Lexicool.com Web ...
Follow
7.1K views | +0 today
Lexicool.com Web Review
News from the world of dictionaries, translation and language resources
Curated by lexicool.com
Your new post is loading...
Your new post is loading...
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

Avoiding doublettes or a report from the ISO meetings in Korea

One of the main reasons we have doublettes in our databases is that we often don’t get around to doing proper terminological analysis. I was just witness to and assistant in a prime example of a team doing this analysis at the meetings of ISO TC37.
more...
vfpvrqp's comment, July 26, 2011 3:58 AM
E17wlb <a href="http://lhkwoxnipmzg.com/">lhkwoxnipmzg</a>;
wbryth's comment, July 26, 2011 8:08 AM
bNRT3D , [url=http://kifgkwtjmxzn.com/]kifgkwtjmxzn[/url], [link=http://vwfwlzktoyzj.com/]vwfwlzktoyzj[/link], http://tsgtfzejouqe.com/
khlxxmby's comment, July 30, 2011 8:56 AM
Br5YnJ , [url=http://dezuauwtqnqg.com/]dezuauwtqnqg[/url], [link=http://qsvmyxokagej.com/]qsvmyxokagej[/link], http://lslhfhnnnjbq.com/
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

10 strategies to expand your translation business: Part 7

This is the seventh post in the ten-part series providing information on ten different strategies for staying competitive and growing your translation business.

Seventh strategy: Social networking
more...
No comment yet.
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

Kicking off the Great Translation Debate Series

Kicking off the Great Translation Debate Series | Lexicool.com Web Review | Scoop.it
At the TAUS Executive Forum held in Barcelona on June 9 and 10, the centerpiece comprised two “great debates” on topics that stand at the heart of the localization and translation industry.

How do we move forward on the thorny issue of interoperability in translation workflows?

And,

How will machine translation (MT) impact the industry now that there is fairly widespread adoption of the technology among buyers and LSPs, which is in turn attracting new offerings from developers?
more...
No comment yet.
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

To What Extent Should We Rely On Machine Translation?

To What Extent Should We Rely On Machine Translation? | Lexicool.com Web Review | Scoop.it
Recently I have read an article which supports my ideas about machine translation. For Latin or Germanic languages, using machine translation can work to get a general idea about the text; however, it is not the same for other language pairs. My mother tongue is Turkish. My second language is English and I know a little bit French and Spanish. I confess that, I myself use Google Translate for my French homeworks from time to time but it “always” needs double check. During translation, I use English-French language pair because Turkish-French is such a disaster. That’s to say, machine translation works (of course not 100%) when it comes to similar language families. Although Turkish uses Latin alphabet, the sentence structure is different. Tony Bradley from PCWorld explains this situation
more...
No comment yet.
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

What makes a good, successful and happy translator: PART 2

In Part 1, I outlined the key attributes of a good translator. In this part I will attempt to outline what makes a translator successful: since talent alone is not enough.

I would also like to apologise for the delay in submitting this post. As the length probably indicates, it took quite a while to put together – even in terms of how to illustrate it. As I detail below, it is hard to put down a single definition of what is a successful translator or the single way to achieve it. I hope you appreciate the personal approach.
more...
No comment yet.
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

Localization is not a word everyone knows!

Nothing thrills me more than to have one of our small or medium sized business clients find success in a non-English speaking market. International sales are not as easy to get as one may think, and working with business clients that want to win globally can be tricky. In fact, this past Friday night, at a dinner sponsored by a local Chamber, I found myself in a conversation around this very same topic. A friend of mine introduced me to an acquaintance of his, a businessman, somewhat tipsy, who became upset when he learned that I was part of a translation agency. He said to me, “the problem with translation is that it doesn’t work, it doesn’t help your product sell.” After a little probing, it seems that his company had recently sunk a large sum of money into translating the packaging of all of its products into another language, with the hope that this would make it popular in their target market. It did not. He stated that their return on investment was low, and that it may even fall back on his shoulders if sales did not pick up.
more...
No comment yet.
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

The Danger with Translation and an Ethical Question

The Danger with Translation and an Ethical Question | Lexicool.com Web Review | Scoop.it
The Guardian has an interesting article by former Granta editor Ian Jack about some translators who invented an Albanian author and had quite a bit of luck publishing their "translations" of him in English. As Jack reports it, they even got Time Out Scotland to declare him "'Albania's second greatest living writer' (after Ismail Kadare, later to win the Man Booker International prize)."
more...
No comment yet.
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

Does Translation Management Really Exist? by Vladimir Pedchenko

It seems that it does. At least you see job ads like Translation Project Manager, Localization Coordinator, Translation Project Coordinator, Translation and Localization Project Manager.

