Lexicool.com Web ...
Follow
6.8K views | +0 today
Lexicool.com Web Review
News from the world of dictionaries, translation and language resources
Curated by lexicool.com
Your new post is loading...
Your new post is loading...
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

Language Isn't A Firehose: James Joyce And The Future of Computerized Translation (Bloomsday Edition)

Language Isn't A Firehose: James Joyce And The Future of Computerized Translation (Bloomsday Edition) | Lexicool.com Web Review | Scoop.it
Nearly 100 years after Joyce wrote his seminal polyglot work, are we any closer to a technological solution to breaking down the barriers of language? Not if the recent scuffle over Google Translate is any indication.
more...
No comment yet.
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

A new secret language

A new secret language | Lexicool.com Web Review | Scoop.it
Mox is a young but well translator. Two PhDs, six languages... and he hardly earns the minimum wage.
more...
No comment yet.
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

10 strategies to expand your translation business: Part 6

This is the sixth post in a ten-part series providing information on ten different strategies for staying competitive and growing your translation business.

Sixth strategy: Staying abreast of industry news and trends
more...
No comment yet.
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

David Crystal - How is the internet changing language today? (video)

How is the internet changing language today? Global English with Professor David Crystal.
more...
No comment yet.
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

La importancia de la formación transversal

Más allá de la formación académica y de los posteriores cursos que podemos seguir para profundizar y reciclar los conocimientos de nuestra profesión o nuestro campo de especialidad, no deberíamos descuidar la formación transversal.

¿Y qué es la formación transversal? Es el conjunto de competencias, habilidades y aptitudes que requieren múltiples empleos, independientemente del sector en el que trabajemos.
more...
No comment yet.
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

Origins of the Japanese

Origins of the Japanese | Lexicool.com Web Review | Scoop.it
A team of researchers have been delving into the origins of the Japanese people using language investigation techniques, with some interesting findings.

The language family is known as Japonic and this includes Japanese and a similar language called Ryukyuan, which is spoken in the chain of islands to the south of Japan.
more...
No comment yet.
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

Spanish company offers alternative to Google Translate API

Spanish company offers alternative to Google Translate API | Lexicool.com Web Review | Scoop.it
In my blog post yesterday, I wrote about how sorry I am not to be attending the Localization World conference in Barcelona this year. One of the people who I have been wanting to meet for some time now is Dr. Diego Bartolome, the CEO of Spanish company Tauyou Language Technology.

This company, which has been active in the machine translation space for a few years, recently rolled out a number of advanced translation software tools including a machine translation API. Translation APIs have been in the news recently after Google announced that it was shutting down its popular free Translate API.
more...
No comment yet.
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

Marketing & Legal Translation in the Electronics Industry

When implementing marketing strategies in the electronics industry, the need for skilled translation is now greater than ever before. Globalization has contributed to the expansion of the worldwide market for electronics, which are manufactured and advertised from Berlin to Bangalore. This means that translators familiar with electronics (from both a linguistic and a technical standpoint) are especially valuable assets in a global marketing campaign.
Growing Market for Translation in the Electronics Industry
more...
No comment yet.
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

The Flexibility of Language

I am, by definition, a liberal person. I am relatively hard to phase, generally hard to stress (especially if things REALLY aren’t worth stressing over), difficult to really disgust. I have my passions, and my foibles, but I am up to a point happy to take life as it comes without getting worked up or upset with little insignificant things along the way.

One of the things that doesn’t really bother me is language. I’m not a grammar nazi, or a written word traditionalist. I can get annoyed if a word is used incorrectly (your and you’re, for example, has to remain different as it totally changes the meaning), but much of the time I am happy to see language grow and evolve over time.
more...
No comment yet.
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

Why doublettes are bad (BIK Terminology)

Why doublettes are bad (BIK Terminology) | Lexicool.com Web Review | Scoop.it
One of the main reasons of having a concept-oriented terminology database is that we can set up one definition to represent the concept and can then attach all its designations, including all equivalents in the target language. It helps save cost, drive standardization and increase usability. Doublettes offset these benefits.
more...
No comment yet.
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

C is for … – The Interpreter’s Languages (Part II) by The Interpreter Diaries

C is for … – The Interpreter’s Languages (Part II) by The Interpreter Diaries | Lexicool.com Web Review | Scoop.it
Last week, I left readers hanging, having explored the A and the B of the interpreter’s language combination as defined by AIIC and beyond, but not the C. I’m going to try to make up for that today.

We all know what “C” stands for to the Cookie Monster. For interpreters, “C” refers to “the language(s) of which the interpreter has a complete understanding and from which she or he works” (AIIC definition). These languages are also referred to as “passive languages”, since interpreters are not expected to work into them from any other language.
more...
No comment yet.
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

Intervista a Luigi Muzii

Verto Group ospita nel suo spazio virtuale Luigi Muzii, personalità di spicco nel panorama dell’industria delle lingue in cui opera dal 1982, prima come traduttore, poi come localizzatore e redattore tecnico e, infine, come consulente.
more...
No comment yet.
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

English language Szymborska poetry wins translation prize

English language Szymborska poetry wins translation prize | Lexicool.com Web Review | Scoop.it
Clare Cavanagh and Stanisław Barańczak are this year’s recipients of the ‘Found in Translation’ award for an English language version of the poetry of Nobel prize for literature winner Wisława Szymborska.

