MétaTraduction
Follow
Find
4.3K views | +2 today
 
Rescooped by Amaury Lainé from Trad'Action
onto MétaTraduction
Scoop.it!

Franglais et anglicismes: quand le français se met à parler anglais | Slate

Franglais et anglicismes: quand le français se met à parler anglais | Slate | MétaTraduction | Scoop.it
Quel(le) Français(e) peut prétendre ne jamais prononcer un mot d’anglais? Du point de vue linguistique, tous les secteurs de la société moderne sont influencés par «la» langue considérée comme internationale: l’anglais.

Via Aurelie Fagot
more...
Aurelie Fagot's curator insight, March 21, 2013 9:40 AM

Article prolifique sur l'over-utilisation des anglicismes dans notre langue : c'est plutôt cool, isn't it ?

From around the web

Restez informé sur l'actualité de l'industrie de la traduction et des langues ainsi que sur les bons plans pour traducteur indépendant !
Curated by Amaury Lainé
Your new post is loading...
Your new post is loading...
Scooped by Amaury Lainé
Scoop.it!

How translators can help stem the ebola crisis

How translators can help stem the ebola crisis | MétaTraduction | Scoop.it
Ignorance about ebola can be as fatal as bodily contact with an infected person. The problem is that most information about how to prevent ebola is not available in the languages understood by the people at risk.
more...
No comment yet.
Scooped by Amaury Lainé
Scoop.it!

Assises de la traduction et de l'interprétation

Assises de la traduction et de l'interprétation : la diversité culturelle et linguistique, un défi pour la démocratie!

more...
No comment yet.
Rescooped by Amaury Lainé from TraducTiph
Scoop.it!

La langue que l'on parle influe-t-elle sur notre manière de penser ?

La langue que l'on parle influe-t-elle sur notre manière de penser ? | MétaTraduction | Scoop.it

Charles Quint : « Je parle français à mes diplomates, italien à mes maîtresses, espagnol à Dieu et allemand à mon cheval ». Derrière cette citation – probablement apocryphe – se cache l’idée que des langues seraient mieux adaptées que d’autres à certains domaines de la pensée.


Via Charles Tiayon, Tiphaine
more...
Tiphaine's curator insight, January 16, 5:47 AM

«  Je parle français à mes diplomates, italien à mes maîtresses, espagnol à Dieu et allemand à mon cheval ».

Scooped by Amaury Lainé
Scoop.it!

iPhone keyboard that translates as you type

iPhone keyboard that translates as you type | MétaTraduction | Scoop.it

Switch seamlessly to Chinese when you are typing a message in English on your smartphone? It's easy with a new translation keyboard devised by a team that won a tech innovation contest on Sunday.

Amaury Lainé's insight:

I would like to see the quality of the results though ... I guess it might be good enough for everyday chit chat with friends, but not yet good enough to replace a good old human translator!

more...
No comment yet.
Scooped by Amaury Lainé
Scoop.it!

How the Premium Market Offers Translators Prosperity in an Era of Collapsing Bulk-Market Rates

How the Premium Market Offers Translators Prosperity in an Era of Collapsing Bulk-Market Rates | MétaTraduction | Scoop.it

While bulk-market translators’ heads are buried in dictionaries, premium market translators are buried inside their clients’ heads. By that I mean that it’s an environment where your subject-matter expertise must absolutely be on a par with your customer’s subject-matter expertise. And it’s their core business, so that’s a very high bar. This requires that you specialize. Intensely.

Amaury Lainé's insight:

One of the most WORTH-READING article about premium and bulk markets in the translation industry I have read so far! Once again, the first step to enter premium market is to specialize! Premium vs. bulk market translations: which one will you choose?

more...
No comment yet.
Scooped by Amaury Lainé
Scoop.it!

The amazing diversity of languages around the world, in one map

The amazing diversity of languages around the world, in one map | MétaTraduction | Scoop.it

People on Earth speak thousands of different languages. But given the ubiquity of some languages, like English and Mandarin, it's easy to forget just how many there are around the planet. This map provides some great perspective.

more...
No comment yet.
Scooped by Amaury Lainé
Scoop.it!

First Conflict Zone Field Guide for Civilian Translators/Interpreters introduced by AIIC, Red T and FIT

First Conflict Zone Field Guide for Civilian Translators/Interpreters introduced by AIIC, Red T and FIT | MétaTraduction | Scoop.it

Translators/Interpreters contracted to work in conflict zones are often non-professional linguists yet play a key role in communications. AIIC in partnership with Red T, and the International Federation of Translators, drafted a Conflict Zone Field Guide for Civilian Translators/Interpreters and Users of Their Services. This document outlines the basic rights, responsibilities, and practices recommended by the three organisations. It applies to T/Is serving as field linguists for the armed forces, journalists, NGOs, and other organisations in conflict zones and other high-risk settings.

more...
No comment yet.
Scooped by Amaury Lainé
Scoop.it!

