|
Felicitas Hoppe a reçu le prix Georg-Büchner 2012, un des prix littéraires les plus prestigieux de l'Allemagne.
Treppenhaus is one of scores of German compound nouns, that is a noun made up of two or more nouns. Treppe means stairs and Haus means house. Via Judy Carruthers
Pour cette dernière séance du séminaire de l’Afreloce 2011-2012, Mathilde Lévêque s’est proposé d’observer quelles ont été la réception et la place des albums allemands en France de 1990 à 2010. Lors du premier séminaire, en 2010, elle avait évoqué les erreurs de traduction qui pouvaient introduire des contresens et ainsi nettement altérer l’album original. Elle avait alors examiné le cas de l’album de Wolf Erlbruch, Frau Meier, die Amsel traduit en français par Chloé et Gérard Moncomble, Remue-ménage chez Mme K. : par exemple, le merle – que l’on voit dans l’image – devenait un corbeau dans le texte. Mathilde Lévêque a souhaité étendre à d’autres albums la réflexion sur la traduction. Or, si l’on trouve des études de cas, il n’existe en revanche aucun ouvrage sur la traductologie en littérature pour la jeunesse...
C'est un couple vieux de dix ans. Christian Petzold a dirigé Nina Hoss pour la première fois en 2001, pour un téléfilm, Dangereuses rencontres. Depuis, ils ont travaillé ensemble à cinq reprises. Pour Yella, Nina Hoss a remporté le prix d'interprétation du festival de Berlin en 2007. Cette année, lorsque Barbara a été présenté à la Berlinale, la presse allemande a couvert le duo d'éloges. A 51 ans, Petzold est l'aîné de cette "école de Berlin" qui a redonné de l'éclat au cinéma allemand. C'est aussi, de tous ces réalisateurs, celui qui a le mieux réussi à établir le contact avec le public. Grâce à Nina Hoss. De passage à Paris, le duo revient sur cette liaison artistique. D'abord pour en préciser la nature. "On me demande souvent :"Est-ce que c'est votre muse ?", dit le cinéaste, et il y a une espèce de sous-entendu : "Est-ce qu'il y a une relation amoureuse ?" Non, ce n'est pas ça, c'est la solitude que Nina arrive à transmettre en tant qu'actrice qui m'a séduit."
En Allemagne, la bataille fait rage autour du droit d'auteur. Sévèrement attaqué par un parti politique montant, le Piratenpartei (parti des pirates), il est parallèlement pourfendu par les « Anonymous. »Plus de 1 500 artistes et écrivains allemands ont lancé une pétition pour la défense du droit d'auteur. Sous l'intitulé « Wir sind die Urhebber » (Nous sommes les créateurs), elle est notamment signée par des écrivains de grande notoriété, dont Martin Walser, Elke Eidenreich, Daniel Kehlmann ou Charlotte Roche. C'est un véritable cri d'alarme : « Avec inquiétude et incompréhension, nous dénonçons les attaques publiques contre le droit d'auteur. C'est une réalité historique, un droit du citoyen contre toute dépendance féodale, qui garantit la base matérielle de tout travail intellectuel ». Cette action s'inscrit dans un vaste mouvement qui secoue actuellement le droit d'auteur en Allemagne. Certes, à l'heure d'internet, la question du respect du droit d'auteur est omniprésente, en Allemagne comme ailleurs. Mais elle a été exacerbée ici par les scores sans cesse montants du Piratenpartei (parti des pirates), lors des dernières élections législatives régionales. Fondé en 2006, le mouvement a déjà remporté quinze sièges dans les instances régionales de Berlin en septembre 2011, puis quatre dans la Sarre, six dans le Schleswig-Holstein et enfin vingt lors des récentes élections en Rhénanie du Nord-Westaphalie. Ce parti venu de Suède bataille pour un arrêt pur et simple des monopoles, et un libre accès à la culture pour tous.
Die Begründung für den Georg-Büchner-Preis klingt in diesem Jahr so: "Felicitas Hoppe fragt nach Möglichkeiten der Ich-Werdung, nach den Wundern und Verstrickungen der Sehnsucht und lässt unaufdringlich metaphysische Horizonte aufscheinen". Das erklärte die Deutsche Akademie für Sprache und Dichtung in Darmstadt. Der Büchner-Preis, den sie verleiht, gilt als wichtigster deutscher Literaturpreis und ist mit 50.000 Euro dotiert. Hören Sie noch einen Satz der Jury: "In einer Zeit, in der das Reden in eigener Sache die Literatur immer mehr dominiert, umkreist Felicitas Hoppes sensible und bei allem Sinn für Komik melancholische Erzählkunst das Geheimnis der Identität."