All is clear with word artisan professions. Translators create written representations of reality in other language; interpreters build language bridges in real time. But what do translation project managers do? Are they like any other project managers, just co-ordinate the process of reaching the single goal by multiple people? Or is translation management really different?
more...
No comment yet.
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

Medical translation - ForeignExchange Translations

Medical translation - ForeignExchange Translations | Lexicool.com Web Review | Scoop.it
Technology is becoming more and more prevalent in the field of translation as computer linguists become better at programming good grammar recognition. With the advent of technologies like Phrazer poised to replace translators in a clinical setting, and CAP tools becoming a reasonable replacement for human editors, it can be quite easy to think that in the future people won't be necessary for translations.
more...
No comment yet.
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

How to Get Published as a Literary Translator: Contact the Author

Going straight to the source – the author – is an excellent approach to take. It can often be a shortcut to going the traditional route and may be an opportunity for both you and the author to consider self-publishing, but that’s not to say it doesn’t have its own inherent difficulties.

Let’s take a look at some of the hurdles you may face if you choose to take this route.

Contacting the Author
more...
No comment yet.
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

Customers Want Website Translated

Customers Want Website Translated | Lexicool.com Web Review | Scoop.it
Last month, Eurobarometer released a study that examined how Europeans react to foreign-language content on the Internet. The results were clear: if you do business online and have an international clientele, translating your website could help you attract customers and may even increase sales.
more...
No comment yet.
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

Potiche: English to French translation

Potiche: English to French translation | Lexicool.com Web Review | Scoop.it
I went to see Potiche last weekend. I immediately felt for the subtitler, whose troubles started right at the title, because in this particular sense, the word potiche, as far as I know, has no equivalent in English.
more...
No comment yet.
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

What types of incentives work best for you? by Corinne McKay

Especially when you work on your own, incentives can be an important part of succeeding in business (and in life, for that matter!). It’s important to figure out what kinds of incentives work for you, so that you can use them to advantage. For example, you might encounter some of the following types of incentives in your business (and, disclaimer, I’m not a social scientist, so I’m sort of making up names for these!):
more...
No comment yet.
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

Podcast: interview with Renato Beninatto about Localization World Barcelona 2011

Here’s a new ProZ.com podcast. These podcasts are designed to provide an opportunity to hear the week’s news, highlights of site features, interviews with translators and others in the industry, and to have some fun (see announcement).
more...
No comment yet.
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

The best translators are amazing writers, read this!

There is one particular translator who brings much joy to my life with his musings, and sometimes his email are really on point. One of the reasons I love receiving emails from translators in general is that you all are such word masters, and you have a way of saying things that I may feel but can’t exactly put into words.
more...
No comment yet.
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

“Which languages should I learn?” – The Interpreter’s Languages (Part III) By The Interpreter Diaries

“Which languages should I learn?” – The Interpreter’s Languages (Part III) By The Interpreter Diaries | Lexicool.com Web Review | Scoop.it
To conclude my series on the interpreter’s language combination, I’ve decided to tackle the question that I find myself being asked more frequently than any other by student interpreters. I often find myself being approached in the corridor after class or cornered in the university canteen by students who want to know what language I think they should learn next. Incidentally, it seems to me that this is also the question raised most frequently by followers of Interpreting for Europe on Facebook. With so many people asking it, I’d say this question merits an answer.
more...
No comment yet.
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

Great Australian Slang Dictionary: 33 essential phrases

Great Australian Slang Dictionary: 33 essential phrases | Lexicool.com Web Review | Scoop.it
33. Fair go, mate. Fair suck of the sauce bottle.
32. No worries, mate, she’ll be right
31. Have a Captain Cook
30. What’s the John Dory?
29. A few stubbies short of a six-pack. A few sandwiches short of a picnic
28. Tell him he’s dreaming
(...)
more...
No comment yet.
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

Machines take center stage

Machines take center stage | Lexicool.com Web Review | Scoop.it
Static, dynamic and high value content use cases
A series of twelve machine translation (MT) use cases were crisply showcased at the recent TAUS Executive Forum in Barcelona. Together they provided a comprehensive overview of advanced user experiences among government, large enterprises and solution providers.

