Lexicool.com Web ...
Follow
7.2K views | +1 today
Lexicool.com Web Review
News from the world of dictionaries, translation and language resources
Curated by lexicool.com
Your new post is loading...
Your new post is loading...
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

Crowdsourcing and machine translation: the start of a beautiful friendship

Crowdsourcing and machine translation: the start of a beautiful friendship | Lexicool.com Web Review | Scoop.it
Machine-aided translation is one of those things people love to hate. Despite the best efforts of enthusiasts like myself, the majority of computer users still believe that machines are useless translators.
more...
No comment yet.
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

IBM’s speech-to-speech translation: no server required

IBM’s speech-to-speech translation: no server required | Lexicool.com Web Review | Scoop.it
Speech-to-speech translation has long captured the imagination of just about everyone. What was once science fiction is now reality thanks to IBM and other companies. I wrote a blog post about this last month entitled: For smartphone makers, speech-to-speech translation is key to success. I cited an interesting page on IBM’s website in that post which you can read here. This page introduces a real-time, mobile solution for speech-to-speech translation on cellphones which uses Statistical Machine Translation (SMT). Watch the IBM video to learn more about this system.
more...
riomkerl's comment, July 26, 2011 5:06 AM
mydEBi , [url=http://pobcwvrkjywl.com/]pobcwvrkjywl[/url], [link=http://owwtbppanvnb.com/]owwtbppanvnb[/link], http://putdpuctmycc.com/
udiqgqm's comment, July 27, 2011 10:01 AM
E7DR7f <a href="http://epljkvxkpjes.com/">epljkvxkpjes</a>;
jwxswjiye's comment, July 28, 2011 4:37 AM
8z5CM1 , [url=http://ocjhevlfxnbl.com/]ocjhevlfxnbl[/url], [link=http://xbixykcixlcz.com/]xbixykcixlcz[/link], http://rzczsgsypoif.com/
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

How To Save A Language Through Crowdsourcing

How To Save A Language Through Crowdsourcing | Lexicool.com Web Review | Scoop.it
Thanks to the Internet, pretty much anyone can learn a language. We're able to translate chunks of text with free translation services, we can purchase language education software, we can even participate in learning communities via Wikipedia's online university. But what about the languages that are no longer being taught in schools, that are no longer being published in, that are no longer being spoken in households? Preserving these languages is becoming an increasingly tougher goal.
more...
No comment yet.
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

Translation Is Life

Translation Is Life | Lexicool.com Web Review | Scoop.it
Translation is life, and life is translation. Nothing begins or ends with us, not even the life we give our children. We are not authors. It is the desire to be authors that draws lines. Once you have a line, which is the ego in English, it must be protected. That means war.
more...
No comment yet.
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

Podcast: Interview with Pablo Muñoz Sánchez on software and video game localization

Last week the 4th International Media for All Conference – Audiovisual Translation: Taking Stock was held in London so I interviewed ProZ.com member Pablo Muñoz Sánchez to talk about this event and to learn more about his experience as a translator specializing in software and video game localization.
more...
No comment yet.
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

The stone cold truth about the link between temperature and language

The stone cold truth about the link between temperature and language | Lexicool.com Web Review | Scoop.it
Our recognition of the link between physical and social warmth is reflected in our language – “a warm smile”, “a cold shoulder” – and has been for centuries: Dante in the Inferno links the betrayal of trust with the punishment of being physically frozen. Yet Bargh and Shalev think this understanding remains largely unconscious. To test this they had participants rate the loneliness of a protagonist after reading one of two near-identical versions of a short story. Participants who read the version in which she took a bath and shower in the same day didn’t perceive her to be any more lonely than those who read the version without the extra bathing.
more...
No comment yet.
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

What qualities make up a good translator, a good office, a good project manager?

Is the translation community more passive or active? I know most of the freelancers we work with are fiercely independent, not even likely to work in a group for more than a week at a time. I would say that the Global2Local office is also full of a group of independent thinkers; we have a super quiet office. Even now as I write this, I am looking around and everyone at the desks around me is busily typing; every so often someone will raise their head and make a comment, usually something funny, then we all go back to work. I love this kind of synergy, I think our office sparks with a kind of quiet energy that only comes from people doing what they love.
more...
No comment yet.
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

What Are Online Filter Bubbles?

