People on Earth speak thousands of different languages. But given the ubiquity of some languages, like English and Mandarin, it's easy to forget just how many there are around the planet. This map provides some great perspective.
Translators/Interpreters contracted to work in conflict zones are often non-professional linguists yet play a key role in communications. AIIC in partnership with Red T, and the International Federation of Translators, drafted a Conflict Zone Field Guide for Civilian Translators/Interpreters and Users of Their Services. This document outlines the basic rights, responsibilities, and practices recommended by the three organisations. It applies to T/Is serving as field linguists for the armed forces, journalists, NGOs, and other organisations in conflict zones and other high-risk settings.
For many of us, the thought of ever forgetting how to speak our native language would seem preposterous. But for some readers, it became a reality. BBC readers share their own stories of ex-pat language loss and confusion.
Amaury Lainé's insight:
Losing fluency in your native language is a BIG problem for translators who happen to live and work in a country where their native language is not spoken! How do you cope with that difficulty? All tips are welcome!
The International Association of Professional Translators and Interpreters (IAPTI) invites you to take part in its Second International Conference, which will take place in Athens, Greece, on September 20 and 21, 2014, at the beautiful Electra Palace Hotel Athens (Plaka).
Last week, Letraduct authored a post about one of the problems that your target customer (the translation agency) has, which is lack of time and desire to read lengthy cover letters, CVs and translation portfolios. The advice was clear: be a translator that makes it quick and easy for the project manager to see key data about you and you’re more likely to get a response.
Amaury Lainé's insight:
Now working as a translator but also as a project manager in a translation agency, I completely agree with this post: make it clear, quick, factual and straight to the point!
Die Bandbreite der Themen im Ratgeber "Marketing für Dolmetscher und Übersetzer" reicht von der Positionierung über die Grundausstattung in Form von Visitenkarte und Website bis hin zur Kundengewinnung. Die Vorschläge sind genau auf die Situation von Dolmetschern und Übersetzern zugeschnitten, die alleine arbeiten und weder über ein großes Budget noch übermäßig Zeit für das Marketing in eigener Sache verfügen. Tipps, Übungen, Checklisten und Beispiele aus der Welt der Dolmetscher und Übersetzer machen die Theorie anschaulich und helfen bei der Umsetzung in die Praxis.
On the afternoon of August 2nd, during the member's assembly of the 20th World Conference of the Federation of International Translators (FIT), FIT conferred The "Aurora Borealis" Prize on Xu Yuanchong, a Chinese translator. This international award is hosted every three years. Xu is the first Chinese winner of the award.
Machine translation services can be a great help but it is hard to see how it can ever replace humans, writes Ian Henderson
Amaury Lainé's insight:
Machine Translation is happening right now so trying to avoid it is pointless because it won't avoid you! I guess the best way to make Machine Translation work for us rather than against us is to couple it with already existing CAT tools so that we can work faster and more efficiently! What are your thoughts on that?
A couple of weeks ago I was asked about certification by one of our Business Consultants… in fact she asked me if I was certified? Thoughts of being carried away by men in white coats crossed my mind at the very mention of the word “certified”… but I digress!
At the recent conference in Budapest where I had the pleasure of attending and presenting, the first conference morning included a panel discussion with the representatives of LSPs and freelance translators. One of the claims made, to which I opposed, was that LSPs (no matter if large of single freelancers) should offer their clients “fit for purpose” translation, thus of different levels of quality depending on the intended use.
65% des sites de voyage en France contiennent des maladresses ou des erreurs de traduction selon la dernière étude réalisée par TextMaster, service professionnel de traduction, rédaction et correction de contenus en ligne, soit une perte estimée à plus de de 120 millions d’euros chaque année.
Noch vor Ende des Jahres soll die Beta des Skype Translators veröffentlicht werden. Der soll Gespräche nahezu in Echtzeit übersetzen können und einen großen Schritt in Richtung Universalübersetzer bedeuten – sagt Microsoft.