Lexicool.com Web Review
7.9K views | +0 today
Follow
Lexicool.com Web Review
News from the world of dictionaries, translation and language resources
Curated by lexicool.com
Your new post is loading...
Your new post is loading...
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

The stone cold truth about the link between temperature and language

The stone cold truth about the link between temperature and language | Lexicool.com Web Review | Scoop.it
Our recognition of the link between physical and social warmth is reflected in our language – “a warm smile”, “a cold shoulder” – and has been for centuries: Dante in the Inferno links the betrayal of trust with the punishment of being physically frozen. Yet Bargh and Shalev think this understanding remains largely unconscious. To test this they had participants rate the loneliness of a protagonist after reading one of two near-identical versions of a short story. Participants who read the version in which she took a bath and shower in the same day didn’t perceive her to be any more lonely than those who read the version without the extra bathing.
more...
No comment yet.
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

What qualities make up a good translator, a good office, a good project manager?

Is the translation community more passive or active? I know most of the freelancers we work with are fiercely independent, not even likely to work in a group for more than a week at a time. I would say that the Global2Local office is also full of a group of independent thinkers; we have a super quiet office. Even now as I write this, I am looking around and everyone at the desks around me is busily typing; every so often someone will raise their head and make a comment, usually something funny, then we all go back to work. I love this kind of synergy, I think our office sparks with a kind of quiet energy that only comes from people doing what they love.
more...
No comment yet.
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

What Are Online Filter Bubbles?

What are online filter bubbles and how is Google’s algorithm becoming the new media gatekeeper?
more...
No comment yet.
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

Relatività linguistica e suffisso inglese -ette

Relatività linguistica e suffisso inglese -ette | Lexicool.com Web Review | Scoop.it
Con relatività linguistica si fa riferimento all’ipotesi che la percezione del mondo in cui viviamo sia influenzata dalle strutture linguistiche usate per descriverlo.

Vengono spesso citati studi che dimostrano come le lingue che assegnano generi grammaticali agli oggetti inanimati, come il maschile e il femminile in italiano, possono condizionare la risposta emotiva nei confronti degli oggetti anche quando il genere è irrilevante, ad es. quando si parla in inglese.
more...
No comment yet.
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

La lingua italiana si trasforma con i social network

Ci affascinano, ci consentono di trascorrere un po’ di tempo piacevole conversando con i nostri amici, ci permettono di risparmiare sulle telefonate o sui messaggini sms. Sono i social network, le “reti sociali” nate nei primi anni del 2000 che oggi registrano un boom di utenti senza precedenti. Tra questi, Facebook detiene il primato, riscuotendo un enorme successo, specialmente tra i giovani che dichiarano di accedervi almeno due volte al giorno.
more...
No comment yet.
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

Shift In Translation Or Translation Shift

Shift In Translation Or Translation Shift | Lexicool.com Web Review | Scoop.it
Translator Studies has undergone a shift from focus on SC constraints to the manipulation by TC patronage. Translators play an active role in different phases of the activity and their agency has not been given due attention. Norms determine the suitability of translation. Non-compliance is not only possible but also necessary at times, though the behavior involves a price to pay. Norms and the translator’s agency are two sides of every translation activity. The former lays down socio-cultural constraints on translating, and the latter is the source of creativity. Both adherence to and breach of norms require the translator’s agency. Both the theory and praxis of translation would stand to benefit from a dialectical, rather than a mechanical, view of their relationship.
more...
No comment yet.
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

MIT researchers discover a new rule governing word length in languages

Do we speak languages, or do languages speak us? It seems the more we look into the regular patterns of naturalistic languages the more we bump against surprising connections, almost as if human lexicons were not purely arbitrary conventions but the handiwork of an intelligent designer.
more...
No comment yet.
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

Machine Translation Affects The Language Development

While machine translation is improving and becoming well-known tool all over the world, there are still strong opposition running against the tide. They argue that publicly used incorrect machine translation is changing languages too much and specially not in a good way. It is true that only professional translators and native speakers are able to evaluate the quality of the automatically translated text, and others can rely only on their own knowledge or on automatic quality check.
more...
No comment yet.
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

Borrowing Words: Help or Hinder?