Le monde occidental doit beaucoup à Kant. C’est lui qui a rendu possible la transition dela pensée grecque et chrétienne vers la pensée contemporaine moderne.
À l'occasion du 20e anniversaire de sa mortLe Concert de Stockholm, 1963, 47 min. « Après la Seconde Guerre mondiale, Marlene Dietrich a de plus en plus de mal à poursuivre sa carrière d’actrice. À quelques exceptions près, elle qualifie "d’insignifiants" les films dans lesquels elle apparaît. En 1952, le directeur de l’Hôtel Sahara à Las Vegas lui fait une proposition qu’elle ne peut décliner : chanter pendant quatre semaines les chansons de son choix. C’est le début de sa carrière de chanteuse, de "diseuse" et de star du show. Son programme comprend des standards du swing et des chansons de ses films, qu’elle interprète dans divers costumes, en frac ou en robe brodée de strass, si moulante qu’elle donne l’impression de n’être vêtue que de perles.
Soirée spéciale Marlene Dietrich Cinéma
Prix Nobel de littérature 2004, l’Autrichienne Elfriede Jelinek, auteure de La Pianiste, s’est longuement confiée à Baptiste Liger. Elfriede Jelinek Née en 1946, l’Autrichienne Elfriede Jelinek est la fille d’un chimiste juif d’origine tchèque et d’une grande bourgeoise catholique d’origine roumaine. Enfant, elle a particulièrement été traumatisée par la présence vampirisante d’une mère qui, dès son plus jeune âge, l’a forcée à apprendre la musique. Après des études de théâtre, elle publie Les Amantes, en 1975. Egalement dramaturge, cette écrivaine exigeante s’est toutefois vraiment imposée en 1983 avec La Pianiste – portée au cinema par Michael Haneke. Souvent considérée comme une descendante de Thomas Bernhard, Elfriede Jelinek s’est toujours montrée très critique envers son pays, et en particulier envers l’extrême droite locale. En 2004, elle reçoit le prix Nobel de littérature, mais son agoraphobie l’empêche de se rendre à Stockholm. Elle choisit alors d’envoyer une vidéo à l’Académie suédoise.
Quoi de neuf sur les planches en Allemagne ? Du 4 au 20 mai, les 49e Rencontres théâtrales de Berlin réunissent les dix mises en scène « les plus remarquables » de la saison.
mercredi 9 mai 2012 ARTHUR SCHNITZLER (1862-1931) Sensations amusantes et pétillantes autour de l’amour lecture scénique en allemand avec Irene Colin et Hannes Gastinger, en coopération avec le Forum Culturel Autrichien Avec cette lecture scénique, les comédiens nous invitent à découvrir les différentes facettes des relations turbulentes entre femmes et hommes dans les textes de l’auteur autrichien Arthur Schnitzler (15 mai 1862 – 21 octobre 1931). Grâce à ces textes piquants ou amusants, mais toujours pertinents, soutenus par une musique spécialement composée pour l’occasion, vous passerez une soirée pétillante et légère comme du champagne ! Entrée libre dans la limite des places disponibles
Actualité du cinéma allemand - bandes-annonce, Tue-moi (Töte mich) un film de Emily Atef et
Barbara Film réalisé par Christian Petzold
traduit de l’allemand par Claire de Oliveira, Gallimard
|
Le prix Nobel de littérature permet parfois à des œuvres de trouver un nouveau public (ou un public tout court d’ailleurs) alors qu’elles n’étaient que peu ou pas éditées en nos contrées. En 2009, Herta Müller, une allemande d’origine roumaine (elle est issue de la minorité souabe de Roumanie) a été mise sur le devant de la scène par la distinction suédoise alors qu’à peine quelques uns de ses ouvrages avaient été traduits en France. On l’a découverte à ce moment-là et son parcours nous a frappé : ses premiers romans furent soumis à la censure de la dictature de Ceausescu, elle dut émigrer en Allemagne en 1987 notamment après l‘interdiction totale de publication émise par le régime roumain après la parution de son second roman en Allemagne de l’Ouest. Proche de l’Aktionsgruppe Banat, un groupe d’intellectuels engagés de Timisoara, elle aurait également subi des mesures «pour le compromis et l’isolement» émanant des services secrets roumains et fut renvoyée de son emploi après avoir refusé de coopérer avec la Securitate.
