I figured many freelance translators would like to receive some tips on how to succeed in their professional careers, so this week I interviewed ProZ.com member and ATA-certified French to English translator Corinne McKay to talk about the new edition of her book “How to Succeed as a Freelance Translator“.
Riflettere sul rapporto scrittore-traduttore significa da un lato entrare nel vivo della realtà socioculturale in cui il traduttore opera, una realtà che condiziona fortemente le sue relazioni e le sue scelte, e dall’altro penetrare i suoi atteggiamenti psicologici, le sue fatiche e gratificazioni. Che genere di rapporto lega il traduttore e lo scrittore? Sicuramente un vincolo di mutua dipendenza: se il traduttore senza lo scrittore non esiste, lo scrittore senza il traduttore esiste soltanto nei ristretti confini della sua lingua. “Solo la traduzione può liberare tutta la bellezza racchiusa in un testo letterario straniero” recita orgogliosamente il claim del British Centre for Literary Translation, coniato dall’ex direttore Peter Bush, traduttore inglese di Juan Goytisolo.
European Union governments have been negotiating the issue of a single EU patent for decades. Taking advantage of the fast-track procedure – which came in with the Lisbon Treaty and allows a group of countries to go ahead with EU legislation even when not all 27 member states agree – Ministers met Monday and hammered out a so-called "general approach," which is the governments' position on a European Commission legislative proposal that will create a single patent for the EU. I have discussed this matter previously in this post about the creation of a European patent system.
Es lo que opino también acerca de las palabras supuestamente imposibles de traducir. Ya sé que participé en la organización del concurso sobre palabras españolas intraducibles. Como ya se anunció, las propuestas ganadoras fueron “trasponer”, “botellón” y “siesta”. Está claro que estas palabras son un reto para cualquier traductor e intérprete, ya que van estrechamente unidos con la cultura española o requieren una explicación más detallada:
En el post sobre el árabe y la diglosia expliqué una de las mayores dificultades que plantea el estudio de la lengua árabe, y es que lo que se estudia en el aula no tiene nada que ver con la realidad lingüística que se vive en la calle, y que además varía muchísimo entre los distintos países arabófonos.
The process of creative writing has occasionally been compared to that of giving birth, though for most of us writing, the result is less miraculous as a rule. The same is true of translation. Yet an undeniable common element is the importance of a safe delivery, and indeed with some translations, such as urgent medical instructions or nuclear safety training materials, the consequences of a failed delivery have greater potential for harm than childbirth complications. In some cases, even minor delays can have longer term effects on the health of one's business.
ranslating scientific texts is one of the most difficult tasks in the field of translation. It presents a number of challenges that the translator, author and editor must overcome. We will examine some of those challenges here, as well as looking at some of the skills required for the successful translation of scientific texts.
A translation memory is a database that stores translated text segments. This means that each segment (in most cases a sentence is a segment, but a segment can also be a phrase) is stored in its original version and translated.
Depuis ses humbles débuts, l'industrie du jeu vidéo s'est développée pour devenir une vaste entité à l'échelle mondiale. Les superproductions ont tendance à sortir sur tous les principaux marchés (bien que pas toujours au même moment), et même les petits jeux indépendants sont de plus en plus susceptibles d'être localisés pour accroître leur potentiel de ventes.
With the inherent complexity of accurate translation and effective localization, you need to be confident that your vendor has a full understanding of the parameters that affect your project. You may hear from some vendors that they can handle any language on the planet, that they are knowledgeable in any industry, and that they can work on any kind of project. To some extent, this is true if they are outsourcing to the thousands of independent translators that are the foundation of much of the translation market. They can certainly find and subcontract to a translator with your specific combination of specialties. But that’s not enough.
Here’s a new ProZ.com podcast. These podcasts are designed to provide an opportunity to hear the week’s news, highlights of site features, interviews with translators and others in the industry, and to have some fun (see announcement).
Ecrivain, journaliste, collaborateur du Monde des livres, Pierre Assouline aime et respecte le travail des traducteurs. Comme il le dit en conclusion de son rapport, "la traduction est la langue commune de l'Europe : il faut lui donner les moyens de son ambition ou renoncer à ce leitmotiv". Le message est limpide.
Translators and editors have different areas of expertise and will take on work according to their preferred fields. Usually when a translator’s or editor’s passion converges with their language skills, the resulting document is a real pleasure to read.
Deciphering legaleseI love working on legal documents. Some people find them wordy or too full of legal jargon, but I find them succinct and it’s precisely because they are not flowery that I enjoy translating them.
Having seen average earnings (statistics from AUSIT) for translators here in Australia, and having talked with colleagues at CPD events and read e-bulletin contributions, my view is that many Australian translators/interpreters are failing to achieve a reasonable income, suffer from “sine wave” workflow or are failing to market successfully and consequently end up doing work they’d really rather not do.
The subject of this paper is the presentation of my research concerning the expansion of the German, Russian, and Hungarian economic lexicons with specific regard to the neologisms that can be observed in the language use in the hotel trade. The paper intends to contribute to the research in the field of applied linguistics, the linguistics of special languages (Banczerowski 2000:281) by the elaboration of some issues of special foreign word formation at the morpho-syntactic and the lexico-semantic levels.
mmigrants, refugees can’t get adequate health care if they can’t be understood
Phuong Nguyen, a 36-year-old woman who spoke little English, died on April 21, 1995, after a 23-day saga at a B.C. hospital. Coroner Jack Harding found that Nguyen’s care had been complicated by significant language barriers and inadequate translation.
In traduzione ci sono varie tecniche di adattamento dei nomi di personaggi di fantasia, tra cui le variazioni di una o più lettere che modificano il nome mantenendolo comunque simile all’originale. Mi incuriosiscono perché non credo esistano regole predefinite e non sempre le ragioni dei “ritocchi” sono trasparenti.
Katia Sainson et David Bergman, deux universitaires américains, ont traduit une sélection de poèmes de Jean Sénac en anglais, The selected poems of Jean Sénac. Dans l’entretien qui suit, nous abordons la découverte de l’œuvre, la traduction et ses problèmes ainsi que sa réception en Amérique. Nous remercions Katia Sainson qui a bien voulu traduire quelques réponses de son collègue David Bergman.
An historical study of the development of irregular verbs in the hundreds of Romance languages including French, Spanish, Italian, Portuguese, Romanian and Catalan has revealed how these structures survive. Experts have also examined why they are learned by successive generations despite ‘making no sense’ or, apparently, having any function in the language.
Writers and editors have a lot to juggle in making prose presentable: big-picture items like accuracy, clarity, flow and structure, as well as details like grammar, spelling, punctuation and word choice. Details matter: one wrong word — even one wrong letter — can change the meaning of a sentence, or make it confusing. This is why editors especially need a keen eye for detail (plus a sense for smoothness and that little bell in the head that goes off when something seems not quite right).
One of the main reasons we have doublettes in our databases is that we often don’t get around to doing proper terminological analysis. I was just witness to and assistant in a prime example of a team doing this analysis at the meetings of ISO TC37.