Lexicool.com Web Review
7.9K views | +0 today
Follow
Lexicool.com Web Review
News from the world of dictionaries, translation and language resources
Curated by lexicool.com
Your new post is loading...
Your new post is loading...
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

Get Published: Consider Self-Publishing

Further to my introduction on How to Get Published as a Literary Translator, Part 1 Build a Portfolio and Part 2 Go the Traditional Route, over the next five weeks, each Monday, I will take a look at various approaches to establish or build a career as a published literary translator.

I pondered the topic of self-publishing here about a month ago and a lively discussion ensued in the comments. Even though very little time has passed since them, there is every indication that the tides are changing at an even quicker pace and indie publishing is becoming a perfectly viable alternative to traditional publishing.
more...
No comment yet.
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

Transliteria: Quality or low price?

Transliteria: Quality or low price? | Lexicool.com Web Review | Scoop.it
Every business, whatever the size or industry, is aware of the importance of marketing and creating the perfect image of their company. It is particularly important when you target an audience of non-English speakers. In order to get it right, some businesses are ready to invest a large chunk of their budget for translation but there are companies that assume this could be done at a low cost.
more...
No comment yet.
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

Los toros en los fraseologismos, por Julia Sevilla Muñoz y Maria Sardelli.

Las corridas de toros son una de las tradiciones españolas más conocidas en todo el mundo. Y aun así, hay aspectos del universo taurino que no son tan universales como pueda parecer, como la recurrencia de esta categoría especial de bovinos en los fraseologismos españoles.
more...
No comment yet.
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

At the Dictionary Society of North America, words matter — a lot

At the Dictionary Society of North America, words matter — a lot | Lexicool.com Web Review | Scoop.it
When members of the Dictionary Society of North America get together, passions are stirred by everything from “Samuel Johnson’s lexicographical domesticity” to “The emergence of the hip-hop lexis.”

But when words are your business, the work is never ending, even outside the conference room. During the morning break Thursday, delegates were pleased to find fruit on offer alongside the coffee. “People were so happy with the oranges,” conference organizer Lise Winer, a McGill University education professor, was told.
more...
No comment yet.
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

Ellen Bialystok : Bilingual brains are more healthy

Ellen Bialystok : Bilingual brains are more healthy | Lexicool.com Web Review | Scoop.it
Ellen Bialystok is a cognitive neuroscientist whose research has shown that speaking two or more languages on a regular basis from a young age can have a positive effect on the brain. Not only does it enhance cognitive abilities, being bilingual can also delay symptoms of Alzheimer's disease. Bialystok, 62, is a distinguished research professor of psychology at York University in Toronto, Canada. Last year, she was awarded a $100,000 Killam prize for her contributions to the social sciences..
more...
No comment yet.
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

Industrious? Yes. Industry? Maybe Not by Jost Zetzsche,

Industrious? Yes. Industry? Maybe Not by Jost Zetzsche, | Lexicool.com Web Review | Scoop.it
I've been struck recently at how fragmented we are as an "industry." In my writings I've freely and proudly used the terms "language industry" or "translation industry," but are these terms appropriate? Are there such things?

In my mind, an industry is made up of commercial endeavors that are set up to fulfill a particular need. Let's take the example of laundry detergent. There is a need—clean laundry—and a response in the form of products that are all more or less the same. Some detergents might have more bleach than others, some might be more environmentally safe, some will have a bigger marketing budget than others and/or more colorful packaging, but they all more or less do the same job and attempt to fulfill one particular need.
more...
No comment yet.
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

Here's why I love game localization

Here's why I love game localization | Lexicool.com Web Review | Scoop.it
Oddly enough, I started working in gaming for financial stability.

