 Your new post is loading...
An increase in international business means an increase in the need for localization which in turn means an increase in demand for international translation services. What challenges to translation companies face?
Via Margot Olmeta
Euphemisms are causing the English language to erode The Justice It is a common theme in the media to say the uneducated youth, or other delinquent urbanites, are polluting or helping to dismantle the English language through the use of slang or...
Via Iulianna
Marta Chereshnovska and Bianca Bold explain a few concepts related to localization and internationalization.
Via Curri Barcelo
Montreal translator Robert Gray has worked on subtitles for all seven Canadian foreign-language Oscar contenders, including this year’s nominee, Rebelle
Via Curri Barcelo, Daphne Consigliere
Although Chinese gaming companies are trying to sell more into the West, language, culture, localization and cultural differences are making the process difficult.
Via Elizabeth Sánchez León
Hésitations, approximations... Hier soir sur TF1, la traductrice de la première chaîne d'Europe était loin d'être à la hauteur pour traduire les premiers mots du Pape François, successeur de Benoit XVI.
Une pétition a été lancée par des internautes scandalisés. La marque espagnole évoque une erreur de traduction.
Le ministre de la défense estime que la sécurité des traducteurs ne sera pas menacée après le retrait du pays de l'armée danoise en 2014.
Le gouvernement brésilien a décidé de mettre en place un plan de financement pour l'édition, visant à exporter plus largement ses publications. En tout 35 millions $ d'investissements, sur huit années, qui serviront notamment à financer la traduction des textes. La semaine passée, un document officiel présente plus largement ce projet de grande ampleur pour le pays.
Via Aurelie Fagot
On évoquait ce matin le «mot-dièse», nouvel arrivant dans notre «vocabulaire des télécommunications et de l'informatique», catégorie poétique du Journal officiel qui accueille les traductions en français du langage informatique, mises au point...
Via Emilie
L'Association de l'industrie de la langue (AILIA) fait la promotion de l’industrie canadienne de la langue et rassemble les professionnels en traduction, en interprétation, en technologies langagières, en terminologie et en formation linguistique.
Il me semble intéressant en ce début d'année (et aussi pour répondre collectivement aux nombreux mails que je reçois qui me questionnent sur mon métier) de rédiger une présentation synthétique du métier d'interprète en langue des signes ...
What comes to mind when you think about used car salesmen? The words “sleazy”, “disreputable”, “untrustworthy” or “con man” perhaps? Of course, this ...
Via Patricia Marcoz
|
Machine translation has long been viewed as a joke by many in the translation industry, but it appears the tide is turning. Read Language Insight's report.
Via Dixon | SL | Translation
Quel(le) Français(e) peut prétendre ne jamais prononcer un mot d’anglais? Du point de vue linguistique, tous les secteurs de la société moderne sont influencés par «la» langue considérée comme internationale: l’anglais.
Via Aurelie Fagot
It will make you smile...
Knowing how to speak two languages is not the same thing as knowing how to translate.
Pour un traducteur indépendant, se spécialiser est la meilleure façon d'augmenter épanouissement personnel et chiffre d'affaires. Et la formation continue est un composant essentiel de la spécialisation.
La traduction, enjeu majeur de l'Union européenne.
Via Aurelie Fagot
L'annonce de la candidature de Martin Cauchon à l'investiture du Parti libéral du Canada dimanche soir, à quelques minutes de l'heure limite pour se lancer dans la course, en a fait sourciller certains. Que s’est-il donc passé ? Une erreur de traduction, semble-t-il.
MT@EC is a new system providing improved machine translation service, in terms both of quality and number of supported languages.
ICe 12 janvier, le Centre National du Livre va inaugurer l'Ecole de Traduction Littéraire, une initiative que dirigera Olivier Mannoni, et qui se destine aux jeunes traducteurs, ayant déjà mis un pied dans ce domaine. Plusieurs traducteurs renommés y dispenseront des cours, au travers d'ateliers, pour assurer une formation multilingue.
Subtitles are often your only lifeline to help guide you through a foreign film. They can also miss the mark occasionally. This often occurs when an English film is dubbed in another language and then subtitled back into the original language. We’ve found a few that are the “Best of the Worst” examples of subtitling, and hopefully they are as amusing to you as they were to us.
|
Je dis OUI!