As MT quality continues to improve for user interfaces and technical publications, the leading edge of the market is turning its attention to new domains and applications for MT, such as user forums and online chat.
more...
No comment yet.
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

Crowds, Clouds, Data and Innovation

Crowds, Clouds, Data and Innovation | Lexicool.com Web Review | Scoop.it
The final session of the recent TAUS Executive Forum in Barcelona focused on innovative solutions using communities or data driven approaches.

Collaborative translation is a promising, new paradigm to leverage the power of community to translate and maintain dynamic content.

While automated workflow systems are not new, automation now spans the translation workflow end-to-end, including statistical sourcing and selection of translation resources. Innovative LSPs are capitalizing on the opportunity to connect clients and translators directly.
more...
No comment yet.
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

What is Neutral Spanish?

What is Neutral Spanish? | Lexicool.com Web Review | Scoop.it
Many articles or blogs on language translation recommend localizing text to be as specific as possible for your locale. The Spanish language (possibly the world's third most widely spoken language) is often an exception, due to the broad audience of Spanish speakers spread over several countries and continents.

Most customers find that they have neither the budget nor the bandwidth to localize their content for each Spanish locale. It is very common for clients to have their translation company or translation agency translate source language content into what is commonly referred to as "neutral" Spanish. This type of Spanish is sometimes also referred to as "universal" or "standard" Spanish.
more...
No comment yet.
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

The TV Industry as an Analogy for Translation

A decade ago, in the wake of phenomena such as low-budget box office smash The Blair Witch Project, business “visionaries” assured us that material produced by studios employing thousands of professionals would be eclipsed by user-generated content. You know, cats playing pianos, skateboarders banging their family jewels against hand rails, fat kids doing Sith warlord routines. Classic stuff. You know, the kind of stuff that inspired people such as Sergei Eisenstein and Stanley Kubrick.
more...
No comment yet.
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

Cracking the code of machine translation

Ravi and his colleague Kevin Knight treat translation as a cryptographic problem, as if the foreign text were simply English written in an advanced cipher. Their software cracks the code by estimating the probability that a foreign word matches an English word based on the number of times it appears in the text - a frequently occurring word is more likely to mean "the" or "a" than "antidisestablishmentarianism".
more...
No comment yet.
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

Quality Assurance, Localisation and Experience: The Perfect Combination for the Best Localisation (Part II) by Curri

Quality Assurance, Localisation and Experience: The Perfect Combination for the Best Localisation (Part II) by Curri | Lexicool.com Web Review | Scoop.it
In my last post, I was explaining what a developer or publisher has to have into account when localising a game, and I also gave some of examples of games, whose developers or publishers have failed in reaching a good localisation. In this post, I will continue with those suggestions on game localisation.
more...
No comment yet.
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

Confessions of a Conference Interpreter by Michelle Hof

Confessions of a Conference Interpreter by Michelle Hof | Lexicool.com Web Review | Scoop.it
I would love to start this article with the words "Hi, my name's Michelle and I'm a conference interpreter," but I'm afraid that would prompt readers to want to start patting me on the back consolingly and proffering tissues. Although, come to think of it, maybe adopting a "True Confessions" tone in this article is not such a bad idea, since it would fit quite nicely with the topic I plan to address: professional identity as seen by a conference interpreter.
more...
No comment yet.
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

Dictionary Of Ancient Akkadian Provides Glimpse Into Civilization’s Cradle

Dictionary Of Ancient Akkadian Provides Glimpse Into Civilization’s Cradle | Lexicool.com Web Review | Scoop.it
The dictionary, which spans some 10,000 pages in 21 volumes, took no less than nine decades to complete. In the process, it outlived some of the nearly 100 scholars who devoted their careers to it.
more...
No comment yet.