Build engaged audiences through publishing by curation.
Sign up with Facebook
Sign up with Twitter
I don't have a Facebook or a Twitter account
Start a free trial of Scoop.it Business
Machine translation has long been viewed as a joke by many in the translation industry, but it appears the tide is turning. Read Language Insight's report.
Are you sure you want to delete this scoop?
Two nations sharing a common language will always come up with regional variations in how they choose to express themselves, but some expressions appear to be trying to cause trouble, albeit in a really innocuous way.
The "bills and checks" difference as well as the first floor clarification are particularly worthy reading!
Nous recevons souvent des documents qui exigent une étape de PAO (Publication Assistée par Ordinateur) avant ou après le processus de traduction. Mais qu’est-ce que la PAO ?
Petit aperçu de ce qu'est la PAO et à quelle moment elle intervient dans le processus de traduction
In this article, I’d like to present a series of benefits that a translator can draw from learning about copywriting.
Download The Periodic Table of Trados Shortcuts, a fun and useful overview of most used Trados Shortcuts in Trados Studio 2011 and Trados Studio 2014.
A must-have for shortcuts lovers!
Il y a quelques semaines je suis allée chez un médecin que je vois environ tous les deux ans. Après la consultation, il m’a demandé comme à chaque fois: «Alors, vous faites toujours des traductions?»
My tailor is poor, but my life is rich!
As a topic, machine translation is a lightning rod for controversy. Look at the comments on any translators’ forum and you’ll find this accusation: that translators who take on post-editing jobs are “unprofessional.” Here are my two cents on the subject.
La semaine du samedi 5 au dimanche 13 avril marquera la première d'un évènement inédit : la LocJam 2014 ! Tous les traducteurs, linguistes, développeurs, journalistes, fans de jeux vidéo et tous ceux qui d'une façon générale aimeraient se lancer dans la traduction d'un jeu anglais en Français, Allemand, Espagnol, Italien, ou Japonais sont invités à participer au premier concours mondial de traduction de jeux vidéo !
Traducteurs de jeux vidéo : à vos marques, prêts, traduisez!
Qui est prêt à tenter sa chance ?
With more and more companies going global, the need for business translation services is greater than ever. Translation experts share their thoughts on the latest trends and what global businesses need to know.
What do A, B and C mean in a language combination and what is the retour? Should the interpreter work also into a B language or only into the A? Read more!
If Ellen DeGeneres were more up-to-speed on the subjunctive mood, she might not have tweeted this.
A store owner in Chelsea, Que., has been told to change her Facebook page from English to French or she could face legal action, but the woman argues social media is not part of Quebec's language law.
Voici les Conditions générales de Vente préconisées par la SFT pour les missions d'interprétation de conférence (simultanée ou consécutive).
Very informational article about the world of dubbing!
The truth is that when Google receives a request to translate a sentence, it does not know the individual words in another language, nor does it try to figure out that words in the target language from any kind of linguistic standpoint. There is no bilingual dictionary that Google consults, nor does Google actually “read” the word.
Very interesting article on how Google Translate works and ultimately, on how not sufficient Google Translate is when it comes to professional translation!
Duolingo's push to "translate the web" is not as straightforward as it seems.
A l'occasion de la journée internationale de la francophonie, Alexandre Wolff, responsable de l'OIF, fait le point sur l'utilisation du français, en passe d'être parlé par 750 millions de personnes.
Cette analyse de l'Observatoire de la langue française me laisse quelque peu perplexe! A voir si ces prévisions se révéleront vraies...
Our tiny translation company does not advertise for translators, since we do most work internally or with the help of a small group of trusted colleagues. Yet, every day I receive on average a dozen messages from translators offering their services for various language combinations. Unfortunately, most of these messages are written in a way that ensures they end in the junk mail folder. Here are some tips you might find useful to increase your chances of success:
Let's look some more at the "How much should I charge?" question, since it's such a source of stress and speculation for most freelancers.
Interesting thoughts on rates by Corinne McKay
Quality is the hot topic every time people discuss about machine translation. People are so passionate about this issue that we are far from a mutual understanding. And it is fine. A good debate keeps the industry vital. But because too narrow point of view distorts the overall picture, we have to take human translation into the discussion as well.
Whether you use machine or human translation, it can indeed be a struggle for the translation buyer to figure out whether the quality requirements are met or not!
So you thought you’re going to be a freelancer and you’ll be free from any managerial stuff? Is this why you left your full-time job? Well, bad news today. Every freelance translator is a manager. Have a look at this list of managerial skills and audit your own staff!
SOUTH AFRICAN interpreters at the Oscar Pistorius trial have been criticised again, just months after the sign language fiasco at Nelson Mandela's memorial service.
A couple selling maple syrup over the Internet has been fined for operating an English-only Web site in Quebec.
I think that the main characteristic ultimately determining the quality of translation is how an agency is treating translators who are in fact the persons responsible for excellent, good, or terrible quality of the translations that they produce.
So what are the characteristics of a good translation agency? And is there even such a thing as a good translation agency, or is that merely an oxymoron these days?
A l'occasion de la Journée internationale de la langue maternelle, la Directrice générale de l'Organisation des Nations Unies pour l'éducation, la science et la culture (UNESCO), Irina Bokova, a souligné l'importance des langues maternelles et a plaidé pour le multilinguisme.