The award is given by the Polish Cultural Institutes in London and New York, the Krakow-based Polish Book Institute and W.A.B. Publishers of Warsaw annually for published English language translations of Polish literary works.
more...
No comment yet.
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

Game localization tips: checking inline tags with Word and Excel

Game localization tips: checking inline tags with Word and Excel | Lexicool.com Web Review | Scoop.it
Working in games translation, sooner or later you are bound to find a file packed with inline tags. You know, those annoying non translatable things between <>, [], {} and similars.

You can come up with many ways to work around them during the translation, but at the end you will probably want 1) a version of the text without the damn things for proofreading and spellchecking 2) a quick way to check that they all are in the right place.
more...
No comment yet.
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

How Does Localization Relate to Social Media?

Many companies use social media to get in direct contact with their customer base. This allows consumers to engage with each other as well as the product makers about their issues, concerns, recommendations or satisfaction with a product. This instant feedback approach has reshaped how companies deal with customers: feedback is instant.
more...
No comment yet.
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

Alan Pauls: un tempo traduttore

Dopo l’ormai celebre definizione del traduttore come “autore invisibile”, proponiamo quella di Alan Pauls, scrittore argentino di cui le Edizioni Sur pubblicheranno Historia del pelo: i traduttori come “contrabbandieri di cultura”. Ne ha parlato alla Fiera di Francoforte dell’ottobre 2010. Di Alan Pauls sono stati pubblicati in Italia Il passato (Feltrinelli, 2007) e Storia del pianto (Fazi, 2009).
more...
No comment yet.
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

Writing is Easy; Editing is Hard

Writing is Easy; Editing is Hard | Lexicool.com Web Review | Scoop.it
People regularly say to me, “I can’t write.” Sure you can. The process of writing – getting words down on the page – is mindlessly simple. Transcribe everything you say and/or think and eventually you’ll have something down on the screen in front of you.

Which is precisely the problem.
more...
No comment yet.
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

Making Fashion Work: Translation and Interpreting

Making Fashion Work: Translation and Interpreting | Lexicool.com Web Review | Scoop.it
It’s said that fashion is a global language – but the figures who participate in the worldwide fashion industry often must rely on both translation and interpreting services to communicate with their peers.
more...
No comment yet.
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

L’intervista – Rossella Bernascone e la traduzione che cambiò una vita

L’intervista – Rossella Bernascone e la traduzione che cambiò una vita | Lexicool.com Web Review | Scoop.it
Quando sfogliamo un libro spesso dimentichiamo che prima di arrivare tra le nostre mani era solo un’idea. Quell’idea, quel progetto, ha preso forma e si è tramutata man mano in qualcosa di concreto grazie al contributo di numerose persone. E allora, nel nostro piccolo, diamo voce a chi ha lavorato ‘dietro le quinte’ per realizzare quell’oggetto prezioso e utile fatto di carta, inchiostro e tanta passione.

Oggi incontriamo Rossella Bernascone, traduttrice dall’inglese da oltre trent’anni e insegnante.
more...
No comment yet.
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

Written communication during a translation project

Written communication during a translation project | Lexicool.com Web Review | Scoop.it
Have you ever asked yourself, "How many documents do you need to communicate your messages to your customer during a translation project?"
more...
No comment yet.
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

10 Language Barrier Busting Strategies For International Search Marketers

10 Language Barrier Busting Strategies For International Search Marketers | Lexicool.com Web Review | Scoop.it
Delegates to the recent International Search Summit alongside SMX Advanced in Seattle were asked what is the number one problem in managing multinational search? One delegate immediately said, “Coping with the Language Barrier” which set me thinking as to how managers can manage or work around the language barriers which inevitably exist.

The issue for global businesses is that they are forced to encourage mixed culture teams, often working in very different environments, in different languages and in different timezones, to work together as if they had always been lifelong colleagues and best buddies.
more...
No comment yet.
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

10 strategies to expand your translation business: Part 5

This is the fifth post (already!) in the ten-part series that provides information on ten different strategies for staying competitive and growing your translation business.

Fifth strategy: Expanding your knowledge
more...
No comment yet.
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

Learning your ABCs – The Interpreter’s Languages (Part I) by The Interpreter Diaries

Learning your ABCs – The Interpreter’s Languages (Part I) by The Interpreter Diaries | Lexicool.com Web Review | Scoop.it
The Interpreter Diaries has now been around for about two months, and by now many readers might be asking themselves how it is possible that in all that time, this blog on interpreting has not yet done much talking about languages – aren’t languages what it’s all about, after all? To make up for it, I’m going to dedicate the next three posts to exploring the ins and outs of the interpreter’s language combination.
more...
No comment yet.
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

The dictionary isn't the law. The law is

DICTIONARY fetishism has returned to the news. Back when the Oxford English Dictionary admitted "LOL" and a few other internet-related neologisms to its collection, someone complained that the OED "is supposed to have dignity". I commented then that many people don't seem to know what dictionaries are for. They aren't for having dignity
more...
No comment yet.
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

A realistic view of non-disclosures & non-competes, from a translation professional

Last week I wrote a blog posting about intellectual property or, more like, asking the readers to define intellectual property for me. I received quite a bit of feedback, some of which made me think about another protocol of the translation industry, that of non-disclosures, non-competes, all of the various paperwork traded back and forth between agencies, translators, and various other players.
more...
No comment yet.