Borrowing Words: Help or Hinder? | Lexicool.com Web Review | Scoop.it
Did you ever realize that we use elements from other languages when we think, or are even sure, that we use only one language? In this last sentence, there are at least five words that were borrowed from Latin: realize, use, elements, language and sure.”
more...
No comment yet.
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

Pierre Assouline plaide pour que le traducteur obtienne un statut de co-auteur

Pierre Assouline plaide pour que le traducteur obtienne un statut de co-auteur | Lexicool.com Web Review | Scoop.it
Ecrivain, journaliste, collaborateur du Monde des livres, Pierre Assouline aime et respecte le travail des traducteurs. Comme il le dit en conclusion de son rapport, "la traduction est la langue commune de l'Europe : il faut lui donner les moyens de son ambition ou renoncer à ce leitmotiv". Le message est limpide.
more...
No comment yet.
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

Deciphering legalese

Deciphering legalese | Lexicool.com Web Review | Scoop.it
Translators and editors have different areas of expertise and will take on work according to their preferred fields. Usually when a translator’s or editor’s passion converges with their language skills, the resulting document is a real pleasure to read.

Deciphering legaleseI love working on legal documents. Some people find them wordy or too full of legal jargon, but I find them succinct and it’s precisely because they are not flowery that I enjoy translating them.
more...
No comment yet.
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

How to Market your Translation Services

Having seen average earnings (statistics from AUSIT) for translators here in Australia, and having talked with colleagues at CPD events and read e-bulletin contributions, my view is that many Australian translators/interpreters are failing to achieve a reasonable income, suffer from “sine wave” workflow or are failing to market successfully and consequently end up doing work they’d really rather not do.
more...
No comment yet.
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

Client Reviews and "Signing" Translations

I recently edited a rather good, mostly idiomatic translation. A few days after I submitted my work, I received a note that the client had feedback on the translation and editing. When I looked at the file attached to the note, almost all of the changes turned what had been an idiomatic text into an almost literal translation that no longer sounded like it had been written in the target language (in this case, German), but rather like a German version of a U.S. text. I did point this fact out, but the end client has the final say ...
more...
No comment yet.
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

Crowdsourcing and machine translation: the start of a beautiful friendship

Crowdsourcing and machine translation: the start of a beautiful friendship | Lexicool.com Web Review | Scoop.it
Machine-aided translation is one of those things people love to hate. Despite the best efforts of enthusiasts like myself, the majority of computer users still believe that machines are useless translators.
more...
No comment yet.
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

Anglicisms: Why Biedronka is a ‘Trusted Brand’ and not ‘Zaufana Marka’?

Anglicisms: Why Biedronka is a ‘Trusted Brand’ and not ‘Zaufana Marka’? | Lexicool.com Web Review | Scoop.it
On my recent trip to Poland I witnessed a not-so-very-surprising linguistic phenomenon of the Polish language being under a strong influence of the English language. It’s nothing new – as far as I remember, English words have always been entering the Polish language, be it technical terms – mostly connected with computing - or slang phrases used by teenagers. What struck me, however, was the scale of the occurrence, and the areas where English words wormed their way into the Polish language. It seems that just as the Eastern-European migrants ‘invaded’ United Kingdom, English terms have done exactly the same with the Polish language.
more...
No comment yet.
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

Online alternatives to language classrooms open up to students

Online alternatives to language classrooms open up to students | Lexicool.com Web Review | Scoop.it
Demand for English is set to grow and, according to ELT researcher David Gaddol, it will peak at around 2 billion learners in the next 10 to 15 years. Given the scale of learning it is unlikely that traditional, face-to-face language providers will be able to meet this need. The alternative for people who either cannot afford or get access to classroom-based lessons is likely to be online learning. So what does virtual teaching currently offer?
more...
No comment yet.
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

Un réseau social en langue des signes, c’est possible!