I was living in London (Camden Town) and stuck in a depressing loop. Wake up, go to the internet café, fire fifty CVs per day, get an interview per month, discuss late-night twice-a-week front-desk temporary positions, get bounced (or give up because it wouldn't actually cover the rent) and repeat.
more...
No comment yet.
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

10 Questions for a UN Translator (video)

How can I become a United Nations translator? Sabela Avion Martinez is a Spanish verbatim reporter at the United Nations. She completed her undergraduate work at Alfonso X El Sabio University and she has a Master's in Translation from the Monterey Institute of International Studies. In this interview, she talks about her work as a professional translator and gives advice on how to get a job working at the UN.
more...
No comment yet.
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

Are translators right- or left-brained and does it really matter? | Marta Stelmaszak

Are translators right- or left-brained and does it really matter? | Marta Stelmaszak | Lexicool.com Web Review | Scoop.it
It is common knowledge that there are two brain hemispheres, left and right, and they have different functions in processing information. Usually, it is believed, and I believed so till today, that if you are right-handed you are left-brained and vice versa (I’m left handed for that matter, but the right-brained description never actually resembled much of who I am and how do I behave).
more...
No comment yet.
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

No translator is an island

No translator is an island | Lexicool.com Web Review | Scoop.it
Freelance translators are used to starting up their business and running it all on their own, and are usually doing a good job with it too. But once you reach a certain point, you find that you spend more time on marketing and administration and less time on income generating work and have less free time.
more...
No comment yet.
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

The end to multilingual DTP headaches? New software makes translating InDesign, QuarkXpress files easier than ever

The end to multilingual DTP headaches? New software makes translating InDesign, QuarkXpress files easier than ever | Lexicool.com Web Review | Scoop.it
This is a guest post by Gee Ranasinha, CEO of Kexino.

Managing the translation of content is a pain. I know it, because I used to do it.

For seven years I was the Director of Marketing for a small European software company. Every major piece of collateral was produced in three languages – English, French and German. Press announcements were actually distributed in four languages – English, French, German…and American.
more...
No comment yet.
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

Top Five Reasons Localization isn’t even a Choice Anymore

With so many internet users and gamers consuming content in a language other than English, development companies no longer have the choice whether to localize or not; it’s a must! The following is the top five reasons why localization can no longer be overlooked.
more...
No comment yet.
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

Grammar Vs. Understandability: Which Is More Important In Terms of Translation Quality?

Grammar Vs. Understandability: Which Is More Important In Terms of Translation Quality? | Lexicool.com Web Review | Scoop.it
Translation quality is a hot topic especially when talking about machine translation. It is true that machine translation is not the same as professional human translation, but can we say that the quality of machine translation is worse than the quality of human translation. The common opinion seems to agree with this claim. However I’m not sure if the issue of quality is this simple at all.
more...
No comment yet.
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

10 strategies to expand your translation business: Part 4

This is the fourth post in the ten-part series providing information on ten different strategies for staying competitive and growing your translation business.
Fourth strategy: Becoming a trainer
more...
No comment yet.
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

Palimpsest

Palimpsest | Lexicool.com Web Review | Scoop.it
I've had a fascination with this word since I first encountered it twenty years ago in a translation of Umberto Eco's Il nome della rose. As a calligrapher specialized in a few European medieval and Renaissance scripts, I appreciated the link to a history in which resources such as parchment were all too scarce, especially as I had little money at the time and had to do most of my work on paper rather than vellum. I imagined scraping away the heretical pagan scribblings of some earlier scribe to reuse the valuable page for the important task of recording in livid, illuminated knotty-beastie color God's Holy Word... and shuddered.
more...
No comment yet.
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

Some thoughts on Interpreting

I’ve always wanted to become an interpreter. (...) So today as one of my posts I decided to share some thoughts on Interpreting with you:
more...
No comment yet.
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

The Lawbringer: Where localization meets legal reasoning

The Lawbringer: Where localization meets legal reasoning | Lexicool.com Web Review | Scoop.it
Pop law abounds in The Lawbringer, your weekly dose of WoW, the law, video games and the MMO genre. Running parallel to the games we love and enjoy is a world full of rules, regulations, pitfalls and traps. How about you hang out with us as we discuss some of the more esoteric aspects of the games we love to play?
more...
No comment yet.
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

Tradurre "The man who ____ed an entire country"

Tradurre "The man who ____ed an entire country" | Lexicool.com Web Review | Scoop.it
Come noto, The Economist ha dedicato l’ultima copertina a Berlusconi usando un titolo alquanto esplicito.

