter, una plataforma que alberga desde hace algunos años información importante de todo el mundo y citas de personajes reconocidos.

Via Maria Pia Montoro
more...
No comment yet.