Un réseau social en langue des signes, c’est possible! | Lexicool.com Web Review | Scoop.it
L’association Signes de sens nous présente depuis peu Elix, un réseau social en langue des signes.
Ce réseau social vient en complément de tous les réseaux sociaux les plus utilisés (Facebook, Twitter) et est de plus le premier dans son genre !
more...
No comment yet.
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

Defining project specifications

Defining project specifications | Lexicool.com Web Review | Scoop.it
When discussing quality in translation, I wrote that the product should comply with the client’s instructions. For this to happen, you must communicate your needs properly in the first place. But what needs, exactly? Well, it varies from project to project, but there are several details you should tell your translator.
more...
No comment yet.
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

How is Superman related to a lawn mower?

Terminology is for translators! Why should I, as a fill-in-the-blank expert, worry about terminology? Oh, but we are in marketing, not in translation! Excuses, excuses. When you wait until your terminology hits the translator, it is too late. Besides the fact, it is not true that folks in the content supply chain don’t deal with terminology management. Most of them just don’t deal with it consciously. Some do it very effectively.
more...
No comment yet.
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

Les traducteurs doivent sortir de l’ombre

Les traducteurs doivent sortir de l’ombre | Lexicool.com Web Review | Scoop.it
Heureux comme un traducteur en France ? Le moins malheureux en Europe, certainement. À l’instar de Mme de Staël, il pourrait dire qu’il se désole lorsqu’il se contemple, et se console lorsqu’il se compare. Sauf que ce sentiment ne lui suffit plus car, depuis quelques années, sa situation s’est dégradée en même temps que son environnement professionnel a évolué.
more...
No comment yet.
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

How Accents Affect Professional Interpreting

Professional interpreting is best done by native or near-native speakers with an intimate knowledge of the cultural and linguistic quirks of the languages they work with. New research from the Hong Kong Institute of Education, however, suggests that students may do better learning a foreign language from a teacher whose accent mirrors their own – that is, not a native accent. So how does this new research affect how we choose interpreters?
more...
No comment yet.
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

Podcast: Interview with Corinne McKay on “How to Succeed as a Freelance Translator”

I figured many freelance translators would like to receive some tips on how to succeed in their professional careers, so this week I interviewed ProZ.com member and ATA-certified French to English translator Corinne McKay to talk about the new edition of her book “How to Succeed as a Freelance Translator“.
more...
No comment yet.
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

Lo scrittore e il suo doppio di Ilide Carmignani

Riflettere sul rapporto scrittore-traduttore significa da un lato entrare nel vivo della realtà socioculturale in cui il traduttore opera, una realtà che condiziona fortemente le sue relazioni e le sue scelte, e dall’altro penetrare i suoi atteggiamenti psicologici, le sue fatiche e gratificazioni. Che genere di rapporto lega il traduttore e lo scrittore? Sicuramente un vincolo di mutua dipendenza: se il traduttore senza lo scrittore non esiste, lo scrittore senza il traduttore esiste soltanto nei ristretti confini della sua lingua. “Solo la traduzione può liberare tutta la bellezza racchiusa in un testo letterario straniero” recita orgogliosamente il claim del British Centre for Literary Translation, coniato dall’ex direttore Peter Bush, traduttore inglese di Juan Goytisolo.
more...
No comment yet.
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

European Patent: Almost There

European Union governments have been negotiating the issue of a single EU patent for decades. Taking advantage of the fast-track procedure – which came in with the Lisbon Treaty and allows a group of countries to go ahead with EU legislation even when not all 27 member states agree – Ministers met Monday and hammered out a so-called "general approach," which is the governments' position on a European Commission legislative proposal that will create a single patent for the EU. I have discussed this matter previously in this post about the creation of a European patent system.
more...
No comment yet.