Johnson, il blog linguistico della rivista, ne discute la traduzione in francese e italiano in "The man who —-ed an entire country".
more...
No comment yet.
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

Social Media Tactics for Translators: Facebook

Social Media Tactics for Translators: Facebook | Lexicool.com Web Review | Scoop.it
Several months ago I attended a networking lunch organized by the Tallahassee Society of Association Executives, where Deanna Mims from MarketDone gave a talk about social networking. Her arguments were very convincing, so I decided to start a Facebook page for Around The Globe Translations. You can start by creating a Facebook page and then the different screens will walk you through the process. If you already have a FB page, you won’t need much help. Once you have it, you will be the Administrator of the page. Just fill in the blanks, add a few plug-ins such as Twitter for Pages or an RSS feed from your blog, and you are set! (At the end of this Facebook section you will find some visuals that can assist you during the process.)
more...
No comment yet.
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

A manifesto for the simple scribe – my 25 commandments for journalists

A manifesto for the simple scribe – my 25 commandments for journalists | Lexicool.com Web Review | Scoop.it
Former Guardian science editor, letters editor, arts editor and literary editor Tim Radford has condensed his journalistic experience into a handy set of rules for aspiring hacks.
more...
No comment yet.
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

Lost in translation or localization testing

If you have already encountered with the testing locations, it is certainly one of the first questions you asked yourself starting to work, sounded something like this: "What should I test? Because I do not know the language / languages. "And the truth is that?

In fact, the correctness of the translation - not the only thing that you should pay attention when testing sites. Yes, of course, very important that the text was the grammatically, syntactically and logically correct. But that’s not enough for a good location. That is why this kind of work and attract testers. .
more...
No comment yet.
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

"Translation - It's a Living"

"Translation - It's a Living" | Lexicool.com Web Review | Scoop.it
Last month Jane Marie Todd was awarded the annual Translation Prize for Nonfiction by the French-American and Florence Gould Foundations for her translation of Dominique Charpin’s Reading and Writing in Babylon. For HUP she has also translated Aviad Kleinberg’s Flesh Made Word, Maurice Olender’s Race and Erudition, Anne-Marie Eddé’s forthcoming Saladin, and many others. What follows below is the speech she delivered upon receiving the award.
more...
No comment yet.
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

When Will Experts Be Treated Like Experts?

When I began my blog, I did not expect myself wanting to rant or rage. But today, I need to get something off my chest.

I am a freelance translator. I have +20 years experience. I specialize in transcreation of advertising copy. My reference list is long, and, I’m being told, impressive. I am not cheap, but I think that should go without saying. Quality has its price.

A couple of weeks ago, I noticed a special job offer on a famous online-platform for translators. An international advertising agency was looking for creative copywriters to adapt marketing material for a pharmaceutical client. I usually don’t apply for jobs on this platform as most clients are looking for cheap translations. But in this case I did apply, thinking that an advertising agency – with good ratings from fellow translators – knows the trade. I sent them a full-blown application including assignments from the pharmaceutical sector and several client references.
more...
No comment yet.
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

10 strategies to expand your translation business. (Part 3)

This is the third post in the ten-part series providing information on ten different strategies for staying competitive and growing your translation business.

Third strategy: Mentoring
more...
No comment yet.
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

"Dictionnaire des films français pornographiques et érotiques" : la science du cinéma "X"

"Dictionnaire des films français pornographiques et érotiques" : la science du cinéma "X" | Lexicool.com Web Review | Scoop.it
"Le cinéma obscène, quelle splendeur !", écrivit, en 1929, Paul Eluard à Gala. Et le cinéaste Luc Moullet, en 1997, dans les Cahiers du cinéma, prédisait que, "dans dix ou vingt ans", les gens se précipiteraient pour voir les films sexy et y "découvrir des merveilles". Aujourd'hui, ces avis ne sont toujours pas consensuels, mais cet énorme dictionnaire coordonné par Christophe Bier et requérant les compétences d'une petite trentaine de rédacteurs entend constituer une étape vers une meilleure compréhension d'une cinématographie aujourd'hui disparue (c'est désormais l'affaire des productions vidéo, exclues de l'ouvrage).
more...
No comment yet.