This article presents a case study to show the benefits of Controlled Language strategies, and highlights the key lessons learnt in the pilot project on a dedicated MT workflow created for ARREX Le Cucine, a leading Italian furniture company. This post also contains a reply to Laura Rossi’s comments on Valeria Cannavina’s previous posting on standards and the application of the CMMI model to translation.
Some consider her a traitor to her people, others a cultural bridge between the Spanish and Mesoamerican Indians. What nobody doubts is the key role that this woman had in the conquest and the genesis of America as we know it today. Her story, like her talent, is fascinating.
I have been in the translation business for about 10 years. Some of you have been around a lot longer than me, some of you perhaps less. But I don’t think anyone in the industry can argue with a basic fact: translation prices are dropping.
Here is a recent video I did on this subject. The more the pieces of the language come together, the more other pieces start to fall into place. At first nothing makes sense, and you wonder if anything ever will. But as you persevere, and find small areas of meaning, as you learn words and phrases, these enable you to add more and more. You never know when you will suddenly start to notice something or to say something that was hidden from you before.
OK, it’s time to conduct an inventory of your reference library to ensure that you have a comprehensive collection at hand. Dictionary? Check. Thesaurus? Mm-hmm. Compendium of famous quotations? Right.
If you’re organizing a conference and require interpreters, make sure you have the right kind of interpreting booth for them to work from. Otherwise your interpreter could be left out in the cold. By keeping in mind the needs of your audience, the size of your venue and your available resources, your conference’s interpreting should proceed smoothly, from setup to disassembly.
Ok, the title may be a bit on the provocative side, but let's face it: interpreting is tough. And as in wartime, being prepared is everything.
After the long-talked issue of Westminster University interpreting course being closed (see something more here and here) and as I went to a conference just very recently, I thought it may be of interest to share my experience on interpreting with you.
A Taiwanese visitor to mainland China was shocked to see sliced "tu dou" on a menu. The word means peanut in Taiwan - but potato in mainland China.
A Taiwanese professor ordering coffee at a Beijing cafe was asked if he wanted a "coffee companion" - China's way of saying cream.
The stunned academic thought they wanted him to hire a hostess to keep him company. He told the waitress: "I didn't bring enough money."
Taiwan and China may share the same linguistic heritage - like Britain and the United States - but more than six decades of separation and political tensions have led to the Chinese language evolving in very different ways on each side; sometimes causing confusion, frustration or embarrassment.
There are basically three major choices for a patent law firm, an inventor or investor or anybody else who needs to have a patent translated from a foreign language to English – machine translation, a translation agency or an individual translator.
To the untrained eye, the official writing system adopted for the Squamish language is a confusing derivative of English populated with sevens. But to scholars, linguists and the Squamish Nation, it bridges the present and the past, acting as an interface for an oral language that is classified by the United Nations as “critically endangered.”
In a past guise as an in-house translator, I was once asked to outsource a job that we couldn’t do ourselves. It provided a very interesting opportunity to see things from the 'Other Side' - that of the client.
The job in question involved the translation of a Chinese electronics patent into English, making it highly specialised. I didn’t know anyone personally who could do it nor did I have any recommendations, so I had to turn to the web and find an agency or independent translator. After getting quotes from two agencies and one freelancer, I ended up placing the job with the latter. Some of the reasons for this decision were personal; I can’t help but be a little biased towards freelancers. Nevertheless, during this outsourcing process I made some interesting discoveries that I think are worth sharing.
As I wrote in a previous post, the Chinese language is constantly expanding. Today I'd like to talk about a few more recent words that have developed in Mandarin Chinese. Be sure to leave you own examples in the comments below as well.
When bookworms stumble across a word we don't know, we face the classic dilemma of whether to put the book down to look up the word or forge ahead in ignorance to avoid interrupting the reading experience. Well, fret no more, readers, because today you can select words in Google eBooks and look up their definitions, translate them or search for them elsewhere in the book from within the Google eBooks Web Reader—without losing your page or even looking away.
