As you may already know, next Thursday (July 21st) the first ProZ.com Interpreter Virtual Workshop will be held so I talked to Eric Candle, who is a Member of the Board of the International Medical Interpreters Association and who will be one of the speakers at a session called “Leaving the semi-professional status behind” – advancing the professionalization of medical interpreting field and National Certification for Medical Interpreters — What Every Interpreter Needs to Know to Become Certified”.
Ieri dicevo che Cerchie, il nome italiano del servizio Circles di Google+, mi sembra una scelta terminologica efficace. Torno sull’argomento perché so che è un punto di vista che non molti condividono.
CirclesLe informazioni ufficiali in italiano sul progetto Google+ sono uscite in contemporanea a quelle in inglese, eppure c’è chi ha iniziato e continua a riferirsi alla funzionalità Cerchie usando l’inglese o chiamandola invece Circoli o Cerchi.
The answer to this seemingly simple question would be a resounding “Yes!” if you asked me today. But I can think back to some years ago, around the time I was starting my first novel translation, when I answered differently. “Oh, no,” I replied. “I don’t have the imagination for fiction. I work with what someone else has already created.”
Interpretation enables people who speak different languages to understand each other. An interpreter is someone who is able to translate text or spoken words from one language to another. The world has become more diverse and globalized. The need for translators as well as translation services has, consequently, risen. Luckily, the way professionals offer these services is constantly evolving.
I knew that I want to be a translator as soon as I realised that I’m not going to be a worldwide famous writer. But it’s not like that for everyone. Some people realise only later in their lives that they may start a translation career.
Andrew McAfee is a principal research scientist at MIT. His focus is on how digital technology is impacting and changing the business world. I recently met with Professor McAfee in his offices in Cambridge Square. He posed a question to which I struggled to answer: Would you compare machine translation to a 2-year old or a 45-year old?
Due settimane fa è stato annunciato il progetto Google+ e, come prevedibile quando si tratta di social network, ne hanno parlato in molti, ad esempio qui.
CirclesUno dei servizi di Google+ consente di creare gruppi di persone all’interno della propria rete di contatti e di definire cosa condividere con ciascun gruppo. In inglese questa funzionalità si chiama Circles e nella versione italiana Cerchie.
Ho già parlato di pepperoni, parola “italo-americana” che può confondere gli italiani in viaggio negli Stati Uniti perché non è una verdura ma un tipo di salume piccante (il nome fa riferimento a pepper nel senso di “pepe” e non di “peperone”).
Dalla striscia di Stone Soup di ieri ho scoperto che in inglese americano ci sono anche i pep(p)eroncini ma, come spiega Wikipedia, in questo caso si tratta di peperoni sottaceto, in particolare quelli verdi affusolati che in alcune regioni italiane sono noti come friggitelli.
There is a long standing myth that bilinguals are born translators. In fact, apart from everyday language, bilinguals are not particularly good translators. Why is that? One reason is that they acquire and use their languages for different purposes, in different domains of life, with different people (see here).
L'indagine sul lessico degli italiani, proposta in questa XXX edizione dell'Osservatorio Demos-Coop, offre una rappresentazione degli orientamenti dei cittadini verso parole di interesse pubblico. L'indagine, infatti, chiedeva di esprimersi su una trentina di parole, scelte fra quelle maggiormente ricorrenti nella comunicazione mediale e internautica, quindi particolarmente significative nel linguaggio del tempo presente. Agli intervistati si domandava, anzitutto, quale sentimento, in una scala positivo-negativo, suscitassero le varie parole considerate; e di valutarne poi l'importanza in prospettiva futura.
In “How Old is Language?” the Omniglot blog points to a BBC broadcast containing a talk with evolutionary biologist Stephen Fry. Simon Ager writes:
According to an evolutionary biologist interviewed on the programme, the human mouth attained it’s modern form between about 80 and 50 thousand years ago, and this allowed our ancestors to make the full range of sounds used in languages. These dates also fit with some estimates of when first language emerged.
Are text messages and IMs killing the English language? Your former English professor may have thought so, citing the common use of abbreviations like “LOL” as a sign of the “dumbing down” of our culture and perhaps of the coming apocalypse. However, experts who study the history of language are more inclined to see SMS-speak (also known as “computer mediated communication” or CMC for short) as part of the natural evolution of the English language.
The etymology of dialect words is an obsession for English language enthusiasts. And thanks to Google NGram, Google Books, Google Scholar and other Google-related tools, it’s never been easier for laymen to research the origins of slang. But the question of when (and how) dialect words disappear from the lexicon remains a difficult question to answer.
Not just anonymous words indiscriminately scraped from the worldwide web, but good quality human translations from trusted sources, from government bodies and institutions, from companies large and small and from professional translators.
What could we do with it? We could transform the translation industry! Here is how we do it:
If you think that the three primary colors are red, blue, and yellow (or green), might you be looking at color through a culturally conditioned and incomplete lense? On the Language Hat blog is a post with a listing of some websites on the language of color (including this table at Omniglot), and the comment boxes include interesting points including this one by Maidhc:
Una semana después de que el gran acontecimiento de la traducción audiovisual se celebrase, consigo encontrar un ratito para explicaros la experiencia. Como muchos sabréis, presenté una ponencia sobre localización de videojuegos y calidad (una versión nueva de la que presenté en Barcelona en diciembre y que ya os empecé a explicar hace unos meses), así que, para mí, fue aún más especial.
Sharing your scoops to your social media accounts is a must to distribute your curated content. Not only will it drive traffic and leads through your content, but it will help show your expertise with your followers.
How to integrate my topics' content to my website?
Integrating your curated content to your website or blog will allow you to increase your website visitors’ engagement, boost SEO and acquire new visitors. By redirecting your social media traffic to your website, Scoop.it will also help you generate more qualified traffic and leads from your curation work.
Distributing your curated content through a newsletter is a great way to nurture and engage your email subscribers will developing your traffic and visibility.
Creating engaging newsletters with your curated content is really easy.