Readers who lost fluency in their language

Readers who lost fluency in their language | MétaTraduction | Scoop.it

For many of us, the thought of ever forgetting how to speak our native language would seem preposterous. But for some readers, it became a reality. BBC readers share their own stories of ex-pat language loss and confusion.

 

 

Amaury Lainé's insight:

Losing fluency in your native language is a BIG problem for translators who happen to live and work in a country where their native language is not spoken! How do you cope with that difficulty? All tips are welcome!

more...
No comment yet.
Scooped by Amaury Lainé
Scoop.it!

CPD for translators: upcoming translation conferences

CPD for translators: upcoming translation conferences | MétaTraduction | Scoop.it

List of upcoming translation conferences to attend to in order to learn new things, meet colleagues or prospective clients from all over the world and have an unforgettable experience!

Amaury Lainé's insight:

Is anyone planning to attend one of the conference listed? I must admit that the IAPTI 2nd International Conference seems tempting!

more...
No comment yet.
Scooped by Amaury Lainé
Scoop.it!

Register for the IAPTI Conference – Athens 2014

Register for the IAPTI Conference – Athens 2014 | MétaTraduction | Scoop.it

The International Association of Professional Translators and Interpreters (IAPTI) invites you to take part in its Second International Conference, which will take place in Athens, Greece, on September 20 and 21, 2014, at the beautiful Electra Palace Hotel Athens (Plaka).

Amaury Lainé's insight:

Program soon to come!

more...
No comment yet.
Scooped by Amaury Lainé
Scoop.it!

In the head of bilinguals and interpreters: neurolinguistic aspects

In the head of bilinguals and interpreters: neurolinguistic aspects | MétaTraduction | Scoop.it
What happens in the head of bilinguals and interpreters from a neurolinguistic point of view? Is a bilingual the sum of two monolinguals? ...and much more!
more...
No comment yet.
Scooped by Amaury Lainé
Scoop.it!

Comment la traduction empêche l'extinction d'une langue

Comment la traduction empêche l'extinction d'une langue | MétaTraduction | Scoop.it

Il  existe plus de 7000 différentes langues dans le monde aujourd’hui , et plus de 3000 de ces langues sont en voie d’extinction. La plupart disparaissent quand le dernier locuteur natif meurt.

more...
No comment yet.
Scooped by Amaury Lainé
Scoop.it!

Le devis de traduction n'est pas un attrape pigeon !

Le devis de traduction n'est pas un attrape pigeon ! | MétaTraduction | Scoop.it
Si un devis de traduction peut sembler cher à première vue, il permet au client de recevoir une traduction de qualité dans les meilleurs délais.
more...
No comment yet.
Scooped by Amaury Lainé
Scoop.it!

18 reasons why an agency might stop working with you

18 reasons why an agency might stop working with you | MétaTraduction | Scoop.it

The general advice regarding clients is that you should be actively seeking new ones all the time because you never know what’s around the corner. Not only should you be looking to replace clients already in your circles that you are not overly keen on working for, but you also need others to fall back on if you lose some. This post is going to focus on why an agency might stop working with a translator, although some of the reasons will hold true for direct clients as well.

more...
No comment yet.
Scooped by Amaury Lainé
Scoop.it!

Localizing Slogans: When Language Translation Gets Tricky

Localizing Slogans: When Language Translation Gets Tricky | MétaTraduction | Scoop.it

A slogan. It seems pretty straightforward. Translating a couple words or even a sentence shouldn’t be all that complicated, right?

Amaury Lainé's insight:

The fewer words, the harder it gets!

more...
No comment yet.
Scooped by Amaury Lainé
Scoop.it!

Translating sounds and onomatopoeia in other languages / Traduire les sons et les onomatopées dans les autres langues

Translating sounds and onomatopoeia in other languages / Traduire les sons et les onomatopées dans les autres langues | MétaTraduction | Scoop.it

Du pet au son d’un pistolet ou d’une explosion en passant par la sonnerie du téléphone ou le bruit d’un appareil photo, une excellente série très instructive imaginée par l’illustrateur James Chapman !

Amaury Lainé's insight:

You never know when it might come handy!

more...
Tiphaine's curator insight, September 19, 7:29 AM

Utile, drôle et intéressant !

Scooped by Amaury Lainé
Scoop.it!