What are online filter bubbles and how is Google’s algorithm becoming the new media gatekeeper?
more...
No comment yet.
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

Relatività linguistica e suffisso inglese -ette

Relatività linguistica e suffisso inglese -ette | Lexicool.com Web Review | Scoop.it
Con relatività linguistica si fa riferimento all’ipotesi che la percezione del mondo in cui viviamo sia influenzata dalle strutture linguistiche usate per descriverlo.

Vengono spesso citati studi che dimostrano come le lingue che assegnano generi grammaticali agli oggetti inanimati, come il maschile e il femminile in italiano, possono condizionare la risposta emotiva nei confronti degli oggetti anche quando il genere è irrilevante, ad es. quando si parla in inglese.
more...
No comment yet.
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

La lingua italiana si trasforma con i social network

Ci affascinano, ci consentono di trascorrere un po’ di tempo piacevole conversando con i nostri amici, ci permettono di risparmiare sulle telefonate o sui messaggini sms. Sono i social network, le “reti sociali” nate nei primi anni del 2000 che oggi registrano un boom di utenti senza precedenti. Tra questi, Facebook detiene il primato, riscuotendo un enorme successo, specialmente tra i giovani che dichiarano di accedervi almeno due volte al giorno.
more...
No comment yet.
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

Shift In Translation Or Translation Shift

Shift In Translation Or Translation Shift | Lexicool.com Web Review | Scoop.it
Translator Studies has undergone a shift from focus on SC constraints to the manipulation by TC patronage. Translators play an active role in different phases of the activity and their agency has not been given due attention. Norms determine the suitability of translation. Non-compliance is not only possible but also necessary at times, though the behavior involves a price to pay. Norms and the translator’s agency are two sides of every translation activity. The former lays down socio-cultural constraints on translating, and the latter is the source of creativity. Both adherence to and breach of norms require the translator’s agency. Both the theory and praxis of translation would stand to benefit from a dialectical, rather than a mechanical, view of their relationship.
more...
No comment yet.
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

MIT researchers discover a new rule governing word length in languages

Do we speak languages, or do languages speak us? It seems the more we look into the regular patterns of naturalistic languages the more we bump against surprising connections, almost as if human lexicons were not purely arbitrary conventions but the handiwork of an intelligent designer.
more...
No comment yet.
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

Machine Translation Affects The Language Development

While machine translation is improving and becoming well-known tool all over the world, there are still strong opposition running against the tide. They argue that publicly used incorrect machine translation is changing languages too much and specially not in a good way. It is true that only professional translators and native speakers are able to evaluate the quality of the automatically translated text, and others can rely only on their own knowledge or on automatic quality check.
more...
No comment yet.
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

Language and words in the news

Language and words in the news | Lexicool.com Web Review | Scoop.it
This post contains a selection of links related to recent language and words in the news. These can be items from the latest news, blog posts or interesting websites related to global English, language change, education in general, and language learning and teaching in particular.
more...
No comment yet.
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

Translation Challenges with Phrasal Verbs

Translation Challenges with Phrasal Verbs | Lexicool.com Web Review | Scoop.it
Phrasal verbs are so common in informal English speech that they are used almost unconsciously. In fact, many of us who frequently use phrasal verbs are unaware of just exactly what they are!

*Unfortunately, phrasal verbs tend to have a negative impact on language translation, as the meaning of two or three words must be translated to a single verb which may have a very different tone or nuance than the combined words. This blog focuses on just one of the many ways that source English sentence structure can affect the quality of a translation project.
more...
No comment yet.
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

"Lost in Translation" Takes on a Whole New Meaning

"Lost in Translation" Takes on a Whole New Meaning | Lexicool.com Web Review | Scoop.it
A colleague of mine here in Asia sent me this photo (below). It's a yellow hazard sign, the kind commonly seen propped up in public areas in airports and train stations to alert passersby that the floor is wet and therefore slippery. I'm sure the phrasing of the original warning is correct, but the English translation inspired a chuckle -- "Carefully Slip and Fall Down."
more...
No comment yet.
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

Consistency vs. creativity: In signage, in terminology, in life

Consistency vs. creativity: In signage, in terminology, in life | Lexicool.com Web Review | Scoop.it
It seems to work just fine as far as I can tell. Whenever I see this sign in a store window, I know exactly what it means. And even those signs that dismiss with the first two words also work perfectly well.
more...
No comment yet.
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

Doppioni: doublets & doublettes!