Translators truly are the epitome of mobile professionals. We can live and work from anywhere as long as we have a computer and an Internet connection. Ana frequently works on several continents a year, so her session on productivity tips for the mobile professional was chock full of tips to make working anywhere as easy and productive as possible.
En marzo publiqué una entrada sobre el interior de una cabina y prometí preparar un vídeo para enseñar el equipo con el que se trabaja. El vídeo ya lo tengo listo, de hecho grabé dos versiones (una más corta y otra más larga) durante las interpretaciones de las últimas semanas.
Europe is a significant frontier for businesses, particularly those involved in e-commerce. Recent figures have shown that 24.2% of the world’s Internet users come from the European Union.
Germany has the most European web surfers with 65.1 million users, followed by Russia with 59.7 million users, and then the UK with 51.4 million users. The total figure for European Internet users is 475 million, which represents a remarkable 352% growth since 2000.
Whether you are writing a magazine article, a college essay or an email to a client, getting your text free of mistakes is essential. The spell checker helps, but it is far from foolproof. That is where proofreading comes in.
Now, I know the title of this post was maybe just a little mean in that you likely clicked on it expecting (or at least hoping) to find a one-two-three approach that will take you from the dream to the reality of being a published literary translator. I’m sorry to say you won’t find that here… or anywhere, frankly.
I honestly do wish it were as easy as setting out an infallible step-by-step approach for you to follow, but it’s not. There as many avenues to take as there are translators. Rather than being a negative, however, the range of options means a variety of methods to try and so one or more will surely speak to you.
In which I explain how the word choice of developers affects translation and localization
Over the years, I have had the pleasure to work with many, ahem—let’s call them “zealous”—developers who have taken it upon themselves to reinvent English grammer, design new forms of syntax and lexicon, or otherwise abuse the English language into a petrified shell of its former self. In many cases, they have good reason to do so. However, translation and localization of anything other than the Queen’s English has its difficulties for users and translators alike.
Je savais qu’après La première main, paru en 2007 au Mercure de France, Isabelle Gallimard souhaitait publier le prochain livre de Rosetta Loy, et que cette dernière souhaitait également rester au Mercure de France. Comme je suis depuis vingt-six ans sa traductrice française, j’ai été contactée pour traduire Cuori infranti, que je connaissais partiellement (j’en avais traduit une partie, remaniée ensuite par l’auteur, pour Le Monde de l’Education quelques années plus tôt).
Who is your website or web application designed for? Is it your local area, or a worldwide market? Likely, the answer to this question for most online real estate is the second. One major benefit to operating any business online is that, while there may be more competition, there is a greater international market at our fingertips. Yet, your website may not be reaching the international market you believe it is.
When designing a web application, many businesses simply create it in English and don’t think of it any more. However, doing so could exclude a lot of people and even discourage potential customers from using the application.
Translation tests can be a welcome sign of interest from a prospective client for a translator…or an annoyance that elicits loud groans among some of the more seasoned linguists. I recently took part on a group discussion on LinkedIn regarding a translator’s reaction to a client requesting a translation test. The topic is so hot and thorny in the translation community that the discussion collected more than 125 postings in its thread.
In an independent Scotland, might Scots become the official national tongue?
When MSPs were sworn in at Holyrood a fortnight ago, they took an oath to the Queen – but not necessarily in a language she would understand. "I depone aat I wull be leal and bear aefauld alleadgance tae her majesty, her airs an ony fa come aifter her anent the laa." That's the oath in Scots, which is how several members chose to say it. You'll be hearing more in that vein: the language of Robert Burns is on the up after 300 years of shame. So, in an independent Scotland, might it become the official national tongue?
David Marsh: There's nothing especially logical about 'logical punctuation' – and you can quote me on that.
She said: "Oh my God!" although the expression "oh my God", in many cases, can be abbreviated to "OMG". Discuss, with particular reference to the position of the exclamation mark, the comma and the full stop.