Rencontre avec Robert Pépin, le traducteur de Brautigan et Bukowski ; le découvreur de Michael Connelly et Henning Mankell ; l'éditeur, fou d'Amérique, qui traque la bonne littérature « blanche » et « noire » à travers le monde.
Linguistics is kind of like The Force — it surrounds us, penetrates us and binds the galaxy together. Or at least the planet, anyway. Both this universality and frequent intersections with a diverse array of subjects — including, but not limited to, cognitive science, literature, politics, psychology, communication, anthropology and more — make linguistics a compelling, dynamic, nuanced study. The following lectures, by no means the only ones available online, represent a lovely little slice of how language permeates all things, for better and for worse.
Paid software and applications may be increasingly prevalent in China but to have a shot at success, Western software companies and developers need to exercise flexibility in pricing and understand popular culture and trends to ensure content is optimally localized, industry watchers suggested.
1) Does your PDF file consist of text or images? 2) Is you PDF file a scanned document? 3) Is your PDF file written with special or less common font? 4) Is your PDF file secured or locked? 5) Is your PDF translator able to preserve layout and images?
Translation is not a field in which experience always pays off. When a company or an agency is looking for a translator, experience is often a factor, but it is never the only factor considered. As always, the best way to judge a translator is by the work they produce, not how long they have been doing it.
For over a decade now, I've been concerned with the interoperability of translation support systems for companies and individual translators in many ways. I became a professional translator after varied activities as a systems consultant, software developer, research chemist, medical technology consultant and sheep farmer in part because of a need at my employer at the time to make diverse systems and processes involving translated content work together with a minimum of data loss and time wasted. This led me to become familiar with Trados, Déjà Vu, Star Transit and a host of other translation environment and support tools, many of which have long disappeared from the active world.
Since Google announced that it was shutting down its Translate API last Friday, many of the top bloggers in the translation industry as well as some of the broader tech blogs (like PC Magazine, ZDNet, GigaOm and Engadget) tried to analyze this move. All of it remains guesswork at this point, since Google has kept their precise motives to themselves.
I’d like to offer one more possible reason that the machine translation market has gotten so hot all of a sudden: it’s all about dominance in the smartphone market. Everybody is talking about smartphones lately, and most people either own one or are planning to buy one. Smartphone sales are through the roof in most parts of the world.
Pakistan is an unfortunate country which, instead of actually celebrating the invaluable diversity of its age-old culture and languages, has instead been suppressing every voice raised in its favor.
Although it is a question of simple ‘recognition’ of cultures which actually form the ‘federation’, this issue has always been dealt with purely on political grounds, not realising that this simple act of recognition (the government has nothing to show for ‘actively’ promoting its cultures) will add to the strength of the country.
Not all that much, actually. While the word “competition” always rears its head when discussing translation and interpreting, the reality is that this year’s list of the top-ranked global language service providers (LSPs) do not all necessarily compete with each other. Some are military contractors, while others focus on commercial translation. Some are specialists in telephone interpreting, while others call localization their bread and butter. In 2011, the industry has grown, not just in size, but in diversity of specializations.
If I can start a blog and keep it up, you can too. Launch your own blog if this means you! - You will write posts regularly. - You write fairly well and—more importantly—you want to get better. - You believe blogs are useful. - You want to build your web presence.
Neil Cohn, who studies the visual language of comics, has some interesting things to say about this comparison of French translations of Marvel comics with their American originals. As you can see from the image above (and there’s another at the second link), the localizers didn’t just translate the words, they changed the images in very significant ways. The speed lines are missing in the French version, as is the “impact star” that marks the point where Captain America’s fist makes contact with Daredevil’s chin. The sound effects are missing as well. The changes were supposedly made to water down the violence for young readers, and indeed, they visibly change the meaning of the panels by taking away the immediacy of the visual impact..
Japanese researchers at NHK Science & Technology Research laboratories are developing an animated sign language translation system that automatically converts strings of Japanese words into gestures. The goal is to improve sign language broadcasts for deaf viewers, especially in the case of disaster or breaking news.
New tools are at their most powerful, Clay Shirky says, once they’re ubiquitous enough to become invisible. Twitter may be increasingly pervasive — a Pew study released yesterday shows that 13 percent of online adults use the service, which is up from 8 percent six months ago — but it’s pretty much the opposite of invisible. We talk to each other on Twitter, yes, but almost as much, it seems, we talk to each other about it.
How well can a revolution survive the language barrier? A one-day symposium convened last week at the American University in Cairo (AUC) was aimed at discovering yet more dimensions to the 25 January Revolution and examining the challenges it poses to translation techniques.
The agenda at the symposium was a discussion of research and translation studies conducted at a spring semester entitled "Translating revolution".
Worldingo is a pioneer in the field of online translation. Worldlingo was the first company to sell online translation services powered by machine translation. This included email translation, website translation and text translation. Worldlingo was also the company that powered text translation in early versions of Microsoft Office, before MS started to use their own MT. Worldlingo was the first company that powered translations on the EU Patent website, Espacenet. Due to this prowess in the field of automatic translation, Worldlingo owned the SERP rankings for years. Worldlingo came up in the top 3 in pretty much every search query done in Google and the other search engines.
Intelligent Machine Translation Video Blog Series 1 Introduction 2 What is Machine Translation 3 What is intellgient Machine Translation 4 Comparing Intelligent Machine Translation 5 Questions on Quality 6 Commercial Questions Around iMT 7 The SDL solution
Nel libro Translating Cultures, citato in Lingue, funzione fatica e cortesia, Katan dedica due capitoli a due aspetti fondamentali della comunicazione: ▄ la comunicazione transazionale, il cui scopo è la trasmissione di informazioni (prevalgono i fatti) ▄ la comunicazione interazionale, la cui finalità è stabilire, mantenere o rafforzare la relazione tra gli interlocutori (prevalgono gli aspetti personali, sociali o fatici)
My Stand Up for Comics post garnered a lot of hits and comments. One of the references made in the comment section is to the Duke University's Center for the Study of the Public Domain's (CSPD) comic about the basics of copyright law, Bound by Law.
The comic is available under a Creative Commons license that allows you to also translate the comic into your language. Examples of French, Portuguese, and Italian versions of the comics are already available. Perusing the translated examples, and the "translation kit" sources it became clear that whereas the text on the cover, in speech bubbles, and in a few other places, is easily translated, other text (such as the names of creators and their work) is not, and the comics characters and their interactions themselves remain constant across all language versions.
While many industries suffered terribly during the Recession of 2008, the language services sector almost uniformly did not feel the full effect of the economic downturn. Most attribute this to the steady rise in globalization of business and diversification of supply chains on a global scale. These factors are at the heart of why the language services industry has grown to over $26 billion dollars in revenue as of 2010, according to Common Sense Advisory (CSA).
En un contexto de abundancia de información, donde es casi imposible captar la atención dada la multitud de emisores y fuentes, se hace más necesario un contenido de calidad que permita, especialmente a los periodistas, diferenciarse y aportar valor. A este objetivo, además de los enfoques y temas acertados, contribuye la buena redacción y, por ello, proponemos algunos principios básicos que pueden ayudarnos a la hora de escribir una historia y lograr que esta pase el filtro de la redundancia y el maremágnum informativo que caracteriza a internet.