What should you do if the customer refuses to pay for services rendered?

What should you do if the customer refuses to pay for services rendered? | MétaTraduction | Scoop.it

Sooner or later, every professional linguist will be confronted with a customer who doesn't pay for services rendered. While this is highly annoying, it's important to remember that it's usually not personal, but it sure does feel personal when you aren't compensated for your hard work, doesn't it?

Amaury Lainé's insight:

Has any of you ever had this problem? If yes, what did you do?

more...
No comment yet.
Scooped by Amaury Lainé
Scoop.it!

Das Muttersprachlerprinz

Das Muttersprachlerprinz | MétaTraduction | Scoop.it

Unter Muttersprachlerprinzip versteht man die sog. „goldene Regel“, die besagt, dass ein Übersetzer ausschließlich in seine Muttersprache übersetzen soll.
Was steckt dahinter? Ist diese Regel tatsächlich gerechtfertigt? Gilt sie ausnahmslos? Überlegungen zu diesem Thema …

Amaury Lainé's insight:

Some interesting thoughts on the Native Speaker Principle (DE)!

more...
No comment yet.
Scooped by Amaury Lainé
Scoop.it!

Xu Yuanchong, first Chinese winner of 'Aurora Borealis' Prize: Translation changes the world

Xu Yuanchong, first Chinese winner of 'Aurora Borealis' Prize: Translation changes the world | MétaTraduction | Scoop.it

On the afternoon of August 2nd, during the member's assembly of the 20th World Conference of the Federation of International Translators (FIT), FIT conferred The "Aurora Borealis" Prize on Xu Yuanchong, a Chinese translator. This international award is hosted every three years. Xu is the first Chinese winner of the award.

more...
No comment yet.
Scooped by Amaury Lainé
Scoop.it!

A word in your ear: the interpreters who speak for world leaders

A word in your ear: the interpreters who speak for world leaders | MétaTraduction | Scoop.it
What's it like to interpret for Gorbachev, Ahmadinejad or Deng Xiaoping? Luke Harding hears about rows, headphone malfunctions – and which US president always carried notes
Amaury Lainé's insight:

I guess that must really be something to interpret for world leaders, you can't really afford to make any mistake! Did any of you ever had the chance to interpret for someone famous?

more...
No comment yet.
Scooped by Amaury Lainé
Scoop.it!

The rise of the machines is not lost in translation

The rise of the machines is not lost in translation | MétaTraduction | Scoop.it
Machine translation services can be a great help but it is hard to see how it can ever replace humans, writes Ian Henderson
Amaury Lainé's insight:

Machine Translation is happening right now so trying to avoid it is pointless because it won't avoid you! I guess the best way to make Machine Translation work for us rather than against us is to couple it with already existing CAT tools so that we can work faster and more efficiently! What are your thoughts on that?

more...
No comment yet.
Scooped by Amaury Lainé
Scoop.it!

10 SEO Translation Tips for Website Translations

10 SEO Translation Tips for Website Translations | MétaTraduction | Scoop.it
Lars discusses the 10 most important SEO translation tips that should be taken into consideration when translating websites.
Amaury Lainé's insight:

From defining and translating your principal keywords to localizing the code, here are 10 tips to help you better translate your website and optimize its Google ranking!

more...
No comment yet.
Scooped by Amaury Lainé
Scoop.it!

A personal case study in achieving work-life balance as a freelancer

A personal case study in achieving work-life balance as a freelancer | MétaTraduction | Scoop.it
Last week, as part of its series to help freelancers better understand their target customer, Letraduct posted about how fast-responding freelancers solve a time problem for translation agencies.
more...
No comment yet.
Scooped by Amaury Lainé
Scoop.it!

SDL Certification and Training programmes: should I get certified?

SDL Certification and Training programmes: should I get certified? | MétaTraduction | Scoop.it

A couple of weeks ago I was asked about certification by one of our Business Consultants… in fact she asked me if I was certified? Thoughts of being carried away by men in white coats crossed my mind at the very mention of the word “certified”… but I digress!

 

 

more...
No comment yet.
Scooped by Amaury Lainé
Scoop.it!

Je suis traductrice indépendante et ça me plaît!

Je suis traductrice indépendante et ça me plaît! | MétaTraduction | Scoop.it
twago partage aujourd'hui l'expérience d'Aurélie Fagot, une jeune traductrice freelance.
Amaury Lainé's insight:

En invitée spéciale sur ce scoop, Aurélie Fagot, collègue estrienne et désormais collègue traductrice, nous fait partager ses débuts en tant que traductrice indépendante!

more...
No comment yet.