language and technology
5.2K views | +0 today
Follow
language and technology
everything related to multilingual communication and echnology
Your new post is loading...
Your new post is loading...
Rescooped by Rodolfo Maslias from Glossarissimo!
Scoop.it!

SDL Trados Studio Troubleshooting ... and more...: SDL Studio CU8: Conflict between “Update Main Translation Memory” batch task and “Add as New Translation” function

SDL Trados Studio Troubleshooting ... and more...: SDL Studio CU8: Conflict between “Update Main Translation Memory” batch task and “Add as New Translation” function | language and technology | Scoop.it

"With the cumulative update 8 for SDL Studio 2014, the batch task “Update Main Translation Memory” offers new functionalities and, above all, a new default setting which may change the way translators work.

New options for the “Update Main Translation Memory” batch task and new default setting.

In the batch task prior to CU8, it was possible to “Always add new translation units” so that existing translation units with the same source segment remained in the memory and were not overwritten when the ..."


Via Stefano KaliFire
more...
No comment yet.
Rescooped by Rodolfo Maslias from Glossarissimo!
Scoop.it!

(CAT) - Convert OmegaT project to XLIFF for other CAT tools | Translator's Recipes

(CAT) - Convert OmegaT project to XLIFF for other CAT tools | Translator's Recipes | language and technology | Scoop.it

"I’m back with another little script that might be pretty handy for those who need to work on the same material in different CAT tools, or for translation agencies who use OmegaT as their main CAT application but farm out the work to translators using their CAT tools of choice. As a matter of fact, the script was requested by translation agency Velior for this very reason.

When the script is invoked, it writes out a file named PROJECTNAME.xlf (PROJECTNAME is the actual name of the project, not this loudly yelled word, of course), and the file is located in script_output subfolder of the current project. It exports both translated (they get “final” state in the resultant XLF file) and untranslated segments, and for untranslated segments the source is copied to the target, and such segments get “needs-translation” state. OmegaT segmentation and tags are preserved. Tags get enveloped in and , so that they are treated as tags in other CAT tools.
Here’s the listing of the script (if you just want to see it or ..."


Via Stefano KaliFire
more...
No comment yet.
Rescooped by Rodolfo Maslias from Carlo Mazzocco | Il Web Marketing su misura
Scoop.it!

Prima della SEO, ti prego, finalizza il sito

Prima della SEO, ti prego, finalizza il sito | language and technology | Scoop.it
Il miglior lavoro di posizionamento organico che potete immaginare può essere inutile se il sito non è ben finalizzato, cioè se mancano o sono espressi in modo insufficiente gli elementi che portano gli utenti alla conversione.

Via Laura Riva, Carlo Mazzocco
more...
Laura Riva's curator insight, November 23, 2013 5:59 AM

Tecniche di "persuasione" SEO oriented!

 

Se ci metto il gatto con gli stivali di Shrek nessuno potrà dirmi di no! http://goo.gl/o57OXy

Rescooped by Rodolfo Maslias from Glossarissimo!
Scoop.it!

(CAT) - Multi-directional translation memory | Michael Scholand

(CAT) - Multi-directional translation memory | Michael Scholand | language and technology | Scoop.it

"In a recent post about new pretranslation options, we mentioned the fact that Transit NXT is the only TEnT that can create multi-directional translation memories. In practice, this feature means that, for example, a multilingual project with 3 language combinations – ENG as the source and ESP, DEU and FRA as target languages  – gives you reference material for  4 x (4 – 1) = 12 different ..."


Via Stefano KaliFire
more...
No comment yet.
Rescooped by Rodolfo Maslias from Glossarissimo!
Scoop.it!

(CAT) - How to translate your very first file in SDL Trados Studio 2014 | Emma Goldsmith

(CAT) - How to translate your very first file in SDL Trados Studio 2014 | Emma Goldsmith | language and technology | Scoop.it

Feeling daunted when you open Studio 2014 for the first time ever? Let me walk you through the process from scratch.

This post will walk you through your very first translation in SDL Trados Studio 2014.

I recommend doing a test run to get familiar with the basics before you take on your first paid project with Studio. There are lots of beginners’ guides and videos out there, but most are based on sample files and existing translation memories and termbases. Let’s make it even easier. We’ll start from scratch. I suggest you write two or three sentences in a Word document in your ... "


Via Stefano KaliFire
more...
No comment yet.
Rescooped by Rodolfo Maslias from Glossarissimo!
Scoop.it!

(CAT) - New terminology extraction in Transit NXT (2 of 2) | Michael Scholand

(CAT) - New terminology extraction in Transit NXT (2 of 2) | Michael Scholand | language and technology | Scoop.it

"Noise and silence

In a recent article about terminology extraction, Uwe Muegge states that “the two biggest issues with terminology extraction tools are noise (invalid term candidates) and silence (i.e., missing legitimate term candidates)”. He goes on to say that this is especially true for terminology extraction tools that use a language-independent approach to terminology extraction. These affirmations do not quite apply to Transit NXT, although it is one such language-independent tool. First, because of its way of extracting terms, it does not produce silence. And secondly, because the Extract terminology dialogue comes with two filters that allow you reduce the noise considerably. In addition to that, there is one feature that actually enables Transit to behave language-specifically. All three features improve the ..."


Via Stefano KaliFire
more...
No comment yet.