Eckhart, prédicateur allemand du XIIIe siècle a inspiré nombre de mystiques et de philosophes d'Occident. La publication de ses sermons en français invite à le redécouvrir. Régulièrement, la liste des best-sellers ressemble au mont Carmel: Paulo Coelho, Eric-Emmanuel Schmitt, Frédéric Lenoir... On croise Dieu tous les dix mètres. Comme les livres pour maigrir ou vaincre le cancer, ça ne change pas notre vie, mais ça fait du bien. Difficile, donc, d'en dire du mal. "Doux Jésus", s'extasiait Jean Guitton en caressant le vison d'une paroissienne. Ainsi va la spiritualité moderne: Soupline sur naphtaline. Le tout, c'est de cajoler l'âme. Avec Maître Eckhart (1260-1328), il faut se préparer à un choc. On tombe de ce que l'on croyait être haut. On perd les mots qui nous servaient auparavant à parler de la vie intérieure et même de Dieu. La question n'est plus d'aller bien, mais d'aller loin.
Woran denkst du, Alice? Die Zukunft liegt zu unseren Füßen, wir wollen nicht nur an uns denken, denken wir an das Gemeinwohl, Alice, an das Volk, an unser Deutschland. »Le livre Die Mittagsfrau de Julia Franck raconte l’histoire de Helene, l’histoire d’une femme aussi fascinante que pitoyable. Avec une mère folle rejetée par la société, un père qui part pour la guerre et une sœur qui tombe dans la drogue, l’enfance de Helene n’est pas exactement ce qu’on entend par une enfance heureuse. Quand elle décide avec sa sœur de quitter sa mère et de partir pour Berlin dans les années vingt, elle trouve les portes ouvertes pour un futur plein de possibilités. La ville, une chambre chez sa tante généreuse, un emploi pour gagner un peu d’argent, le grand amour. Il semble qu’elle ait réussi à se construire son bonheur mais le destin la frappe de toutes ses forces. Avec sa force narratrice, parfois poétique, Julia Franck enveloppe le lecteur dans l’histoire de la jeune femme qui commence à sentir la souffrance de la deuxième guerre mondiale. Issue d’une mère juive mentalement instable, elle se retrouve dépendante silencieuse d’un mari qui croit en un futur glorieux de la « race allemande ». Guerre, espérances, solitude – et puis la conclusion que tout peut s’écrouler. En passant par des images implicites des cruautés induites par la guerre, le choc, puis un processus pour s’endurcir, le lecteur suit Helene qui dépérit psychologiquement jusqu’à sa mort émotionnelle : une vie qui se retrouve dans le moulin d’un siècle terrible. L’humanité est piquée au cœur ; il n’y a plus qu’à marcher au pas dans une société où il n’y a pas de place pour des débats de conscience. « Wissen Sie, wir würden sonst aussterben. Avec l’histoire de Helene, le lecteur comprend comment il est, le vécu en temps de guerre. En quoi cela déforme tout bonheur, toute relation, tout âme ; comment cela paralyse. Die Mittagsfrau est un livre qui passe par toutes les émotions et ne laisse certainement pas le lecteur indifférent. Anna Weidemann
Le prix Georg-Büchner, considéré comme la récompense littéraire la plus prestigieuse dans le monde germanophone, a été décerné mardi à la romancière et essayiste Felicitas Hoppe. "Depuis elle a publié des romans, des récits, des essais qui explorent le monde des aventuriers et des aigrefins, des découvreurs et des bons à rien", dans un style à la fois "laconique et lyrique, volontaire et dépouillé", écrit l'Académie allemande de langue et de poésie, qui désigne le lauréat.
Née en 1960 à Hameln, Felicitas Hoppe vient de se voir remettre la plus importante récompense littéraire allemande, le prix Georg-Büchner, rapporte l'AFP. Essayiste et romancière de talent, elle se fit remarquer en 1996 pour son recueil de nouvelles Le pique-nique des coiffeurs. Journaliste, professeur d'allemand, Felicitas Hoppe a mené de multiples carrières avant même d'en venir à l'écriture. Traduite en français depuis plusieurs années, elle vient de sortir une biographie intitulée sobrement Hoppe, dans laquelle elle se livre tout en mêlant habilement réalité et fiction. Créé en 1951, le prix Georg-Büchner a été décerné par le passé notamment à Günter Grass (1965), Elias Canetti (1972) ou encore Peter Handke (1973).
