Some days ago, I got asked by @rookibooks on Twitter, whether I could help out @tabithadavies by answering some question on the issue of starting to work as a freelance translator. I myself started to work as a freelancer not too long ago and was rather clueless on where to start searching for jobs as well. As I think there are a lot of young freelancers out there that would like to begin working and gain experience in this area, I thought I will share this information in a series of articles I will publish here from time to time
I understand that when a client calls a translation company for the first time to fill a need that arises in this context, he or she does not expect to be offered various steps or stages for the service required; instead they simply have a text that they want written in a different language or set of languages. Therefore I think that it may be of interest to explain briefly and in a simple way what the three stages of the translation process are and why each is important.
Some topics are more persistent than a swarm of mosquitos at swampside; translation rates is one of these. Many of these discussions become quite lively, and often points are made which are fully opposite to one another yet quite right in their respective contexts. The contexts to consider include, of course, the translation submarket served, the level of service offered and, inevitably, the chutzpah factor. Some of my best rates for translation derive from that last alone: call me at 5:30 pm on a Friday afternoon after a long, hard week with a 10,000 word rush job for Monday morning and ask for my 'best rate' and I'll promise you my very best :-)
First, I’d like to comment on a new “trend”, if this is the name in the translation sphere. A couple of months ago, I got a phone call from of the “vendors managers” or whatever fancy title they have from one of the big players for which I have been working on and off since 2000. Large jobs, small jobs, weird topics, a total mishmash. We always had a friendly relationship and I considered them a good and reliable client.
Miroslava Vallová: La traduzione è una passione, una svolta o una decisione del destino? È difficile sottrarsi. Il percorso di una vita professionale.
Alessandra Mura: Non so se la traduzione fosse veramente una vocazione per me, quello che chiamiamo destino è spesso determinato anche da molti eventi casuali. Dirò semplicemente come è andata. Io amavo la musica, mio padre mi ha trasmesso una sviscerata passione per l’opera lirica e a quindici anni cantavo tutto il Boris Godunov di Mussorgskij in russo senza capire una parola. Forse questo è il motivo per cui ho scelto le lingue slave all’università
Chatting over internet phone networks like Skype may not be as secure as once thought: security researchers have shown that encrypted voice-over-internet-protocal (VoIP) conversations can be partially understood by an eavesdropper.
Allemand, polonais, russe... Le site Internet du Groupe Anderson, un fabricant d'équipement agricole et forestier, est traduit dans toutes ces langues, en plus de l'anglais bien sûr. Coût de l'exercice de traduction : 5 000 $. " Un très bon investissement ", affirme Patrice Desrochers, vice-président de l'entreprise, qui a fait appel à des traducteurs en Pologne, en Allemagne et en Russie pour traduire la documentation sur son entreprise.
Linguist Correy Binns writes in the Scientific American MIND that there are 7000 languages in the world – and one dies every fortnight; and with it goes cultural knowledge built for generations as well as an irreplaceable piece of the puzzle that is human brain's affinity for words.
Someone asked what hashtags were most commonly used by translators. I have my own favourites, but I decided to have a closer look…
I downloaded the last 1,000 tweets from an archive of my timeline . This included my own tweets and tweets of 222 of my followers. Although there is a clear bias in favour of my own favourite topics, I felt that as the great majority of my 600-odd followers are translators, I felt that this sample would provide a reasonable sample.
Some very ubiquitous people in the MT Crowd are fond of saying that translation costs are going down. And many translators parrot them despite the absence of hard data to confirm this. Recently, the head of an agency formulated a version of this belief in a blog post: “[M]any of the translation services will continue to get cheaper and cheaper until eventually, MT will be able to do them for free.” And he proceeded to rattle off the usual McLocalization suspects: machine translation, crowdsourcing, Death Star agencies…
The first article was supposed to give you an overview of the available online marketplaces and job forums along with my personal recommendations, which of them are more useful and why. I hope this was helpful for you. This following article should give you some advice on what to do once you decided on the sites you want to register with.
We often take our ability to ride a bike for granted but I imagine that, for most of us, mastering two wheels was probably one of the biggest and most memorable achievements of our tender years (along with learning to read and growing tall enough to reach the biscuit tin). The craft of translation is like riding a bike. Both demand concentration, confidence and caution. While cycling involves balancing momentum with gravity, translation is a balancing act between the free and the literal: a skill that can take years to perfect and one that can take you far if you persevere. And, like the rush of adrenaline after a good ride, there’s always the satisfaction of a job well done.
Google is to close down its popular Translate application programming interface by the end of the year, owing to what it claims is 'extensive abuse' by users of the service.
Google Translate is one of the most popular machine translation services around, offering users of the Google search engine, Google Chrome browser, and Android smartphones the ability to translate a wide variety of languages to or from their native tongues.
Are Germans ruder than the British? Are Britons more dishonest than Germans? Fortunately, we don't have to rely on blind prejudice for answers. Serious academic research has been done on both sides of the North Sea.
This course will help you: - gain a fundamental understanding of Metal Working - increase your knowledge of technical English / Russian - develop technical reading skills - practice new vocabulary in context - improve your translation skills
Translation quality is one of the most important issues in translation crowdsourcing. In this article we elaborate the quality aspect of our earlier article about top reasons for crowdsourcing translations.
Translation company project and account managers frequently hear clients complain about the client review cycle. I have heard clients say, "If we had the ability to translate the file ourselves, we wouldn't be hiring you!" My personal favorite is, "That's why I pay you!"
Some clients expect to send out a source file and then step out of the translation process; however, it is their involvement in the translation, specifically the review process, that ensures that the most accurate and effective multilingual end product is delivered by their language service provider.
Uno dei dogmi del mio mestiere afferma che, prima di tradurre un libro (o meglio ancora, prima di accettare di tradurlo), lo si debba leggere per intero. Confesso che di solito non lo faccio, per non privarmi del successivo piacere quotidiano di scoprire poco a poco come procede la narrazione. Ultimamente però questa mia trascuratezza mi ha messo in difficoltà.