A proposito di parole inglesi che finiscono in -ette, ce n’è una che suona molto graziosa ma che invece può rappresentare una grossa complicazione per i terminologi: è doublette, il termine che descrive i famigerati doppioni nei database terminologici (due o più schede diverse per lo stesso concetto).
more...
No comment yet.
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

Client Reviews and "Signing" Translations

I recently edited a rather good, mostly idiomatic translation. A few days after I submitted my work, I received a note that the client had feedback on the translation and editing. When I looked at the file attached to the note, almost all of the changes turned what had been an idiomatic text into an almost literal translation that no longer sounded like it had been written in the target language (in this case, German), but rather like a German version of a U.S. text. I did point this fact out, but the end client has the final say ...
more...
No comment yet.
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

Crowdsourcing and machine translation: the start of a beautiful friendship

Crowdsourcing and machine translation: the start of a beautiful friendship | Lexicool.com Web Review | Scoop.it
Machine-aided translation is one of those things people love to hate. Despite the best efforts of enthusiasts like myself, the majority of computer users still believe that machines are useless translators.
more...
No comment yet.
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

Anglicisms: Why Biedronka is a ‘Trusted Brand’ and not ‘Zaufana Marka’?

Anglicisms: Why Biedronka is a ‘Trusted Brand’ and not ‘Zaufana Marka’? | Lexicool.com Web Review | Scoop.it
On my recent trip to Poland I witnessed a not-so-very-surprising linguistic phenomenon of the Polish language being under a strong influence of the English language. It’s nothing new – as far as I remember, English words have always been entering the Polish language, be it technical terms – mostly connected with computing - or slang phrases used by teenagers. What struck me, however, was the scale of the occurrence, and the areas where English words wormed their way into the Polish language. It seems that just as the Eastern-European migrants ‘invaded’ United Kingdom, English terms have done exactly the same with the Polish language.
more...
No comment yet.
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

Online alternatives to language classrooms open up to students

Online alternatives to language classrooms open up to students | Lexicool.com Web Review | Scoop.it
Demand for English is set to grow and, according to ELT researcher David Gaddol, it will peak at around 2 billion learners in the next 10 to 15 years. Given the scale of learning it is unlikely that traditional, face-to-face language providers will be able to meet this need. The alternative for people who either cannot afford or get access to classroom-based lessons is likely to be online learning. So what does virtual teaching currently offer?
more...
No comment yet.
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

Un réseau social en langue des signes, c’est possible!

Un réseau social en langue des signes, c’est possible! | Lexicool.com Web Review | Scoop.it
L’association Signes de sens nous présente depuis peu Elix, un réseau social en langue des signes.
Ce réseau social vient en complément de tous les réseaux sociaux les plus utilisés (Facebook, Twitter) et est de plus le premier dans son genre !
more...
No comment yet.
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

Defining project specifications

Defining project specifications | Lexicool.com Web Review | Scoop.it
When discussing quality in translation, I wrote that the product should comply with the client’s instructions. For this to happen, you must communicate your needs properly in the first place. But what needs, exactly? Well, it varies from project to project, but there are several details you should tell your translator.
more...
No comment yet.
Scooped by lexicool.com
Scoop.it!

How is Superman related to a lawn mower?

Terminology is for translators! Why should I, as a fill-in-the-blank expert, worry about terminology? Oh, but we are in marketing, not in translation! Excuses, excuses. When you wait until your terminology hits the translator, it is too late. Besides the fact, it is not true that folks in the content supply chain don’t deal with terminology management. Most of them just don’t deal with it consciously. Some do it very effectively.
more...
No comment yet.