Le prix Nobel de littérature allemand Günter Grass va rester président d'honneur de l'association internationale des auteurs et écrivains PEN, après le rejet d'une demande pour lui retirer cette distinction après son poème controversé sur Israël, a indiqué une porte-parole à l'AFP. L'écrivain allemand de 84 ans avait déclenché une vive polémique début avril en publiant dans la presse allemande un poème critiquant Israël et accusant le pays de "menacer la paix mondiale". Les membres de l'association PEN (poètes, essayistes et écrivains) ont examiné cette requête lors de leur assemblée annuelle à Rudolstadt (est), la rejetant à une forte majorité. Intitulé "Ce qui doit être dit", le poème en prose paru dans la presse dénonce les menaces de frappes israéliennes contre des installations nucléaires iraniennes comme un projet qui pourrait mener à "l'éradication du peuple iranien". En réaction, l'Etat hébreu a déclaré Grass persona non grata et les cris d'indignation ont été nombreux en Israël, ainsi qu'en Allemagne. Militant de gauche, prix Nobel de littérature 1999, Günter Grass, l'un des plus influents écrivains allemands, avait reconnu avoir fait partie dans sa jeunesse des Waffen SS, unité d'élite du régime d'Adolf Hitler nazi, lui qui renvoyait souvent l'Allemagne à son passé nazi et dont un des livres les plus connus, "Le Tambour", est résolument contre la guerre. © 2012 AFP
Werner Herzog : Little Dieter needs to fly Les Samedis du Cinéma allemand Cinéma
Lecture et discussion avec Melinda Nadj Abonji et sa traductrice Françoise Toraille
C’est au volant d’une Chevrolet couleur chocolat immatriculée en Suisse que la famille Kocsis fait son entrée dans le village, arpentant la rue principale sous le regard ébahi de tous... Lundi 4 juin 2012 à 19h
Goethe, est le grand homme allemand. Brillant homme politique, scientifique accompli, poète et écrivain de génie il va bouleverser l’art littéraire allemand par son œuvre Les Souffrances du jeune Werther.
jeudi 10 mai 2012 GERO VON BOEHM – MAÎTRE DE L’INTERVIEW rencontre audiovisuelle, animée par Christiane Deussen, Célèbre en Allemagne pour la singularité de ses interviews et la qualité des personnes qu’il a interrogées (Marion Gräfin Dönhoff, Federico Fellini, Eugène Ionesco, Ernst Jünger, Joschka Fischer, Roman Polanski, Hans Jonas), Gero von Boehm publie « Begegnungen » (Rolf Heyne, 2012). L’auteur y a réuni et introduit une centaine d’entretiens qu’il a menés au cours des trente dernières années pour la radio puis pour la télévision. Il nous en lira des extraits dont il commentera le contexte et présentera un film inédit consistant en un collage « par le maître » d’interviews cultes de sa production documentaire. Entrée libre dans la limite des places disponibles
Quelle est la fidélité due à l’oeuvre ? Jusqu’à quel point faut-il recréer ? Une traduction vieillit-elle plus vite que l’oeuvre originale? Aperçu des questions qui seront posées en présence des traducteurs, parfois aussi des auteurs, acteurs et metteurs en scène : « Passer, faire entendre, transmettre »… Au programme : Lessing, Sternheim, Wedekind, Hauptmann, Lünstedt et Kricheldorf.La Compagnie Agathe Alexis, la Compagnie des Matinaux (Alain Alexis Barsacq) et la Compagnie RL (René Loyon) se sont associées il y a quelques années, dans l’idée de fédérer leurs énergies et d’oeuvrer notamment en direction d’une ouverture européenne. Agrandir l'image (© Goethe-Institut) De cette association est née l’idée de Traduire/Transmettre. Les trois metteurs en scène ont souhaité rendre hommage aux traducteurs et rendre manifeste leur rôle essentiel dans la circulation et dans la réception des oeuvres théâtrales. Dès la première saison, la Maison Antoine Vitez et le Centre National du Théâtre ont naturellement rejoint cette entreprise. Pour cette troisième édition, la richesse de la dramaturgie allemande sera mise à l’honneur, faisant entendre des textes méconnus (classiques tout récemment traduits ou textes immédiatement contemporains), toujours en présence des traducteurs. Lectures, débats, rencontres, ateliers… seront au programme. du 2 au 6 mai 2012 Théâtre l'Atalante
|
| 1 | 2 | 3 | 4 | ![]() |
23 |
|
Next |

